Atos 23

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ába laríjin Páblo jawágun lúrudugu jagía, ába laríñagun joun.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ábati loúnajan Ananías, fádiri le íñutimaabei, lun jagáyuajan ja yaráfabaña ñi luágun liyúma Páblo.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ába laríñagun Páblo lun.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ába jaríñagun ja ñíbaña lun.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ába laríñagun Páblo.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Subúdi lumúti Páblo luágu jánigu lan saduséogu jíbiri ja ñíbaña, jíbiri, jánigu fariséogu, ába laríñagun láu umálali jéreti.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Dan le laríñagunbálin cátei le, ába jagúmeserun fariséogu jáma saduséogu asígeneja jámagua, ába lafánreinragun adámurini.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ladǘga jaríñajare saduséogu luágu másaarunbaña lan jiláaña lídaangiñe oúweni, úatiña nege gíñe ánjeligu, ni espíritugu, ánjañati fariséogu, afíñetiña luágu sun cátei le.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Jareínchati súngubei, ába jásaarun jádaangiñe arúfudajatiña lilúrudun Moisés ja ñíbaña, áni fariséogu gíñe jagía, ába jaríñagun.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Weírijali sigénei darí lun lanúfudedun gumándan lueí jáfaruni Páblo jilágubei. Ábati loúnajaniña lisúdaaranigu lun jaságaruni Páblo lídaangiñe adámurini lúnya janǘgüni jábiñoun súdaara.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Le ában áriebu, ába lasáliragun Wabúreme Jesúsu lun Páblo, ába laríñagun lun.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Larúgan, ába jebélurun juríu lídoun úarani lun jáfaruni Páblo jilágubei, ába jaríñagun láu íñaraguni ligíbugiñe Búngiu luágu meíginbaña lan, mátun jagíame ni cáta darí jáfaruni.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Joúgiñe bián-wein wügǘriña ja aríñagubalin cátei le.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ábati joúdin jámoun jábutigu fádirigu lúma jámoun wügǘriña weírigutiña jádan juríu, ába jaríñagun.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Guetóti, jugúya jáma ja jíbiri lúrudugu íñutimaatiña amúriaja jumá lúma gumándan lun lanǘgüni jun jarúga, jaríñagame lun luágu lun lántima jálügüdüni luágu dúru le rúwaalíbei luágu jabúseera jaríjini. Wagía, aráanseñu wába lun wáfaruni lubáragiñe lachǘlürün.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ába lachǘlürün cátei le lábun lagáambun tiraǘ lítu Páblo, ába lídin jábiñoun súdaara asúbudiragüdei lun Páblo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ábati lagúarun Páblo lun ában jádaangiñe jábutigu súdaara, ába laríñagun lun.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ába lanǘgüni jábuti súdaara lúmoun gumándan, ába laríñagun lun.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ába lárügüdüni gumándan lújabu irájü ligía, ába lanǘgüni lun jábugua jamá, ába laríñagun lun.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ábati laríñagun irájü ligía lun.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Mafíñerabá joun, añájein joúgiñe bián-wein jawǘgüriña arámudagu jabá ǘmada agúrabajei lun jáfaruni jilágubei. Aríñagaaña láu íñaraguni ligíbugiñe Búngiu luágu meíginbaña lan, mátun darí jáfaruni Páblo, guetó aráanseñu jáña, jagúraba rügǘñein boúnabagüle.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ábati loúnajani gumándan irájü ligía águyu, aríñageina ligía lun lun maríñagun lan ni ca un luágu abájüdagua láali lan cátei le lun.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ába lagúarun gumándan joun bián jádaangiñe jábutigu súdaara, ába laríñagun joun lun jaráanserun bián-san súdaara lun joúdin Cesaréa eíbu, úara jáma ǘrüwa-wein-díisi ja jawágutiña gabáyu, jáma bián-san ja táutiña efeín, lun joúdin ladaǘnrün néfu gúñoun.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Aráansegüdáti gíñe gabáyu lun laweínjaniña Páblo, ru ligía dimúrei lun jachǘlüragüdǘni Páblo lúmoun gumádimati Félix láu magádiei.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Oúnajati ában gárada jáma, laríñajare tídan gárada tugúya.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Lúmagiñetu Cláudio Lisías lun gumádimati Félix le weírigubei, mábuga níña bun.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Niján wügǘri le, le noúnajabei bun, daǘjamaali yebe juríu áni jáfaraali yebe jilágubei, dan le nasúbudirúnbalin luágu Rómana lan, ába nídin jáu nisúdaaranigu, ába neséfuruni.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Queíti nabúseerun nasúbudiruni ca lan lidúnrunbei jarúma, ába nanǘgüni jagíbugiñoun lúrudugu juríu íñutimaatiña.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Lidúnrun jarúma luáguti buri cátei le luáguti jalúrudun, úati iríchaü lun láfarún jilágubei, ni íbini lun ladaürǘn.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Quei lachǘlürün lábun nagáambun luágu jaráansejaña lan juríu lun jáfaruni jilágubei, ligía lébubei noúnajani bun madárasajaanga. Aríñagaadina gíñe joun ja íchugubaña lidúnrun lun búma lan jaráanserei le jánibei lúma.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ábati janǘgüni súdaara Páblo quei laríñawagúniwa joun, áriebu, chülǘ Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Larúgan, ligía jagíribudun súdaara ja eíbubaña, súdaara ja jawágubaña gabáyu, ába jasígiruni jaweíyasun láu Páblo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Dan le jachǘlürünbei Cesaréa, ába jedéregerunun gárada lun gumádimati, derége jameí gíñe Páblo.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Lárigiñe lalíijanun gumádimati gárada, ába lálügüdajan jalíana lan Páblo, dánti le lasúbudirúnbalin luágu Cilíciana lan,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ába laríñagun lun.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.