Atos 20
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ACF
1 Dan le lagúmuchunbei chagáguaü Éfeso, ába loúnajan Páblo jawágu afíñetiña lun jayábin lun, gayára lámuga líchugun gurásu joun, ábati loúburuniña, ába layoúragun joun, ába lídin Macedónioun.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Luágu luweíyasun, chülǘgueina líña jámagiñe afíñetiña lídan buri fulásu le ídaangiñebei lásügüra, ru ligía sarágu dǘgüdaguaü joun láu lerérun. Ítara líña lachǘlürün lídoun ageíraü le Grécia.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Reídeiti ǘrüwa játi ñi Grécia, ládina yébe ugúnein lun lídin Síria, ligía lagáambun luágu jelédeguña lan juríu lubá. Ábagubeíti laráanserun lun lagíribudun múarugugíñe, sügüína ligíaya Macedóniagiñe.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Gíbetiña wügǘriña ñǘdüntiña úara lúma. Sópater, le liraǘ Pyrrhus, Beréagiñe, Aristárco lúma Segúndo, Tesalónicagiñe, Gáyo, Dérbegiñe, Timotéo gíñe, lúma gíñe Tíquico lúma Trófimo, Ásiana.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Afíñetiña ja, ába joúdin wabá, ába jagúrabuníwa ubúrugu Tróas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Wagía, lárigiñe fédu le teigín fein to magánaboun ísi, ába wáfuridun Filíposgiñe tídan ugúnein, seíngü wéyu lárigiñe, ligía wátürün Tróas, le ñí lubei wúwarada jáma ja ñǘdünbaña wabáragiñe, ába weréderun ñi sédü wéyu.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Samúdi gúñoun, ába joúndaragun afíñetiña lun jeígin fein le jarítaguagüle luágu loúnwen Crístu, Páblo arúfudajabei joun. Queíti gaweíyasúnbei lan larúgan, ába lasígirun adímureja joun darí lúmoun amídi áriebu.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Íñuñanu lídan lǘrüwan túbanana múna to ñí lubei joúndaragua, ñíñein sarágu lámpu durúngu.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ñíñein ában irájü agáambaja, ñun líña luágu funédere, Eútico líribei. Queíti lílübei lapúrichijan Páblo áriebu ligía, ába ladábudun lágu irájü ligía, ába larúmugun ñi, ába leíguadun lídaangiñe lǘrüwan túbanana múna, múarugun. Dan le jarárirunbei lun jiñúraguni, jiláali.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ábati larárirun Páblo, ába laroúnrun ligíbuagu irájü ligía, ába loúburuni. Ába laríñagun joun afíñetiña.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ábayati lawárirun Páblo, ába jafánreinragunun fein, ába jeígin. Ábati lasígirun adímureja darí larúgadun, ligíaali lídin.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Irájüti buga ligía, ába janǘgüni águyu wínwañu, sun jagía láu ugúndani láu.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ába gíñe woúdin, ába wádinun tídoun ugúnein, ába woúdin chülǘ Asón, le ñí lubei lúnti lan wabúduni Páblo quei wadáradun, ladǘga busén lan lídin Asón múarugugíñe.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Dan le wadúnragun lúma ñi Asón, ába ládinun wáma, ába woúdin Mitiléne.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Larúgan, ába wáfuridun ñígiñe, sügüína wagía ligíbugiñe uboúju Quío, ában wéyu lárigiñe, ligía wachǘlürün uboúju Sámos. Ába weméraagun ubúrugu Trojílio, larúgan, ligía wachǘlürün ubúrugu Miléto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Mátürüntiwa ubúrugu Éfeso luágu waweíyasun ladǘga mabúseerun lan Páblo leréderun sarágu dan ageíraü Ásia, busénti lachǘlürün Jerusalén furése lun ñi lan lubá fédu le Pentecostés ánjein gayára.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Dánti le Milétojadiwa, ába loúnajan Páblo jawágu tábutigu ligílisi Éfeso lun jayábin Miléto aríjei,
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 dan le jachǘlürünbei, ába laríñagun joun.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Sun dan le jagánaguañadina lubeí, seríwitina lun Búngiu láu ǘnabuni, láu sarágu águiraü, súfuri áu sarágu láu cátei lé buri jabúseerubei juríu jadǘgün nun.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Merédeti napúrichijan jun luágu cátei le lúnbei buídubei lan jun, arúfudaja áu jun furáangu lídan guríriguaü lúma júbiñe.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Dándu joun juríu quei joun ja mámabaña juríu, aríñagaadina luágu lúnti lan jasáansiruní joúserun ligíbugiñe Búngiu, lúma lun jafíñerun luágu Wabúreme Jesucrístu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Guetó lubeíti neíbuga Jerusalén, loúnajan Sífiri Sándu. Ibídiñeti nun cába lan asúsereda nun ñi,
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 lé rügǘñein nasúbudirubei, luágu sun lan ubúrugu le ñí lumuti nídin, aríñagati Sífiri Sándu nun luágu nadaürǘba lan, nasúfuriruba sarágu, Jerusalén.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Úati ni cáta lídaangiñe áuti nebéresera, ni nibágari guánarügü, mebégiti ni cáta nun, adǘgarügü náali ligía le uágubei loúnajana Búngiu láu ugúndani darí lúmoun lagúmujoún, lun nadímurejani ugánu buíti luágu línsiñejabu Búngiu.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ‘Guetó, choúru numúti luágu maríjindügüya láadina lan ni ában jídaangiñe, jugúya lé meja únbei napúrichija luágu larúeijan Búngiu.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ligía naríñagunbei jun ugúñe luágu masándiragun nan núngua láu dúru lueígiñe ni ában jídaangiñe,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ladǘga subúdigüda náali sun laráansejan Búngiu jun, marámuduntina ni cáta jueí.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Toúnigigua jumá lubeíti júngua, toúnigi jumáñame afíñetiña ja líchugubaña Sífiri Sándu lun joúnigiruniña, ja tánigu lilígilisin Búngiu, ja lagáñijabaña láu líta Liraǘ guánarügü.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Subúdi numúti luágu dánme lan nídin, jayábinba lan ámu áluga jagǘnrinchaguni jafíñen, quei lebélurun geígusi jádoun mudún áfaraguaña.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ñíbaña jídaangiñe guánarügü, lubáragiñe jamúga jarúfudajani inárüni, jarúfudajabei iyéeni lun jafálaruniña afíñetiña.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Toúnigi jumá lubeíti, jarítagua jumeí luágu ǘrüwa lan irúmu náu ewéridijaün wéyuagu áriebu, ayájua buri áu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ‘Guetóti, nidújeñu, derége numútün lun Búngiu lúma lun ugánu le luáguti línsiñejabu, le gabáfubei lun léredagüdüni jafíñen lúma lun líchugun ubáraü jun siélu jádan ja derégeguáañabaña joúngua lun.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Mabúseerun nágili ni liseínsun ni ában, ni lanáangun,
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 lubáragiñe líra, subúdi jumúti luágu ñadágimein nan lun nibíjini le nemégeirubei lúma le jemégeirubei ja númabaña.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Súnwandan narúfudajan jun luágu ítara líña lan luwádigimariniwa lun jíderawagún ja níjeinbei jemégeirun, luágu gíñe lúnti lan larítawagún luágu dimúrei le laríñagubei Wabúreme Jesúsu dan le laríñagunbei. “Gúndaatimáati le íchugubei sügǘ láu le erésibirubei.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Lárigiñe laríñaguni Páblo cátei le, ába lájuduragun, ába layúmuragun lun Búngiu jáma súngubei.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ába jayájun súngubei láu igárigu, ába joúburuni Páblo, ába jachúuruni.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Jírutiñati ladǘga laríñagun joun luágu maríjindügüya jamáali lánme. Ába joúdin íchaajei tuágu ugúnein.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.