Atos 17

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lídan jaweíyasun Páblo lúma Sílas, sügǘtiña Anfípolisgiñe lúma Apolóniagiñe, ñígiñe, ába jachǘlürün ubúrugun Tesalónica le ñí tubei ában jalígilisin juríu.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Quei léchun Páblo, ñǘdünti tídan ligílisi tugúya, adímurejati jáma ǘrüwa dimáasu, ságü luwéyuri eméraaguni.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Arúfudajati joun quei taríñaguni Lerérun Búngiu luágu lúnti lán meja lasúfurirun Crístu, lárigiñeme lan loúnwen, aba lánme lásaarun lídaangiñe oúweni lúnya labágaridun. Laríñaga buri joun.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ábati jafíñerun jádaangiñe juríu, ába júaradun lúma Páblo lúma Sílas. Afíñetiña gíñe sarágu ja mámabaña juríu ja judúguatiña lun Búngiu, jáma sarágu würíña weírigutiña.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Juríu ja mafíñebaña luágu Jesúsu lan Crístubei le lunbei liábin, magúndaantiña láu cátei le, ába joúndaragun wügǘriña wuríbatiña ja eíbugañajádügübaña ǘmada, ába jachágaraguágüdüniña gürígia ñi ubúrugu. Ába jaságarajanun lúban Jasón, áluajaña Páblo lúma Sílas lun jaságaruniña lun jedéregeruniña jájaburugún gürígia.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Queíti madári jamániña ñi, ába janǘgüni Jasón jáma átiri jádaangiñe afíñetiña jagíbugiñoún gumádimatiña lídan ubúrugu ligía, ába jagúaragun aríñaga.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 resíbi láaña Jáson lúbiñe. Sun jagía dürǘgua jamúti lilúrudun Urúei César, ladǘga aríñagatiña luágu níjein lan ámu urúei, ában nege gíriti Jesúsu.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Dan jagáambuni gumádimatiña jáma sun jíbiri gürígia cátei le, ába jachágaragun.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Jáson jáma ja jíbiri, ába jafáyeijan, ába jígirawagüdǘniwa.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Furése furése, dan le labúrigadun, ába joúnajaniña afíñetiña Páblo lúma Sílas ubúrugun Beréa. Quei jachǘlürün ñi, ába joúdin tídoun jalígilisin juríu.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Juríu ja ñíbaña, buítimaati jagáburi jaweí ja Tesalónicabaña, resíbi jamúti ugánu luáguti Crístu láu ugúndani, ságüti wéyu jalíijanun Lerérun Búngiu lun jaríjini ánjein inárüni lubeí le aríñawagúbei joun.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Sarágu jáña lubeíti afíñerutiña jádaangiñe, afíñe jagía gíñe sarágu ja mámabaña juríu, dándu würíña weírigutiña quei wügǘriña.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Dan le jasúbudirunbalin juríu ja Tesalónicabaña luágu lapúrichijañein lan gíñe Páblo Lerérun Búngiu Beréa, ába joudin achágaraguágüdaña gürígia ñi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ába joúnajani afíñetiña Páblo furése lun lídin lacóstoun, leréderame Sílas lúma Timotéo Beréa.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ja ñǘdünbaña láu Páblo, ába jáfayajan lúma chülǘ ubúrugu Aténas. Lárigiñe, ába jagíribudun barüína jagía dimúrei lun Sílas lúma Timotéo lun joúdin lárigi Páblo lídan lufúresen.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Sun niján lan Páblo Aténas agúrabajei Sílas lúma Timotéo, medéraaguágüdünti larítagun láu laríjini ubúrugu ligía buin jáu bürǘbün sándu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ligíaja ladímurejaanbei tídan jalígilisin juríu lúma jáma ja mámabaña juríu ja ájuduragubaña lun Búngiu, adímureja ligía buri ságü wéyu jáma gürígia ja ǘmadarugubaña, ñí lubei jadámuridagua.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ñíñanu jádaangiñe wügǘriña ja atúriajabalin jarúfudajan epicúreogu, jáma ja atúriajabalin jarúfudajan estóicogu, ába jadímurejan lúma. Jaríñaga jíbiri.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ábati janǘgüni lídoun ában fulásu gíriti Areópago, le ñi lubeíja joúndaragua lun jagáambagun joúngua, ába jaríñagun lun.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Cátei lé buri baríñagubei woun, terénchati woun, buséntiwati wasúbudiruni ca lan laníchigubei.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Sun Aténasna, jáma teréncha ja aganoúbaña ñi, marítaguntiña luágu ámu cátei lueídügüya luágu jaríñagun lúma jagáambun cátei iséri.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ábati laráramun Páblo jamídaangua ñi Areópago, ába laríñagun.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 ladǘga dan le aríaajeina nubálin fulásu buri le ñí lubei jájuduragua joun jisándun, darítina ában latárü le ñí lubei bürǘwañu lan dimúrei le. “Lun Búngiu le ibídiñewabei”. Búngiu le, le únbei jájuduragua, le ibídiñebei jun, ligía Búngiu le uágubei nadímureja jun.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ‘Ligía Búngiu le adǘgübalin uboú lúma sun cátei le uboúagubei, ligía labúremebei siélu luma uboú. Maganoúnti tídan ligílisi to jadǘga gürígia,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 memégeirun lumúti gíñe le gayáraabei jadǘgüni gürígia luágu lufúleisein, ligía guánarügü íchugubei ibágari lúma garábali, lúma sun cátei woun, sun wagía.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ‘Lídaangiñe ábanrügü wügǘri ladǘgaña sun néchaanigu lun jaganoún lídan sun fulásu, aráanseleí dan le lúnbei jabágariduni lúma fulásu le lúnbei ñíba lan jagánawa.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Adǘga lumúti Búngiu sun líra lun gayáraabei lan jáluajani gürígia, gayára lámuga jadáriruni láu jáluajani, láu sun inárüni lan luágu madíse lan Búngiu lueí cáda ában wádaangiñe.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ladǘga lídaangiñeti Búngiu awánjein lubeí, gabágari wagía, eíbuga wagía ligíbuagu uboú le, quei jaríñaguni poétagu jídaangiñe. “Lirájüñü Búngiu wagía.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Queíti lirájüñü wabeí Búngiu, moún lumuti wanǘgüni Búngiu quei ában sándu le gólu, o pláta o dǘbü le jadǘga wügǘriña quei jarítagun luágu ítara líña lan Búngiu.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Mebéresegúnti méja Búngiu láu cátei le jadǘgübei gürígia lábugiñe libídiñe joun, ánjein guetó, aríñagati joun sun gürígia lídan sun fulásu lun jasáansiruni joúserun.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ladǘga anúadajaali Búngiu ában wéyu lun ligíaba lan wéyu lagúseragüdüniña gürígia ja uboúagubaña láu ísuruni láu ában wügǘri le anúadaja láalibei, wügǘri ligía, ligía Jesucrístubei, arúfuda lumúti woun láu lásaaragüdüni Jesúsu lídaangiñe oúweni lúnya labágaridun.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Dan le jagáambubei luágu ásaaruni lídaangiñe oúweni, ñíñanu jádaangiñe, ába jéjerajan láu, jíbiri ába jaríñagun.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Ábati lígiruniña Páblo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ába jafíñerun jádaangiñe luágu Jesucrístu, ába jafálaruni. Ñíñein Dionísio jádan, lé meja ában jádaangiñe ábutigu lídan fulásu le gíribei Areópago, túma gíñe ában wǘri gíritu Dámaris, jámaya ámu gürígia.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.