Atos 15

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ligía jayábin wügǘriña Judéagiñe lun Antioquíoun, ába jagúmeserun arúfudaja joun afíñetiña luágu lun lan jasálbarún, mósu lan jerésibiruni wügǘriña circuncisión, quei laríñaguni lilúrudun Moisés.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Barǘti Páblo lúma Bernabé ában sigénei weíriti jáma luágu cátei ligía, lagúmujoún óra, ába loúnajoún Páblo, Bernabé, jámaya ámu wügǘriña Jerusaléoun lun joúdin aráanserei cátei le jáma apóstolugu jáma tábutigu ligílisi to ñíboun.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ja tánigu ligílisi to Antioquíaboun oúnajabaliña, lídaanti jaweíyasun, ába jásügürün loúbawagugiñe Fenícia lúma Samária, abájüdagueina jagía luágu jígiruni ja mámabaña juríu binádu jafíñen lun jafálaruni Crístu. Ába jagúndaaragun sun afíñetiña láu ugánu le.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Dan jachǘlürünbei Páblo lúma Bernabé Jerusalén, ába jerésibiruniña tílana ligílisi, jáma apóstolugu, jáma tábutigu ligílisi, ába jabájüdagun Páblo lúma Bernabé joun luágu sun le adǘga láalibei Búngiu jádaangiñe.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ñíñanu jádaangiñe jadámurin fariséogu ja afíñetiña luágu Crístu, ába jaráramun, ába jaríñagun.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ábati joúndaragun apóstolugu jáma tábutigu ligílisi lun jatúriajaní cátei le.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Lárigiñe sarágu dimúrei, ába lásaarun Pédro, ába laríñagun.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Búngiuti, le subúdijabúbei tun anígi, arúfuda lumúti luágu resíbi lániña ja mámabaña juríu láu líchuguni Sífiri Sándu joun quei líchuguni woun.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Manǘgün lumútiwa Búngiu ámu jaweí, jarúmagüda lumútu gíñe janígi láu jafíñen luágu Jesucrístu.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ¿Cáti uágu laloúguada jafíñen guetó luágu le adǘga láalibei Búngiu, ru jugúya ában ijǘrügu jawágun afíñetiña ja, le wásiñerubei wagía guánarügü anǘga—ni wagía ni binádu wagǘbürigu?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Afíñetiwa luágu sálbaadiwa lan láurügü wafíñerun luágu Jesucrístu, madǘgünga wagía ni ámu cátei lun wabíjini, sálbaadiwa láu lareíni Wabúreme Jesucrístu. Ítara méme líña gíñe jasálbarun ja mámabaña juríu.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ábati jámanichúnga, ába jagáambuni sun le jaríñagubei Bernabé lúma Páblo joun luágu buri seíni lúma miláguru le ladǘgübei Búngiu jádaangiñe, jagánagua ja mámabaña juríu.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Dan le lásurun jadímurejan, ába laríñagun Jacóbo.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Abájüdaguaali Simón Pédro woun ída líña lan fuleísei lániña Búngiu ja mámabaña juríu, láu lanúadajan jádaangiñe lun lánigume.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ítara líña cátei le quei lé meja jabǘrüjabei profétagu tídan Lerérun Búngiu.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Gumúguaali jarúeijan ladǘgawagun Davíd, queísigubeirügü tagúmuchagun ában múna eíguadutu.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Nadǘgübei líra lun gayáraabei lan jayábin sun jíbiri gürígia lun jáluajanina queísi Jabúreme,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Ítara líña naríñagun, áu le Búngiu, le asúbudirágüdübalin cátei le lúmagiñe buga binádu dan.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ‘Ligía naríñagunbei luágu moun láni wíchugun sarágu lúrudu jawágun ja mámabaña juríu, ja ígirubalín binádu jafíñen lun jafálaruni Búngiu,
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 buídurügüti láu labǘrüjoún joun lun jebé lan jeígin eígini le adágarawagüdǘti joun sándu, madáagun jagíame cátei buri jáma ja úmatiña mamárieidun jamá, meígin jagíame jágürügü anímaalu ja tigíwarügütiña lugúndun máfuridunti játa jádaangiñe, meígin jagíame játa anímaalu.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Buíti lun jagúnfulirun lúma buri cátei le lun jíchugun inébesei joun juríu, ladǘga lúmagiñe bugája binádu dan, añájein gürígia apúrichijati lilúrudun Moisés lídan ságü fulásu, aliijoúati lúrudu luágu tídan buri jalígilisin juríu ságü luwéyuri eméraaguni.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ábati jarítagun apóstolugu jáma tábutigu ligílisi jáma sun tílana ligílisi janúadajan wügǘriña jádaangiñe, lun joúnajaniña Antioquía úara lúma Páblo lúma Bernabé. Ába janúadiruni Júdas, le gíribei Barsabási, lúma Sílas, bián wügǘriña weírigutiña jádan afíñetiña.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ába joúnajan ában gárada jáma, láriñajare tídan gárada tugúya.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Agáambaadiwa luágu añájein lan gürígia ñǘdüntiña yágiñe ibídiñoun woun ebéreseja jun láu jadímurejan, áni dájaña ámu arítaguni jídoun láu jaríñagun jun luágu mósu lan jerésibiruni wügǘriña circuncisión, queísi laríñaguni lilúrudun Moisés.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ligía wúwaradúnbei lídan warítagun lun wanúadajan gürígia wádaangiñe lun joúdin aríjaün úara jáma wadújeñu Bernabé lúma Páblo ja jínsiñebaña woun sarágu,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ja rújamaalíbei jabágari lídoun pelíguru lueígiñe Wabúreme Jesucrístu.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Woúnajañanu lubeíti Júdas lúma Sílas jun, jadímurejaba júma lun jafúnraanguagüdüni sun cátei le tídaanbei gárada to woúnajaboun jun, jun.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Maríbaanti larijín lun Sífiri Sándu lúma woun, míchugúniwa lan ámu ijǘrügu jun lueídügüya murúsun cátei le, le lunbei jadǘgüni.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 lun meígin jumá úwi le jáni anímaalu ja adágarawagüdǘtiña joun sándu, meígin jugúyame jítaü, ni úwi le jáni anímaalu ja tigíwarügütiña, madáagun jugúyame cátei buri jama gürígia ja mamárieidúntiña júma. Ánjaün areídagua júngua lueí buri cátei le, buídubei jadǘga. Buídu lámuga lídin jun.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Lárigiñeti joúnajoún luágu jaweíyasun, ába joúdin Antioquía. Dan le jachǘlürünbei ñi, ába joúndaraguniña afíñetiña, ába jíchugunun gárada joun.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Dánti le jalíijanbarun afíñetiña, ába jagúndaarun sarágu luágu gurásu le tíchugubei joun.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Quei gíñeti gabáfu jamá Júdas lúma Sílas lun ladímurejan Búngiu jayúmulugugiñe, ába jíchugun gurásu joun afíñetiña láu jadímurejan joun, ru jagía idérebugu lun jafíñen.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Lárigiñe jásügürün átiri dan ñi, ába jayoúragun afíñetiña joun lubá jagíribudun jámoun já meja oúnajabaliña Jerusalén.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Ánjeinti Sílas, ába leréderun.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Reídeitiña gíñe Páblo lúma Bernabé Antioquía, ába jasígirun arúfudajei lúma apúrichijei ugánu luáguti Crístu, jagía jáma sarágu ámu.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Átiri dan lárigiñe, ába laríñagun Páblo lun Bernabé.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Busénti yebe Bernabé janǘgüni Juan Márcos jámagua,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 májati Páblo janǘgüni ladǘga meja ígira láaña lan Panfília, masígiti jáma lídan wadágimanu.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Lárigiñe sarágu sigénei, múaradúntiña luágu cátei le darí lun jafánreinragun jawáriuagua. Ába lanǘgüni Bernabé Márcos, ába joúdin Chípre,
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ába lanǘgüni Páblo Sílas. Lárigiñe jedéregeruni afíñetiña Páblo lúma Sílas lújaburugun Búngiu, ába joúdin,
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ába jásügürün Síriagiñe lúma Cilíciagiñe, íchaajeina gurásu joun afíñetiña ligílisirugu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.