Atos 13
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC
1 Tídan ligílisi to Antioquíaboun, ñíñanu profétagu jáma maésturugu. Wügǘriña jagía. Bernabé, Simón, le únbei jaríñaga Wuríti, Lúcio le Cirénena, Manaén le agǘriarúbei úara lúma Heródes le gumádimati Galiléa, lúma Sáulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Luágu ában wéyu dan le jájuduragun lun Búngiu, ayúnara jagía, ába laríñagun Sífiri Sándu joun.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Lárigiñeti jayúmuragun lúma jayúnarun, ába jíchuguni jájabu jawágu Bernabé lúma Sáulo, ába joúnajaniña luágu jawádigimari.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ítara líña loúnajaniña Sífiri Sándu Bernabé lúma Sáulo, ába joúdin Seléucia, ñígiñe, jádina lun joúdin luágun uboúju le Chípre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Dan jachǘlürün lídan ubúrugu le gíribei Salamína, líbiri méme Chípre, ába jagúmeserun apúrichijei lerérun Búngiu tídan jalígilisin juríu. Ñǘdünti gíñe Juan Márcos jáma, íderaguaaña.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Eíbuga jamúti sun uboúju ligía chülǘ lúmoun fulásu le gíribei Páfos. Ñi jadárira ában juríu gíriti Barjesús, garíyajati wügǘri ligía, ye ligía, laríñaga luágu proféta lan.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Garíyajati ligía lúmañein gumádimati le Sérjio Páulo, ában wügǘri janíchiguti. Ába loúnajan gumádimati ligía luágu Bernabé lúma Sáulo ladǘga busén lan lagáambuni lerérun Búngiu.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ánjein garíyajati ligía, le méme gíribei Elímas, sigéne lumútiña lueí yebe lafíñerun gumádimati luágu le jaríñagubei lun luágu Jesucrístu.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Sáuloti, le méme gíribei Páblo, buin líña láu lubáfu Sífiri Sándu, ába laríaguni Elímas,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ába laríñagun lun.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Guetó láburuja ligáñi Búngiu buágun, berédera maríjinga luágu átiri dan.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Dan laríjini gumádimati cátei le, ába lafíñerun luágu Jesucrístu, weíriti lanígi láu le jarúfudajabei luágu Wabúreme Jesucrístu.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Ába láfayarun Páblo jáma líbirigu Páfosgiñe lun ubúrugun Pérge, le lídaanbei fulásu gíriti Panfília. Ánjein Juan Márcos, ába lígiruniña, ába lagíribudun Jerusaléoun.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lárigiñe, ába jásügürün Pérgegiñe lun ubúrugun Antioquía, le lídaanbei Pisídia. Ába jebélurun lídan wéyu le eméraaguagülei tídoun jalígilisin juríu, ába jañúurun ñi.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Lárigiñeti taliijoúniwa líburu to lánina lilúrudun Moisés túma buri líburu to jabǘrüjaboun profétagu, ába joúnajan ábutigu aríñaga joun.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ábati lásaarun Páblo, ába ladǘgün seíni joun láu lújabu lun jámanichun, ába laríñagun.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Búngiu le Jabúngiute Israelítagu, anúadaja lumútiña meja binádu wagǘbürigu lun lánigubaña lan, ába ladǘgüniña ábanme oúnwenbun násiñun dán meja le añájagua lan agánawa quei teréncha Ejípto, lárigiñe, ába laságaruniña lídaangiñe fulásu ligía láu lubáfu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Awánda lumúti Búngiu luríban jagáburi lídan fulásu mageírawati queí buri bián-wein irúmu.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Lárigiñe, ába lagúmuchaguagüdüni sédü násiñun ja aganoútiña Canaán lun líchuguni jafúlasun joun binádu wagǘbürigu luára gádürü-san-dimí irúmu.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Lárigiñe, ába líchugun gürígia lun jagúseragüdüniña darí lúmoun lidáani proféta Samuél.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ábati jamúriajan ában urúei lun ligíaba lan agúmadiraña, ába líchuguni Búngiu Saúl joun jarúeiteme luágu bián-wein irúmu, Saúl ligía, liraǘ Cis, ladǘgawagun Benjamín.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Lárigiñe, ába lagídaruni Búngiu arúeijani lueí Saúl, ába líchuguni lun Davíd, le uágubei laríñaga. “Darína Davíd, liraǘ Isaí, ában wügǘri le áubei nagúndaara, áni ladǘgübei sun le nabúseerubei.”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Jádaangiñe ladǘgawagun Davíd ligía liábin Jesúsu le loúnajabei Búngiu lun jasálbarun Israelítagu, queí meja laríñaguni.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Lubáragiñebei liábin Jesúsu uboúagun, apúrichijati Juan joun sun Israelítagu, laríñaga joun luágu lúnti lan jasáansiruni jagáburi, badísei jagíame.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Dan le layárafadúnbei dan lun loúnwen Juan, ába laríñagun. “Mámatia áu le uágubei jarítagua luágu áu lan, liábiba ában nárigi, ni cáta áu loúbagiñe, madǘnatina ni íbini lun nafáragadunun ligeídin.”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ‘Nidújeñu, jugúya le jarájüñübei ladǘgawagun Abrahám, júma jugúya le mámabei ladǘgawagun Abrahám, inébejabutün lun Búngiu. wagía gürígia ja únbaña loúnajoúa ugánu le luáguti Wasálbaragüle.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Já meja gürígia ja aganoúbaña Jerusalén jáu sun jábutigu, ibídiñetí yébe joun ca lan Jesúsubei, úa ligía gunfaráanda jamáni jerérun profétagu, láu sun aliijoúa lan jerérun tídan jalígilisin ságü luwéyuri eméraaguni, jagía guánarügüti gúnfuli jamúti le bürǘwañubei láu jasíadiruni Jesúsu lun loúnwen.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Láu sun madári jamá lidúnrun Jesúsu lun gayára lan jáfaruni jilágubei, amúriajatiña lúma Piláto lun láfaragüdǘni jilágubei.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Dánti le adǘga jamáali sun le taríñagubei Lerérun Búngiu luágu, ába jarárigüdǘni lueígiñe gurúwa, ába jíchuguni lídoun lumúaja.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ába lásaaragüdüni Búngiu lídaangiñe oúweni lúnya labágaridun.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Arúfudaguati Jesúsu lúngua wínwañu luágu sarágu weíyaasu joun ja ñǘbinbaña lúma luágu luweíyasun Galiléagiñe lun Jerusaléoun, jagíati geféenbaña luágu joun gürígia guetó.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ‘Wíchiguñein lubeíti ugánu le jun, luágu darádu lé meja ladǘgübei Búngiu jáma binádu wagǘbürigu
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 gúnfuli láali woun, wagía le jadǘgawagun, láu lásaaragüdüni Jesúsu, quei laríñaguni tídan lilíburun, lídan libíaman Sálmo. “Niraǘ amǘrü, rúnaali ubáraü le bun ugúñe.”
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Aríñaga láali meja Búngiu luágu lásaaragüdüni Jesúsu lídaangiñe oúweni lun mañáladun lan lúgubu, dan laríñagun tídan líburu to Lerérun. “Níchugubei abíniruni le uágubei naríñaga lun Davíd bun, gayáraati beménigidun luágu.”
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Laríñaga gíñe Davíd lídan ábanya Sálmo. “Mígirunbadibu lun lañáladun lúgubu Biraǘ le jínsiñebei bun.”
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Davíd, seríwiti méja joun ja lánina lidáani quei laríñaguni Búngiu lun, lárigiñe, ába loúnwen, ába labunún le ñí lubei jabunúa lagǘbürigu, ába lañáladun lúgubu.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ánjeinti Jesúsu, sarágüda lumúti Búngiu lídaangiñe oúweni, mañáladunti lúgubu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Nidújeñu, lúnti lubeíti jasúbudiruni luágu lídaangiñe lan Jesúsu ferúdunawa lan wafígoun. Ligía ugánu wanǘgübei jun.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Lídaangiñeti gíñe, chibáwaali lubeí sun wafígoun, sun wagía le afíñebei luágu, gidáwa ligía wadúnrun ligíbugiñe Búngiu, cátei lé meja siñá lubei lilúrudun Moisés adǘga.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Toúnigi jumá lubeíti lueí láburujan ligáñi Búngiu juágun queísi jaríñaguni profétagu dan le jaríñagunbei.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Jugúya le éjerajabei náu, weírilá janígi, áni gumúgua jumá,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Dan le láfuridunbei Páblo jáma lánigu tídaangiñe ligílisi, ába jamúriajan jáma lúnya jadímurejan joun luágu buri cátei le lewéñegua dimáasu.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Dan lagúmuchun jadámuridagun ligílisirugu, sarágu jádaangiñe juríu jáma buri ja ígirubalin binádu jafíñen lun jafálaruni jafíñen juríu, ába jafálaruni Páblo lúma Bernabé. Ába jadímurejan Páblo lúma Bernabé jáma, ába jaríñagun joun lun jasígirun eménigira luágu lareídun Búngiu.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Lewéñegua dimáasu, le luwéyuri eméraaguni, ába joúndaragun jíbe-ágei lílana fulásu lun jagáambuni lerérun Búngiu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Láu jaríjin juríu sarágu gürígia agáambajei lerérun Búngiu, ába jeméendüjan, ába jagúmeserun asígenerei Páblo, anába jameí líri Jesúsu.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ábati jadímurejan Páblo lúma Bernabé manúfudeiga, ába jaríñagun.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Ladǘga ítara líña laríñaguni Wabúreme woun.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Dan jagáambuni ja mámabaña juríu cátei le, ába jagúndaaragun, ába jagúmeserun aríñaga luágu buídu lan láni Búngiu ugánu, ába jafíñerun sun ja lúnbaña jafíñerun luágu Jesucrístu, ja lúntiñabaña ibágari le magúmuchaditi.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ítara liña lapúrichijoún lerérun Búngiu lídan sun fulásu ligía.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ába jadímurejan juríu jáma würíña gúnfulitiña, inébewa jagía, lúma jáma wügǘriña weírigutiña ñi ubúrugu, ába jínchajániña lun jeíbaajaniña Páblo lúma Bernabé darí lun jabúguniña lídaangiñe fulásu ligía.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ábati jáfuruduní calíqui lueígiñe jagúdi, arúfudei luágu mabuídun lan joúserun lílana fulásu ligía, ába joúdin ubúrugun Icónio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Gúndaañu jáña afíñetiña Antioquía luágu jabágari lúma Crístu, weíriti jedéregeragun joúngua lun Sífiri Sándu.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.