Atos 10
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA
1 Ñíñein ában wügǘri ubúrugu Cesaréa gíriti Cornélio, gumándan joun súdaara ja Italiána.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Wügǘri ligía jáu sun lufámilian, derégeguatiña joúngua lun Búngiu, judúguatiña lun Búngiu láu sun máma jamá juríu. Rúti buri gíñe sarágu seínsu lun jíderawagún juríu, áni súnwandan layúmuragun lun Búngiu.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Luágu ában wéyu, queí buri ladaǘnrün ǘrüwa rábounwéyu, ába lasáliragun ában láni Búngiu ánjeli lun, furáangu, ába laríñagun lun.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ába leréderun Cornélio aríaguei ánjeli ligía láu sarágu anúfudei, ába laríñagun.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Oúnajabá lubeíti wügǘriña ubúrugu Jópe lun joúguni Simón, le gíñe gíribei Pédro, lun liábin bun.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Lúbiñe Simón le aráansejabei úraü, le gábanbei láru barána.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Dan le ñǘdünjali ánjeli le adímurejabei lúma Cornélio, ába lagúarun joun biáma jádaangiñe lumúsuniña lúma ában lisúdaaran, súdaara ligía, ában wügǘri derégeguati lúngua lun Búngiu, leménigira Cornélio.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ába labájüdaguni sun cátei joun, ába loúnajaniña ubúrugu Jópe.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Larúgan amídirugu, sun ayárafadeina jamá wügǘriña ja lun Jópe, ába lamúdeirun Pédro luágun tábulugu múna le fadábei, ayúmuragua lun Búngiu.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Weírijaliti liláma óra ligía, busénjali leígin. Dan le añája lan aráanserei leígin, ába lasáliragun ában cátei lun ítara.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 aríja lumúti lánjunrenchun siélu, ába tiábin ában cátoun camá jamuga gamísa weíritu gürágu lueígiñe gádürü tarígei, tiábin arárireina múarugun.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Tídan gamísa tugúya, ñíñanu sun jawúyeri anímaalu, gádürügua tugúdi, jéwe, jáma dunúru.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ábati lagáambun laríñagun ában umálali lun.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ába loúnabun Pédro.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ábayati ladímurejan umálali ligía lun, ába laríñagun lun.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ǘrüwañein weíyaasu lasúseredun cátei le, lárigiñe, ábaya tamúdeirun gamísa tugúya siélun.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Súnti niján lan Pédro láu luweírin arítaguni luágu, asáminara ca lan laníchigubei cátei le laríjubei, ligía jachǘlürün luwǘgüriñan Cornélio, álügüdajeína tuágu lúban Simón.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Dan jachǘlürün tubéneri múna, ába jálügüdajan rein ánjein ñí lubei lagánawa ában gíriti Simón le gíñe únbei jaríñaga Pédro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Queíti buga nijágua lan Pédro asáminara luágu cátei le asáliragubei lun, ába laríñagun Sífiri Sándu lun.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 raríba, oúfudabá, beíba jáma láu afíñeni ladǘga áu lan oúnajabalíña.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ábati larárirun Pédro le ñíjin jabeí wügǘriña ja loúnajabaña Cornélio, ába laríñagun joun.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ába jaríñagun.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ábati lebélaagüdüniña Pédro, ába jeréderun lúma ñi áriebu ligía. Larúgan, ába lídin Pédro jáma, ñǘdüntiña gíñe jádaangiñe afíñetiña ja aganoúbaña Jópe jáma.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Larúgan, ligía jachǘlürün Cesaréa, le ñí lubei Cornélio agúrabajaña jáu lidújeñu jáma jabuídun-ágei lumádagu ja lamísurajabaña.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Dan lachǘlürün Pédro, ába láfuridun Cornélio erésibirei, ába lájuduragun ligíbugiñe láu sarágu inébesei.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ába liñúraguni Pédro, ába laríñagun lun.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Súnti niján lan adímureja lúma, ába lebélurun, ába ladárirun sarágu gürígia adámuriñu ñi.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ábati laríñagun Pédro joun.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ligía nánjanrunbei niábin dan le boúnajanbei nuágu. Buséntina jamúgati nasúbudiruni ca lan lébubei joúnajan nuágu.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ábati loúnabun Cornélio.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ába laríñagun nun. “Cornélio, agáamba láali Búngiu bayúmuragun, jarítaguaaliti luágu buri cátei le badǘgübei lun bíderaguniña gudémetiña.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Oúnajabá lubeíti wügǘriña ubúrugu Jópe oúgei Simón le gíñe gíribei Pédro, lúbiñe ábanya Simón aráansejati úraü, le gábanbei láru barána, ñi lagánawa.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ába lubeíti noúnajan oúgabu furése, áni buítiti badǘga biábin. Guetóti awánja sun wagía ya ligíbugiñe Búngiu, buséntiwati wagáambuni le laríñagubei Wabúreme Búngiu bun lun baríñaguni woun.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ábati lagúmeserun Pédro adímureja, ába laríñagun.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Resíbirügü lumútiña sun ja inébejabúbaña lun áni adǘga jameí le buídubei, dándu juríu quei ja mámabaña juríu.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Adímurejati Búngiu joun ladǘgawagun Israél, adímurejeina ugánu luáguti gayára lan jaráandarun gürígia luma Búngiu lídaangiñe Jesucrístu, le Jabúremebei sun gürígia.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jugúya, subúdi jumúti cátei le asúseredubei jageíra juríu buídu, le agúmeserubei Galiléa lárigiñe lapúrichijan Juan, áni abásteragüdaja ligía.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Subúdi jumúti luágu rúlaani Búngiu lubáfu Sífiri Sándu lun Jesúsu Nazarétna, luágu meja gíñe ladáagun buíti, lúma lareídaguagüdüniña ja asúfurirubaña lábugiñe lubáfu Máfia. Ladǘgünbalin buri meja cátei le, ladǘga ñíñein lan Búngiu lúma.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Wagía geféentiwa luágu sun cátei le ladǘgübei Jesúsu Jerusalén lúma lídan sun líbiri jageíra juríu. Lárigiñe, ába jáfaruni jilágubei láu jádaraguní luágu ában gurúwa.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Sarágüda lumúti Búngiu lídaangiñe oúweni luágu lǘrüwan wéyu, ába larúfudaguágüdüni lúngua wínwañu woun.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Marúfudagúnti lúngua joun sun gürígia, lueídügüya woun, wagía le anúadaja láañabaña Búngiu lúmagiñe binárü quei geféentiña luágu lásaarun lídaangiñe oúweni. Joútiwa lúma, gurá wagía lúma lárigiñe lásaarun lídaangiñe oúweni lúnya labágaridun.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ába loúnajaniwa apúrichija joun gürígia luágu, lun giñe waríñaguni luágu rúlaali lan Búngiu Jesúsu méme le lun lagúseragüdüniña ja wínwangiñabaña jáma ja jiláguaañábaña dánme le lagíribudun uboúagun.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Adímurejaaña meja gíñe sun profétagu luágu Jesúsu lúmagiñe binárü, luágu sun lan ja afíñebaña luágu, resíbi jamáni ferúdun luágu jafígoun.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ñígili Pédro adímureja, ligía liábin Sífiri Sándu jádoun ja agáambajabalin ladímurejan.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Játi juríu ja afíñetiña luágu Jesucrístu ja ñǘbinbaña úara lúma Pédro, ába laweíridun janígi láu liábin Sífiri Sándu jádoun ja mámabaña juríu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Agáamba jamútiña adímureja dimúrei le mámabei jerérun, adímureja jagía luágu luweírigun Búngiu.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Ábati laríñagun Pédro.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ába líchugun dimúrei lun jabásterun lídan líri Jesucrístu. Lárigiñe, ába jayúmuragun lun Pédro lun leréderun átiri wéyu jáma.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.