Apocalipse 12

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ábati lasáliragun ában oúnwenbun seíni siélu. ában wǘri darúgu líña wéyu táu camá jamuga ában dínugu, láu játi lábugiñe tugúdi, lúma ában rídi jáu dúusu warúguma tábulugu.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Wǘri tugúya dageínañoun, tagúaraja láu igári le lánina agáriduni, ladǘga súfuritu lun tagǘriajan.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ábaya lasáliragun ábaya seíni siélu. ában oúnwenbun anímaalu le dragón funáti, sédüñein lábulugu, díisi ligáanchun, lúma ában rídi luágu cáda lábulugu.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ába ladúrugudun dragón ligía ában jádaangiñe ságü ǘrüwa warúguma láu líli, ába lajúnruniña múarugun. Ába laráramun dragón ligía tigíbugiñe wǘri to lúnboun tagǘriajan, lun leígini tiraǘ dánme le tagǘriajan.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ába tagǘriajan wǘri tugúya ában wügǘri irájü le lúnbei ledéraagüdün lagúmadijan lídan sun fulásu queísi láu ában murúsun gürábu. Ába lagídarúniwa tiraǘ tueí, ába lanügǘniwa lun Búngiu luágun lála.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ába tanúrajan wǘri tugúya lídoun fulásu mageírawati le ñí lubei aráanseeli lan Búngiu ubáraü tubá, lun toúnigirúniwa ñi luágu mílu bián-san ǘrüwa-wein wéyu.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Lárigiñe, ába ñi lan ában wuríbu siélu, ñí lubei lageíndagua árcanjel Miguél jáu láni ánjeligu lúma dragón. Ageíndaguati dragón jáu láni ánjeligu,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 ába jeféridiruni wuríbu, ába mabáraaña lan siélu.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ába lubeíti laságarún oúnwenbun dragón, le binádu jéwe ligíra le gíribei Máfia, o Satanási, le ayéejabalin sun uboú, siélugiñe. Ligía jáu sun láni ánjeligu, ába jachágarún múarugun.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ábati nagáambun laríñagun ában umálali jéreti siélugiñe.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Sirígua jamáali láu loúnwen Mudún, le Jesucrístubei, lúma láu jíchugun fe luágu láni Búngiu ugánu luágu asálbaragülei, manúfudeduntiña lueí jeféridiruni jabágari, aráanseñu rügǘtiña lun joúnwen.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Gúndaalá lubeíti siélu, gúnda jumá jugúya le aganoúbei ñi. ¡Áni fugiábugu ja aganoúbaña uboúagu, lúma baránaja! Ñǘdünja Máfia júmoun láu oúnwenbun igáñi, ladǘga subúdi lumúti luágu murúsun rügáali lan lidáani.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dánti laríjinbei dragón luágu fíwaali lan uboúagun, ába leíbaajanun wǘri tó buga agǘriajaboun.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ába líchugún bián larǘna dunúru le weínamuti tun wǘri tugúya lun gayára lan tájamarun lídoun fulásu mageírawati díse lueí dragón ligía, le ñíba lubeí toúnigirúa luágu ǘrüwa irúmu dimí.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ába lewérajan dragón ligía sarágu dúna liyúmulugugiñe lun lañáradaguagüdünun wǘri tugúya.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ába líderagunun múa wǘri tugúya, ába lánjunrenchun múa, ába lachúruni sun dúna le lígiragüdübei dragón liyúmulugugiñe.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.