1 Coríntios 7

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guetó noúnabaali lé buri uágubei jálügüdana tídan jigáradan to jabǘrüjaboun nun. Inárüni luágu buídu lan lun wügǘri lun magámaridun lan,
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 quei níjein lubeí sarágu salúfuri, buítimaati lun lagámaridun wügǘri, lun gíñe tagámaridun wǘri, súnwandan láu amárieiduni.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Lúnti lagúnfulirun wügǘri túma lúmari queísi úmari, lúnti gíñe tagúnfulirun wǘri lúma túmari.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Máma úmari to wǘri labúremeboun túgubu guánarügü, láni gíñe túmari. Máma gíñe úmari le wügǘri labúremebei lúgubu guánarügü, táni gíñe lúmari.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mamájara jumá lun jesériwidagun júniwagua, ánjaün gubeírügü adǘga darádu lun mayúsuragun jumá júngua luágu átiri dan lun jíchaagun júngua lúnrügü jayúmuragun lun Búngiu. Lárigiñe líra, lúntiya jayúsuragun júngua, lueí lásiñerun jágüdaagun júngua, ábame lafígoungüdünün Máfia láu jeméterun jámoun ámu jaweí jámarigu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Máma naríñaguña luágu lúnti lan jagámaridun, gayáraarügüti jáluajan úmari lun jamárieidun jáma ánjaün busén.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Áu, buséntina jamúga lun sun lan gürígia gayára lan jágüdaagun joúngua lun magámaridun jamá queísi áu. Subúdi numúti luágu siñá lan ítara, rújali Búngiu ámuñegueinarügü ubáfu lun cáda ában, ában luwúyeri joun jíbiri, ámu joun jíbiri.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ja mámarigiñabaña, jáma ja jiláañabaña úmari, aríñagatina joun luágu buídu lan jamúga lun jeréderun mámariga queísi áu,
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 ánjein siñá lubei jágüdaagun joúngua, buíti lun jagámaridun (súnwandan láu amárieiduni) sügǘ láu lun jeréderun láu ában luweírin ayúmajani le siñábei jawánduni.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ánjaña ja maríeijañabaña, aríñagatina joun lun mígirun táani wǘri túmari. Gumádi le, lídan lubúdubu máma nugúmadin, lugúmadin Wabúreme.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Láu sun líra, ánjein tígira wǘri túmari, lúnti teréderun mámariga, o taráandarun lan lúma túmari. Moún lumuti gíñe lígirunun wügǘri lúmari.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Joun jíbiri, aríñagatina queísi dimúrei le náni, máma láni Wabúreme, luágu ánjein lan mafíñen tubeí lúmari ában le afíñeti luágu Crístu, áni gagúndaantu lun tasígirun agánawa lúma, moún lumuti lafánreinragun túma.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ánjein gíñe mafíñen lubeí túmari ában wǘri to afíñetu luágu Crístu, áni gagúndaanti lun lasígirun agánawa túma, moún lumuti tafánreinragun lúma.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Úmari le mafíñebei, derégewaali lun Búngiu láu lídaañein lan ában túma lúmari to afíñetu luágu Crístu, úmariti to mafíñetu, derégewaaru gíñe lun Búngiu láu lídaañoun lan ában lúma túmari le afíñebei luágu Crístu. Lun jamúga máma líña lan, ítara jáña jamúga jisáanigu quei jasáanigu ja mafíñebaña, ítara, derégewañu jáña lun Búngiu.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ánjein busén lubeí úmari le mafíñebei luágu Crístu lun lígirunun lúmari, o wǘri to mafíñeboun lun tígiruni túmari, ígiragua jamá. Lídan oúbaü líra, moún lumuti jafósuruniña úmarigu ja afíñebaña úmarigu ja mafíñebaña lun jeréderun jáma, lugúndun wájali Búngiu woun lun wabágaridun lídan darángilaü.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ában gíñe cátei, ¿cági basúbudirubei, amǘrü wǘri, ánjeindügü gayára lubeí basálbaruni búmari láu beréderun lúma? ¿O cági basúbudirubei, amǘrü wügǘri, ánjeindügü gayára lubeí basálbarunun búmari láu beréderun túma?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Lídan sun luwúyeri, lúnti labágaridun cáda ában quei líchuguni Wabúreme lun, áni quei lubeí meja gíñe, dan le lagúarunbei Búngiu lun lun lánigu lan. Ítara líña naríñaguni tídan sun ligílisi.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ánjein agúara Búngiu lun ában gürígia le resíbi láalibei circuncisión, lé meja liseíni lidáradun Búngiu jáma lánigu, lúnti leréderun ítara, ánjein gíñe agúara lun ában le merésibirungili circuncisión, moún lumuti lerésibiruni.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Mebéresenwati ánjein resíbi lubeí circuncisión lúmoun merésibirún lán, le busénwabei, lun lagúnfulirúniwa lugúmadin Búngiu.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Cáda gürígia lúnti leréderun lídan igáburi lé meja gádaanbalin dan le lagúarunbei Búngiu lun lun lánigu lan.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ánjein meja idámuni bubeí dan le lagúarunbei Búngiu bun, madíjeribá luágu líra, ánjeinrügü liñáti gayára lubeí báfuridun lídaangiñe idámuni ban, adǘgabeí.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Lé meja idámunibei lun labúreme ya uboúagu dan le lagúarúnbei lun lun lafíñerun luágu Crístu, gidáali lueí lubáfu figoú lun lesériwidun lun Wabúreme Jesucrístu, ítara méme gíñe, lé meja mámabei idámuni lun ában gürígia uboúagu dan le lagúarúnbei lun, lidámunjali Crístu, ligíajali Labúreme.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Agáñija láadün Búngiu luágu oúnwenbun ebégi, mígira jumá lun janǘgünün wügǘriña lidámunme jagúndan, lidámun jumá lugúndan Búngiu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ítara líña lubeíti, nidújeñu, madíjeri jumá cátañañadün lan boúgudigiñe jibíti, reídei jumá ligíbugiñe Búngiu lídan méme igáburi lé meja gádaanbalün dan le lagúarunbei jun.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Jawágu gürígia ja mámarigiñabaña, úati ni ában gumádi núma le jamúga lúmagiñeti Wabúreme, naríñagaali le narítagun, áu queísi ában le gadǘnati lun lafíñerúniwa luágu, luágu lareíni Wabúreme le rújalibei murúsun lídaangiñe lichú láu nun.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Lídan narítagun, lúnti leréderun gürígia quei lubeí, ladǘga buri lidére dan le gádaanbaliwa.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ánjein gámari bubeí, málugabá bígiragun, ánjein mámari bubeí, málugabá bagámaridun.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ánjabu amárieida, máma figoú, ánjoun gíñe amárieida ában irájü, máma gíñe figoú, láu sun líra, ñíbei asúfuriruni joun ja gámaribaña, áni buséntina jamúga masúseredun lan líra.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nidújeñu, niján le nabúseerubei naríñagun. Murúsun rügáali dan wabá lun wesériwidun lun Búngiu. Lúmagiñe lubeíti guetó, ja gámaribaña, lúnti jesériwidun lun Búngiu táu sun janígi camá jamuga mámaritiña.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Moún lumuti wíchugun dan lun íruni o ugúndani le gádaanbaliwa, o lun umégeguni le wámabei, lun lagídaruníwa lueí wadǘgüni le lúnbei wadǘgüni quei esériwidutiña lun Búngiu, ladǘga loúguati dan.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Masáminara jumá sarágu luágu lubuídun cátei lánina uboú le, le jánibei lun jayúsuruni, ladǘga uboú le, le waríjibei, lagúmuchuña, lúnti jarítagun luágu cátei le magúmuchadibei.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Buséntina lun madíjeri lan jarítagun luágu ni cáta. Dan le mámari lan ában wügǘri, larítagun luágu buri cátei le luáguti Búngiu lúma lun lesériwiduni buídu.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ánjeinti dan le gámarijali, larítagun luágu buri cátei le lánina ibágari le, lúma lun lesériwidunun lúmari buídu,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 biánguañein cátei lun leténirun lun—lun lesériwidun lun Búngiu lúma lun latoúnigirunun lúmari. Ámuti gíñe toúserun wǘri maríeitu tueí to mámariboun. To mámariboun, tarítagun luágu buri cátei le luáguti Wabúreme Búngiu, lun derégeguñu tan túngua lun Búngiu dándu láu túgubu queísi táu tanígi. Ánjounti to gámariboun, tarítagun luágu buri berésegu lánina ibágari le, lúma lun tesériwidun buídu lun túmari.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Naríñaguñein le jun luágu jáni fuleísei, máma naríñaguñein lun mamárieidun jumá. Naríñaguñein lun jabágaridun lídan ában igáburi le buíti, esériwideina lun Wabúreme, derégeguñu júngua lun, marítagunga sarágu luágu cátei lánina ibágari le.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Agǘbürigu ja arítagubaña luágu buídutima lan lun tamárieidun jaraǘ lugúndun taweíyaaduña lan, áni ánjein buítima lubeí líra, lúnti jadǘgüni le uágubei jarítagua luágu buídu lan—gayáraati jíchugunun lun tadári lun tamárieidun lúma, máma figoú líra.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ánjein añájein lubeí ámu agǘbürigu, derégüdaguatiña lídan jarítagun luágu moún lumuti lan lun tamárieidun jaraǘ, áni memégeiruati lun tíchugúniwa, áni gayáraati jadǘgüni le jabúseerunbei, buíti jadǘga lun míchugun jamánun jaraǘ lun tamárieidun.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ja lubeíti íchugutu jaraǘ lun tamárieidun, buíti jadǘga, ja míchuguntu, buítimaati jadǘga.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Wǘri to maríeitu, lábugiñeñoun leréreejan túmari, lurúma lúrudu, sun wínwangili lan, ánjein oúwe túmari, gayáraati tamárieidun lúma le tabúseerun, afíñeti rügáali ligía luágu Crístu.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Láu sun líra, buítimaabei dan tun ánjounya mamárieidun. Ligía narítagunbei, áni afíñetina luágu ligía lan gíñe larítagunbei láni Búngiu Espíritu.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.