1 Coríntios 1

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Áu Páblo, wálaadina Búngiu láu lugúndan lun ábanbadina la láni Jesucrístu apóstolu, le méme gíribei ában le loúnajan. Nabürüjañoun gárada to, úara lúma wadúje Sóstenes, jun,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 jugúya le wadújeñu lueigiñe Jesucrístu ja tílanabaña lilígilisin Búngiu to ubúruguboun Corínto, ja lánigubaña Búngiu ladǘga lídaañadün lan ában lúma Jesucrístu. Wájali Búngiu jun lun jedéregeragun júngua lun le gumúti, queísi wájali lan joun sun ja agúarubalin líri Wabúreme Jesucrístu lídan sun fulásu lun jedéregeragun joúngua lun. Jesucrístu Jabúremebei, ligía gíñe Wabúremebei.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Resíbi jumeí abíniruni lúma darángilaü lúmagiñe Wáguchi Búngiu lúma lúmagiñe Wabúreme Jesucrístu.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Súnwandan neteíngiruni Búngiu juágu, luágu abíniruni le rúlaalíbei jun láu lareíni, lídaangiñe Jesucrístu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ladǘga lídaañadün lan ában lúma Crístu, rújali Búngiu sun luwúyeri irísini le lánina siélu jun, rújali ában oúnwenbun subúdi jun luoúgua, lun gayáraabei lan jadímurejan luágu láu ában lichú áu.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Ítara líña geféen jumá luágu inárüni lan le waríñagubei jun luágu Crístu.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Láu igáburi le, úati ni cáta jemégeirun lídaangiñe le líchugubei Crístu, sun anjǘnja lan agúrabajei wéyu le lúnbei lagíribudun Wabúreme Jesucrístu uboúagun.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Lágüdajabadün Búngiu derégüdagu lídan jafíñen darí lúmoun lagúmujoún, lun úa lan ni ában íchuguti jidúnrun luágu ni cáta dánme le liábin Wabúreme Jesucrístu.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Súnwandan lagúnfuliruni Búngiu lerérun, áni ligía agúarubei jun lun lídan jumá ában lúma Jesucrístu, le Liraǘ, le Wabúreme.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Nidújeñu, ayúmuraguatina jun luágu líri Wabúreme Jesucrístu, lun júaradun, lun meréde jumá fánreinguañu. Abágarida jumá lídan úarani le gumúti, láu ában méme luwúyeri asáminaruni lúma ayúmajani.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Naríñagunbalin le, nidújeñu, lugúndun aríñagaaña ja jádaangiñebaña lufámilian Cloé luágu níjein lán nege múarani jagánagua.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ámuñegueinarügü lán nege cátei laríñagun cáda ában jídaangiñe, añájein nege jídaangiñe, aríñagatiña. “Áu, lánigu Páblo áu”, jaríñaga jíbiri. “Áu, lánigu Apólos áu”, jaríñaga jíbiri. “Áu, lánigu Pédro áu”, jaríñaga jíbiri. “Áu, lánigu Crístu áu”.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 ¿Cámegi sun le? ¿Fánreinwaguati funági Crístu? ¿Dáwaguatina funági luágu gurúwa luágu jufúleisein? ¿Ódi lídan níri jabástera?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Teínqui níña lun Búngiu luágu mabásteragüdün nan ni ában jídaangiñe lueídügüya Críspo lúma Gáyo,
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 ítara, úati ni ában lun laríñagun luágu lídan lan níri labástera lun nánigu lan.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Narítaguñein guetó luágu badíseigüda náani gíñe Estéfanas jáu sun tílana lúban, marítaguntina ánjein badíseigüda nubeí ámu.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Moúnajan lumútina Crístu abásteragüdaja, loúnajañadina apúrichijei ugánu luáguti lasálbaruniña gürígia, máma láu apúrichijani le weíriguburiti, lueí lagídarun lídaangiñe laníchigu loúnwen Crístu luágu gurúwa.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Ítara líña ugánu luáguti loúnwen Crístu luágu gurúwa quei libídiouniga áu joun ja lúnbaña jeféridirun, ánjein woun, wagía le lúnbei wasálbarun, subúdi wamúti luágu lídaangiñe lan ugánu luáguti loúnwen Crístu larúfudei Búngiu lubáfu lun lasálbaruniña gürígia.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Bürǘwati tídan Lerérun Búngiu.
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 ¿Cáti un ju lan le chúbei áu, o le arúfudajabei, o le lan gasígenejadibalín buri cátei le lánina uboú le? Úati ju lan lun ni cáta, adǘga láali Búngiu lichú láu uboú le lun libídiounigame áu.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Láu lichú láu, adǘgati lun masúbudirun jamáni ja lánigubaña uboú láu lichú áu le jawágubei. Láu gíñe lichú láu, ába laráansejan lun lasálbaruniña ja afíñebaña luágu lárigiñe jagáambuni ugánu luágu loúnwen Crístu jawágu, láu sun barǘ jamaani jíbiri gürígia ugánu le quei libídiouniga áu.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Buséntiña juríu jaríjin miláguru lun jafíñerun luágu Crístu, ja mámabaña juríu, buséntiña lun láubei lan lichú áu arúfudajani lun gayáraabei lan jerésibiruni.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ánjein wagía, wapúrichija luágu Crístu le ádarawagúbei luágu gurúwa. Jayábiti juríu, siñáti jerésibiruni ában asálbaragülei le oúwebei láu ában luwúyeri oúweni le busíganudünati líbe líra, játi mámabaña juríu, janǘgüni quei libídiouniga áu.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Láu sun líra, añájein jádaangiñe juríu jáma ja mámabaña juríu ja agáambubalin lagúarun Búngiu joun lun lánigu jamá. Jagía, gayáraati jaríjini lubáfu Búngiu lídan loúnwen Crístu, lúma lichú láu lun lasálbaruníwa ítara.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Joun lirájüñü uboú, libídiouniga áu laráansejan Búngiu, wel, weíriti lichú láu Búngiu sügǘ láu le chútimaabei áu uboúagu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nidújeñu, lúnti jasúbudiruni luágu wájali lan Búngiu jun, láu sun míbe jamá jídaangiñe chúti jáu según uboú, áni míbetiña gíñe jídaangiñe weírigutiña, o jádaangiñetiña lan família íñugutiña.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Anúadaja láaña Búngiu ja ibídiouguabaña áu según uboú lun líchugun busíganu joun ja chúbaña áu, láu jaríjini luágu ni cáta lan lichú jáu ligíbugiñe Búngiu. Anúadaja láaña gíñe ja lanǘgübaña uboú quei mabáfutiña lun líchugun busíganu joun ja gabáfubaña, láu jaríjini luágu ni cáta lan jabáfu ligíbugiñe Búngiu.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Anúadaja láaña Búngiu ja maweírigunbaña uboúagu, ja áubaña mebéresenwa lan, ja ni cátabaña, lun larúfuduni luágu ni cáta lan ja anáangubaña joúngua uboúagu.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Úati lubeíti ni ában gayáraati lanáangun lúngua ligíbugiñe Búngiu.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Rúláadün Búngiu guánarügü jugúya afíñetiña lídoun ában lúma Jesucrístu. Ladǘga cátei líra, ibíjatiwa lichú áu lúmagiñe Crístu, gayáraati lerésibiruníwa Búngiu queísi richáguatiña, derégeguañu woúngua lun, sálbañu.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ítara líña lubeíti adǘga wameí quei taríñagun Lerérun Búngiu. “Le busénti ladímurejan luágu uweíriguni, adímurejalá luágu luweírin cátei le adǘga láalibei Wabúreme Crístu woun.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.