1 Coríntios 16
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC
1 Luágu loúndarún seínsu joun wadújeñu lueígiñe Jesucrístu ja gudémebaña yágüta Jerusalén, adǘga jumeí quei narúfudajani tídan sun ligílisi loúbawagu Galácia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ságü wéyu dimáasu, cáda ában jídaangiñe lúnti ladíreirun murúsun lídaangiñe le lagáñeirubei, ábame lareíduni lun dánme lan nachǘlürün, merédedünme oúndaragua seínsu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Dánmeti le nachǘlürün, noúnajabaña gürígia ja janúadajabaña ubúrugu Jerusalén, ábame níchugun gárada joun lun janǘgüni seínsu le joúndarubei joun wadújeñu ja ñíbaña.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ánjein gíñe lun lubeí nídin, joúdiba núma.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Lídan nuweíyasun, násügürüba loúbawagugiñe Macedónia lun neréderun átiri wéyu ñi, nachǘlürüba lubeíti ubúrugu Corínto lárigiñe.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Fágua neréderagun júma átiri dan, o násügürüni lan sun juyáabun ñi, gayáraabeiti jíderagunina lídan nuweíyasun léme ñíjin lumúti nídin lárigiñe nebélujan júmoun.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Mabúseerúntina chülǘguarügü nan aríjaün, buséntina neréderagun átiri dan júma, ánjein busén Wabúreme.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Neréderuba ya ubúrugu Éfeso darí luwéyuri Pentecostés,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 lugúndun níjein ában oúnwenbun cháansi nuágu lun nadímurejan luágu Wabúreme Jesucrístu ya, áni buídubei lanǘgün. Añájein gíñe gíbetiña gürígia mabúseerúntiña lun nuwádigimaridun luágu Wabúreme ya, ligía siñábei lubeí nígiruni Éfeso guetó.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Dánme le lachǘlürün Timotéo, joúcha jumá lun gúnda lan jagánagua, lun úa lan sarágu samínaü luágu, lugúndun luwádigimariña luágu Wabúreme Jesucrístu queísi áu.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Manǘga jumeí quei ni cáta. Dánme le gumúlaali lidáani júma, jíderagueime lun gayára lan lagíribudun númoun láu ában ugúndani tídan lanígi luágu lubuídun lidáani júma. Nagúrabajañein ya Éfeso jáu sun jíbiri wadújeñu lueígiñe Jesucrístu ja lúnbaña jayábin úara lúma.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ayúmuraguatina yebe lun Apólos lun lídin jáma jíbiri wadújeñu aríjaün, jénreenguti lídin guetó, lídiba dánme le gayára lan.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ítara méme jumá agágudañu, toúnigiñu lueí cátei le jamúga gayáraabei ladíñurunün lueí lubuídun ǘma le gádaanbalün, derégüdagu jumá lídan jafíñen. Agáburida jumá quei wügǘriña ja awáanserubaña lídan le inárünibei, manúfudeiga, jére jumá, gáñei jumámuga luágu wuríbani.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Sun cátei le jadǘgübei, adǘga jumeí láu ínsiñejabuni.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Nidújeñu, subúdi jumúti luágu Estéfanas lan jáma sun tílana lúban furúmiñebaña loúbawagua Acáya ígirutiña binádu jagáburi lun jerésibiruni Crístu, luágu gíñe derégeguaaña lan joúngua lun jesériwidun joun wadújeñu lídan afíñeni lídan furúmieguarügü cátei le jayáraati.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Buséntina lubeíti lun gíñe jíchaagun júngua joun, lúma joun sun ja ídejabaña, ñadágimein jagía ítara.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Gúndaatina láu jayábin Estéfanas, Fortunáto, lúma Acáico ñájoun. Weíriñajati nisáminan juágu, áni siñáti jiábin sun jugúya,
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 ába jíchugun wügǘriña jagía gurásu nun láu janǘgün ugánu nun juágu. Afíñetina luágu janǘgüba lan gíñe gurásu jámagiñe luágu jadímurejan jun nuágu. Lúnti jeteíngiruni Búngiu jawágu gürígia ítaratiña.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Mábuga jáña tílana ligílisi buri to loúbawaguboun Ásia jun. Mábuga jáña gíñe Aquíla túma Priscíla jáma sun ja oúndaragubaña jábiñe jun, queísi afíñetiña luágu Crístu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Mábuga jáña sun idújeñu ja yábaña jun. Chúgua jumá júngua lídan líri Wabúreme, arúfuda jumámugei luágu lídaañadiwa lan ában wámagua.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Áu Páblo, noúnajañein mábugaü le jun le nabǘrüjabei láu nújabu lúma nilétüran.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Le mínsiñejabuti lun Wabúreme Jesucrístu, reídeilá lábugiñe líñaragun Búngiu. ¡Giríbubá furése uboúagun, Wabúreme!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Binílaün Wabúreme Jesucrístu.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Oúnaja numúti nínsiñejabu lídan Jesucrístu jun, sun jugúya. Ítaralá.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.