1 Coríntios 15

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guetóti nidújeñu, buséntina lun jarítagun luágu ugánu lé meja apúrichija náalibei jun luágu Jesucrístu le Wasálbaragüle. Niján ugánu ligía le jerésibirubei, le gíñe ídaanbei derégüdagu lan jafíñen.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Sálbatün gíñe lun sun dan ladǘga jafíñen luágu ugánu le, ánjein jafálara le uágubei napúrichija jun, ánjein gíñe láu lubeí jinárün jafíñera.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Furúmiñeti cátei, arúfudaja náali le furéndei náalibei luágu Wasálbaragüle jun, luágu jilá lan Crístu luágu wafígoun, queísi taríñaguni Lerérun Búngiu luágu lúnti lan lasúseredun.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Lárigiñe meja loúnwen, ába labunún, ába lásaarun lídaangiñe oúweni luágu lǘrüwan wéyu queísi taríñaguni Lerérun Búngiu luágu le lúnbei lasúseredun.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ligía larúfudagun lúngua lun Pédro, lárigiñe, ába larúfudagun lúngua joun jíbiri apóstolugu.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Lárigiñe, ába larúfudagun lúngua joun sügǘ jáu seíngü-san afíñetiña ja oúndarañubaña lídan ában, áni añájeingua sarágu jádaangiñe, wínwangiña chülǘ lúmoun dán le, ja jíbiri, jilágua.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Lárigiñe, ában larúfudagun lúngua lun Jacóbo, lárigiñe, joun sun apóstolugu.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Agúmujoúni, járigiñe súngubei, ába gíñe larúfudagun lúngua nun, láu sun ítara níña lan quei ában le agǘriajoúti lídan ában igáburi le múaraanti,
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 lugúndun áu lan ni cátatimáabei jádan apóstolugu, madǘnatina ni lun nanügǘn quei apóstolu, lugúndun eíbaaja numútiña méja tílana lilígilisin Búngiu.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Áu le áubei guetó lugúndun lareídun Búngiu nun, áni merédeti lareíni nun maságarunga ni cáta buíti nídaangiñe, lubáragiñe líra, ñadágimeinjaadina sügǘ jáu jíbiri apóstolugu, láu sun máma lan áu ñadágimeinbei, Búngiu le númabei láu lareíni, ligía ñadágimeinbei nídaangiñe.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Mebéresentina ca lántima ñadágimeinjañabaña, jagía lan o áu lan, niján ugánu le wapúrichijabei luágu lásaarun Crístu lídaangiñe oúweni, áni niján gíñe uágubei jafíñera.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Queísi wapúrichijan luágu saráali lan Jesucrístu lídaangiñe oúweni, ába jerésibiruni, ¿ída liñáti añájein lubeí jídaangiñe aríñagatiña luágu másaarun jamá jíbiri jiláaña?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ánjein másaarun jabeí jíbiri jiláaña, másaarunti lubeí gíñe Crístu lídaangiñe oúweni,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 áni ánjeinti másaarun lubeí Crístu lídaangiñe oúweni, málati ugánu le wapúrichijabei luágu asálbaruni, málati gíñe afíñeni le juágubei.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ánjein ítara líña lubeí, waríñaguña iyéeni luágu Búngiu, lugúndun aríñagaadiwa lan luágu sarágüda láani Búngiu Crístu lídaangiñe oúweni, ánjein máma lubeí inárüni luágu sará jamá jiláaña, máma gíñe inárüni luágu sarágüda láani Búngiu Crístu lídaangiñe oúweni.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Lugúndun ánjein másaarun jabeí jiláaña, ni Crístu, másaarunti gíñe lídaangiñe oúweni,
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 áni ánjeinti jiláñugili lubeí Crístu, mesériwinti jafíñen lun ni cáta, lídaangidün jifígoun ligíbugiñe Búngiu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Áni ánjein ítara líña lubeí, féridiñu jáña gíñe ja oúwegubaña láu jafíñen luágu Crístu.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 ¡Ánjein lúntirügü lubeí ibágari le weménigi luágu Crístu, fugiábu wagía jádaangiñe súngubei!
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Le inárünitibei, saráti Crístu lídaangiñe oúweni lúnya labágaridun, ligía furúmiñetibei ásaaruti lídaangiñe oúweni lun moúnwendügǘyaali lan, áni ítara lúba jásaarun sun lánigu.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ítara quei lídaangiñe lan ában wügǘri lagúmesera oúweni uboúagu, lídaangiñe gíñe ában wügǘri lagúmesera jásaarun jiláaña.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ítara quei joúwegun súngubei ladǘga lídaangiñe lan Adán jayábin, ítara lubá gíñe gabágariya jamá súngubei lárigiñe oúweni ladǘga lánigu jamá Crístu.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Lúnti lásaarun cáda ában lídan lidáani. furúmiñeti meja ásaaruti, Crístu, lárigiñeme, dánme le lagíribudun Crístu uboúagun, ligíame jásaarun lánigu lídaangiñe oúweni.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ligíabati liábin lagúmuchagüle sun cátei, ábame lagǘnrinchaguni Crístu sun líbiri luwúyeri arúeijani, ubáfu, lúma érei le uboúagubei, ábame ledéregeruni arúeijani lun Búngiu Úguchili.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Larúeijaba Crístu daríme gáñeigüda láali Búngiu wuríbu lun jawágu sun láganiñu,
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 oúweni, ligíaba lagúmujoún ágani agǘnrinchawagúti.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Rúlaali Búngiu sun cátei lábugiñoun lubáfu Crístu, dan le taríñagun Lerérun Búngiu luágu rúa lan sun cátei lábugiñoun lubáfu, subúdiwati luágu úa lan Búngiu lábugiñe lubáfu, lugúndun Búngiu íchugubalin sun cátei lábu lubáfu Crístu.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Dánmeti le reídeijali sun sun cátei lábugiñe lubáfu Crístu, ábame leréderun Crístu, le Liraǘ Búngiu, lábugiñe lubáfu Búngiu, le íchugubalin sun cátei lábugiñoun lubáfu Crístu. Búngiurügüba urúei, le Súnti Gabáfu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Añájein jídaangiñe, abásterutiña jewéñegua ja oúwetiña mabásterunga. ¿Cámegi jadǘgei lira? Ánjein másaarun jabeí jiláaña, ¿cámegi ju lan jabásterun jewéñegua?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ánjein siñá jásaarun jiláaña, málati wapúrichijan súnwandan lúnrügü weíbaajoún lueígiñe.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ságü wéyu yaráfa wamá lun woúnwen, inárüniti líra nidújeñu, queísi ugúndani le nasándirubei juágu queísi afíñetiña luágu Wabúreme Jesucrístu.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ageíndaguatiña wügǘriña ja ítarabaña quei anímaalugu janárimetiña ya Éfeso núma, ladǘga mínsiñe lan cátei le napúrichijabei joun, ¿cági nagáñeirubei láu líra? Ánjein jamúga inárüni lubeí luágu úabei lan ibágari lárigiñe oúweni, richátiña jamúga ja aríñagubaña. “Joúwama, guráwama, lugúndun jarúga woúwegua.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mayeedúa jumá. Aríñawagúati. “Féridigüda jamúti jagǘbüri umádagu lubuídun igáburi.” Inárüni líra.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Darígua jumá júngua, giríbu jumá lun ában ibágari le surúti, mafígouja jumá. Añájein jídaangiñe, ibídiñeti Búngiu joun. Naríñaguñein le lun janǘgün busíganu.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Fágua níjeinbei álügüdajati. “¿Ída lúbasan ligáburi jásaarun jiláaña? ¿Cábasan luwúyeri úgubu jawágu?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Libídiouniga láu álügüdajani líra. Dan le labunún ában ílaü, gásu lañáladun lábugiñe múa furúmiñe lubá gayára lan laboúchun.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Máma nádü le lúnbei lájüchün abunúbei, ílaü abunúbei, furúmieguárügü le luwúyeribei.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Lárigiñe labunúniwa, jilá ligía, ába líchuguni Búngiu úgubu le labúseerubei luágu ílaü ligía, ába líchuguni úgubu le lúnbei cáda ílaü.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Máma ában lábu sun úgubu, ámu luwúyeri jágubu gürígia, ámu jágubu anímaalu, ámu jágubu dunúru, ámu jágubu úduraü.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Níjein gíñe buri cátei siéluna queísi wéyu, játi, warúguma, queísigubeirügü níjein lan uboúaguna, ámu lubuídunmeraü buri le siéluna lueí le uboúaguna.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ámu larúni wéyu lueí larúni játi, ámu gíñe jarúni warúguma, áni jádaanguanarügü warúguma, ámuñegueinarügü jarúni jawáriuagua.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ítara líña gíñe lídan jásaarun jiláaña, ámubei jágubu, labunúa ában úgubu le gañáladaditi, lásaarame le moúnwenjali.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Labunúa ában úgubu le mabuídunjali, lásaarame ában le buídumeraüti. Labunúa ában úgubu le débiliti, lásaarame ában le jéreti.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Labunúa ában úgubu le ídaanbei wabágarida ya uboúagu, lásaarame ában úgubu le ídaanbei wabágarida yágüta siélu. Ánjein ibíja wabeí wágubu lánina uboú, wibíjibei gíñe wágubu lánina siélu.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ítara líña taríñagun Lerérun Búngiu. “Adán le furúmiñeti wügǘri, ában meja wügǘri wínwanti”, ánjeinti Crístu, le gíribei gíñe lagúmujoún Adán, ában espíritu ligía le íchugubei ibágari.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Furúmiñe ibíja wamúti ibágari le uboúaguna, lárigiñe, ábame wibíjini ibágari le lánina siélu.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Lé meja furúmiñeti wügǘri le adügǘbei láu múa, uboúaguna meja, libíaman wügǘri le Wabúreme Jesucrístu, siéluna.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Sun gürígia uboúagu ítara líña jágubu quei lúgubu Adán le adügǘbei láu múa, sun lánigu Crístu, jabíjuba jágubu quei lúgubu Crístu, le siélunabei.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Wágubu guetó, líbe lúgubu Adán, le lánina uboú, lachǘlürüba wéyu lun wibíjin ámu luwúyeri úgubu líbe lúgubu Crístu, le lánina siélu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Le naríñagubei, nidújeñu, luágu siñá lan jebélurun gürígia láu jágubu le uboúaguna lídoun larúeijan Búngiu siélu, lugúndun cátei le goúwedadibei siñáti gabára lan lídan fulásu le ñí lubei úa lan oúweni.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Buséntina lun jasúbudiruni cátei lé meja arámudaguabei le. Máma sun lánigu Crístu lun joúweguba lan, jasáansirawagúba súngubei, ánjein wínwangiña lubeí dánme lagíribudun Jesúsu o jiláaña lan,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 lídan murúsun óra, furése furése quei ában léfegechun lúma lámurudun águu, dánme le lagaambúniwa lumálali fídu, le liseíni lagúmujoún sun cátei. Línwiruba fídu, ábame jásaarun lánigu Crístu ja jiláañabaña lun moúnwendügüyaaña lan, ja moúnwengiñabaña, ábame jasáansirawagún lídan méme óra ligía.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wágubu le wawágubei le gayáraabei lañáladun, lasáansiraguba lídoun ában luwúyeri le siñábei lañáladun, wágubu le goúwedadibei, lasáansiraguba lídoun le moúwedadibei.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Dánme le sáansiguaali wágubu le goúwedadibei lídoun le moúwedadibei, ábameti lagúnfulirun le bürǘwañubei tídan Lerérun Búngiu. “Gumúja lubáfu oúweni, féridilá wuríbu.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Oúweni, ¿jigeígi bubáfu lun bagúmuchaguagüdüníwa? ¿Jigeígi agáñeiruni lé nege lúnbei badǘgüni?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Figoú lébunabei oúweni, áni binádu lilúrudun Moisés, ligía arúfudubalin woun cátei lan figoúbei lun wayúmajani.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Teínqui wáña lun Búngiu luágu lagáñeiragüdüníwa luágu sún buri cátei le, láu lubáfu Wabúreme Jesucrístu.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ligía lubeíti nidújeñu jínsiñetiña nun, ítara méme jumá derégüdagu lídan jafíñen, meréderagunga, ñadágimein súnwandan, gánwoun gueínarügü lídan luwádigimari Wabúreme, lugúndun subúdi jumúti luágu máma lan luágu ni cáta jadǘgei wadágimanu le jadǘgübei lídan ában lúma Wabúreme Jesucrístu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.