Mateus 8

Suau Bible (CAB_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dan le larárirunbei Jesúsu lueígiñe wǘbü, sarágu jáña gürígia afálaruti.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ába liábin ában wügǘri gawáguti gumeín le mareídaguadibei, ába lájuduragun ligíbugiñe Jesúsu, ába laríñagun lun. —Nabúreme, ánjabu busén, gayáraati bareídaguágüdünina.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ábati lagúurun Jesúsu luágu láu lújabu, aríñageina ligía. —Buséntina, areídaguagüda numútibu. Quei laríñagun ítara, ába lareídagun sánditi ligía.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ába laríñagun Jesúsu lun. —Maríñaga beítia ni ca un, ñǘdünrügübá arúfudagua búngua lun fádiri, rúbeíme edéweejani le uágubei laríñaga Moisés, lun jaríjini gürígia luágu areídaguaadibu lan.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Dan le lebélurun Jesúsu lídoun fulásu le gíribei Capernaúm, ába liábin ában gumándan Rómana lubároun,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 ába layúmuragun lun ítara. —Nabúreme, níjein numúsun roun láu sándi le derégüdaü, lúma sarágu gáriti luágu.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ába laríñagun Jesúsu lun. —Neíbuga agáranija lun.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ába loúnabun gumándan. —Nabúreme, madǘnatina lun bebélurun núbiñoun, aríñagarügübeí dimúrei, ábame lareídagun numúsun.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Naríñagubaalin líra ladǘga nugúya lábugiñeñadina gíñe gumádi le íñutimaati, áni añájein gíñe súdaara lábugiñe nagúmadijan. Dan le naríñagun lun ában jádaangiñe lun lídin, ñǘdünti, dan le naríñagun lun ában lun liábin, ñǘbinti, dan le naríñagun lun numúsun lun ladǘgün furúmieguarügü cátei, adǘga lumúti. Ítara lúba, luágu berérun mósu lídin sándi lueí numúsun.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Dan le lagáambunbalin Jesúsu le laríñagubei gumándan ligía ába laweíridun lanígi, ába laríñagun joun ja afálarubalin. —Ninárün jáu luágu madárigidina lan wügǘri weíri tafíñen ni jádan numútuniña Israelítagu quei wügǘri le.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Naríñajare jun luágu sarágujaba lan já meja ibídiñejabubaña lun Búngiu ñǘbintiña lueígiñe oúbaü le ñígiñe lubeí laboúcha wéyu, jáma le ñígiñe lubeí lálüda, ábame jañúurun eíga lúma Abrahám, Isáac lúma Jacób lídan arúeijani le lánina siélu.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ánjeinti já yebe lúnbaña lídan jamá arúeijani ligía jaságarúba bougudín, ábame jádarúniwa lídoun luweírin-ágei lubúriga, ábame jayájuajan, ábame lacǘnrinjan jári le luweírin jagárigu.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ába laríñagun Jesúsu lun gumándan ligía. —Beíba búbiñoun, le uágubei bafíñera, ladügǘba bun. Ába lareídagun músu ligía lídan óra ligía.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ába lídin Jesúsu lúbiñe Pédro, ába ladárirunun límenidi Pédro roun láu abíruaü.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ába lagúurun luágu tújabu, ába lagídarun abíruaü tueí, ába tásaarun, ába tagúmeserun esériwidaña.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Dan le lagúñedunbei, ába janǘgün sarágu gürígia ja gawágutiña espíritugu wuríbatiña lun Jesúsu, ába laságajaniña espíritugu wuríbatiña jagía jaweí láurügü ában dimúrei, areídaguagüda láña sun ja sándibaña.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Lasúseredunbei sun le lun lagúnfulirun lé meja uágubei ladímureja proféta Isaías dan le laríñagunbei luágu Jesúsu. “Barǘ lumuti wadébilin, gidálei wasándigu.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Dan le laríjin Jesúsu luágu sarágu jáña lan gürígia geyégu láu, ába líchugun dimúrei lun jájiñuragun ligía jáma láni disípulugu loubáfurugun dúna.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ába layárafadun ában arúfudajati lilúrudun Moisés lun Jesúsu, ába laríñagun lun. —Maésturu, buséntina nafálarunibu le ñíjin lumúti bídin.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ába loúnabuni Jesúsu. —Darítiña gasígamu júyu lun jaganoún ñi, gádibutiña gíñe dunúru, ánjeinti áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, madáritina ni jalíaba lan nabálachagüdei nichǘgü.
20 Jesus respondeu:
21 Laríñaga ában jádaangiñe láni disípulugu lun. —Nabúreme, buséntina nafálarunibu, lárigiñeme loúnwen núguchi, buná neíme, ábame nafálarunibu.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ába loúnabuni Jesúsu. —Falábana guetó, ígira báña ja jiláñubaña lun cátei le lánina larúeijan Búngiu lun jábununiña jegéburi.
22 Jesus respondeu:
23 Ába ládinun Jesúsu tídoun ugúnein, ába joúdin láni disípulugu lúma.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Sódini ába láfuragun ában garábali jéreti, ába lebélujan lugúdi barána tídoun ugúnein. Larúmuguñati Jesúsu.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ába jagágudajani láni disípulugu, ába jaríñagun lun. —¡Wabúreme, séfu báwa! ¡Wadíbiragua!
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ába loúnabuniña. —¿Cásan uágu janúfudeda? ¡Loúgua tafíñen jugúya le! Ába lásaarun, ába ladeínjan lun garábali lúma barána, ába lagálumadun.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ába laweíridun janígi, ába jaríñagun. —¿Cáteisan wügǘri le, agáamba lubálin garábali lúma barána?
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Dan le lachǘlürün Jesúsu loubáfurugu dúna, jageíroun Gadárana, ába jáfuridun bián wügǘriña lídaangiñe buri umúajaü achigíti luágu dǘbü, ába jayábin luágun. Biángubei jagía, jáuñanu espíritugu wuríbatiña áni janárimetiti jagáñi darí lun siñá lan jásügürün gürígia lídaangiñe ǘma ligía.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ábati jagúarajan ítara. —¿Cásan uágu bemétera wámoun, Jesúsu Liraǘ Búngiu? ¿Biábiña asúfuriragüdawa lubáragiñe dan le lánina asúfuriruni?
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ñíñanu sarágu büíruju eíga madíse ñígiñe,
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 ába jayúmuragun espíritugu wuríbatiña ja lun Jesúsu, jaríñaga lun. —Ánjawa baságara, ígirabá lun webélurun jádoun büíruju ja.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ába laríñagun Jesúsu joun. —¡Jeíbati jádoun! Ába jáfuridun espíritugu wuríbatiña jagía jádaangiñe wügǘriña jagía, ába jebélurun jádoun büíruju, ába jáguragun büíruju jagía joúngua lueígiñe ában gudúungu, ába jáburujan dúnarugun, ába jañáradagun.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ába janúfudedagun ja oúnigirubaliña büíruju, ába jeíbaagun, jachǘlün aǘdübü, ába jabájüdaguni le asúseredubei joun büíruju lúma joun wügǘriña já buga jáubaña espíritugu wuríbatiña.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ábati jayábin sun lílana fulásu ligía lúmoun Jesúsu, ába jayúmuragun lun lun láfuridun jageíragiñe.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.