Mateus 17

Suau Bible (CAB_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sísi wéyu lárigiñe, ába lanǘgüniña Jesúsu Pédro, Jacóbo, lúma Juan le lamúlen Jacóbo, ába lídin jáu luágu ában wǘbü íñuti, jagía rügǘñanu ñi.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Ába lámuñedagun larijín Jesúsu ñi jagíbugiñe, ába lámiridun ligíbu quei wéyu, ába tájarudun lanáangun quei larúgounga.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Sódini ába jaríjini Moisés lúma Elías (já meja abágaridubaña lídan dan le sügǘjalibei) ayánuja lúma Jesúsu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ába laríñagun Pédro lun Jesúsu. —Nabúreme, ¡lídan dan awánja lan ya! Ánjabu busén, adǘga wagíame ǘrüwa dibásein ya, ában bun, ában lun Moisés, ában lun Elías.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Dan niján lan Pédro adímureja, ába liábin ában juánriñu miríti, ába loúburaguniña, ába lagaambúniwa ában umálali lídaangiñe juánriñu ligía le aríñagubei. —Niján niraǘ le jínsiñebei nun, le aúbei oúnwenbun lan nugúndan, adǘga jumeí le lubeíbei.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Dan jagáambuni disípulugu, ába jabúluchagun láu jagíbu múarugu le luweírin janúfude.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ába liábin Jesúsu jawágun, ába lagúrurun jawágu, ába laríñagun joun. —Sarájuma, manúfudeda jumá.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Dan le jaríjinbei, maríjinjaña ámu lueídügü Jesúsu.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Dan le arárireina jamáni wǘbü, ába laríñagun Jesúsu joun. —Mabájudagua jumeítia cátei le aríja jumáalibei lun ni ában daríme saráadina, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, lídaangiñe oúweni lúnya nabágaridun.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ábati jaríñagun disípulugu lun Jesúsu. —Guetó subúdi wamáali luágu amǘrü lan Crístubei. Quei ítara líña lubeí, ¿cáti uágu jaríñaga arúfudajatiña lilúrudun Moisés luágu lúnti lan liábin Elías lubáragiñe liábin Crístu?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Inárüni luágu liábinba lan Elías, ábame líchugun sun cátei lídoun lubúdubu,
11 Ele respondeu:
12 áni naríñajare jun luágu ñǘbinjali lan Elías, masúbudirun jamúti gürígia, adǘgarügü jamúti sun le jabúseerubei láu. Ítara lúba gíñe jasúfuriragüdünina, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ábati jasúbudiruni disípulugu luágu Juan lan lé meja abásteragüdajabei, ligía lan Elíasbei le uágubei ladímureja Jesúsu.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Dan le jachǘlürünbei le ñíjin jabeí gürígia, ába liábin ában wügǘri lúmoun Jesúsu, ába lájuduragun ligíbugiñe, ába laríñagun lun.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 —Nabúreme, gudémelá nisáani bun, goúwejaditi, weírititi lasúfurirun, níjein dan jeíguati wáturugun, níjein dan dúnarugun.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Barǘ numuti ñájoun joun báni disípulugu, siñá jamuti areídaguagüda.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Ába loúnabun Jesúsu. —¡Gürígia mafíñeraditiña, gürígia wuríbatiña! ¿Átiribeísan dan lun neréderuni júma lubá gayára lan jafíñerun nuágu? ¿Ídame lagúmucha mafíñeni le jídaanbei? Barǘjumei irájü ligía ñájoun.
17 Jesus respondeu:
18 Ábati ladeínjan Jesúsu lun espíritu wuríbati ligía, ába láfuridagüdüni lídaangiñe lúmagiñe óra ligía, ába lareídagun irájü le.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Lárigiñe, ába jadímurejan disípulugu lúma Jesúsu jábugua, ába jálügüdüni. —¿Cásan uágu siñá wabalin espíritu wuríbati ligía aságara?
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Ladǘga liloúguan jafíñen. Ninárün jáu luágu ánjein lan ibíja jubeí fe íbini ñǘraüraü lan quei ában tágu mostása, jaríñaguba lun wǘbü le. “Gidába yágiñe, beíba lídoun ámu fulásu”, ábame lagídarun wǘbü ligía. Úabei ni cáta jásiñerun ánjein ibíja jubeí fe le tímatimaati.
20 Jesus respondeu:
21 Ánjeinti jíbe espíritugu ja, láu rügǘñein ayúmuraguni lun Búngiu lúma ayúnaruni gayára lan jaságarúniwa.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Dan le eíbugeina jamá úara loúbawagu Galiléa, ába laríñagun Jesúsu joun luágu ledéregerúaba lan, ligía le Wügǘri Garaǘwarügüti, jájaburugun wügǘriña wuríbatiña,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ábame jáfaruni jilágubei, áni lásaaruba lan lídaangiñe oúweni luágu lǘrüwan wéyu. Ába jírudagun sarágu dan le jagáambuni cátei le.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Dan lachǘlürün Jesúsu jáma láni disípulugu Capernaúm, ába joúdin ja agúburajabalin tiseínsuna témpulu to Jerusalénboun lúmoun Pédro, ába jaríñagun lun. —¿Mafáyeijantisan jumáesturun tiseínsuna témpulu?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Ába loúnabun Pédro, ába laríñagun lun. —Afáyeijati. Dánti lebélurun Pédro múnadoun, ába lálügüdüni Jesúsu Pédro lubáragiñe gayára lan ladímurejan. —¿Ída líña baríjin lun líra, Simón? ¿Cátaña jagúburajabaña urúeigu ja lánina uboú le, jásan lílana fulásu ódi ja teréncha?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Ába laríñagun Pédro lun. —Ja teréncha. Ába laríñagun Jesúsu lun. —Játi lílana fulásu jáledi moún lumuti lubeíti jafáyeijan, áu le Liraǘ Búngiu, moún lumuti nafáyeijan tiseínsuna lúban Núguchi.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Lun magáñidagüdün wamá ni ában, beíba, ábame bachǘrunun bürǘnjüre dúnarugun, ábame badígini furúmiñeti úduraü le eígiti bun. Badáriruba ában seínsu liyúmulugu úduraü ligía, buídurügübei lun bafáyeijan wawoúgua láu, ábame bafáyeiruni.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.