Mateus 16
Suau Bible (CAB_PNG) vs NVI
1 Ába joúdin fariséogu jáma saduséogu aríjei Jesúsu. Lun jáburugüdüni tídoun sádara, ába jaríñagun lun lun larúfudun ában seíni láuti miláguru le siélugiñeti joun, afíñe jamámuga luágu lúmagiñe lan Búngiu liábin.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ába laríñagun joun. —Rábounwéyu, ába jaríñagun. “Buídubei dan ladǘga funáti siélu.”
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Bináafin, ába jaríñagun. “Wuríbabei dan ugúñe ladǘga funáñu líña siélu áni jamúñounga.” ¡Biángua tigíbu jugúya le! Subúditi luáguti ligáburi dan jun, áni ibídiñeti jun luágu chülǘjali lan lidáani asálbaruni.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Gürígia wuríbatiña, múaraantiña ja, amúriajatiña seíni láuti miláguru lun jafíñerun luágu áu lan anǘgübei asálbaruni joun gürígia. Wel, marúfudúnbei ámu seíni joun lueí liseíni Jonás. Ába lígiruniña, ába lídin.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Dan le jájiñuragunbei disípulugu lúma Jesúsu loubáfurugun dúna, bulíei jamúti janǘgün fein.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ábati laríñagun Jesúsu joun. —Toúnigigua jumátia júngua lueí jísite fariséogu jáma saduséogu.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ába jagúmeserun disípulugu aríñaga jámagua. —Ladǘgatia manǘgün wamá fein laríñagunbei ítara.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ába lasúbudiruni Jesúsu, ába laríñagun joun. —¿Ca uágu jadíjerida luágu úa tan fein júma? ¡Loúguati gíñe jafíñen!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ¿Úagili gunfaráanda jumá, marítagun jugúya tuágu seíngü fein to nafánreinjaboun jádan seíngü mílu wügǘriña lúma átiriñein lan faníñe táu ígiragutu?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Bulíeiguatün funásan tuágu sédü fein to nafánreinjaboun jádan gádürü mílu wügǘriña lúma átiriñein lan faníñe táu ígiragutu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ¿Ída liñági meféen jubeí luágu máma lan tuágu fein nadímureja dan le naríñagunbei jun lun joúnigiragun júngua lueí jísite fariséogu jáma saduséogu?
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ába gunfaráanda jamáni luágu máma lan luágu tísitena fein laríñaga joun, lueí lan arúfudajaní le jáni fariséogu jáma saduséogu lawéridiraña.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Dan le lachǘlürün Jesúsu ubúrugu Cesaréa le Filípo ába lálügüdüniña láni disípulugu. —¿Cátanasan lídan jarítagun gürígia, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti?
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ába jaríñagun. —Añájein aríñagutiña luágu Juan lan lé meja abásteragüdajabei amǘrü, jíbiri aríñaga luágu Elías ban, añájeingua aríñagutiña luágu Jeremías ban o ámu lan proféta.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ábati laríñagun joun. —Ánti jugúya, ¿cátanati lídan jarítagun?
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Ába laríñagun Simón Pédro lun. —Crístu le Liraǘ Búngiu le wínwanbei amǘrü, le ñǘbinbei asálbaraña gürígia uboúagu.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ába laríñagun Jesúsu lun. —Fuleíseiwatibu Simón, liraǘ Jonás, ladǘga máma lasúbudirágüdün ni ába gürígia cátei le bun, lasúbudiragüdün Núguchi Búngiu le siélubei bun.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Naríñajare bun luágu Pédro lan amǘrü, líla íri ligía, “dǘbü”, luáguba ébuu le nábunaguoun nilígilisin, áni ni íbini oúweni mabáfubei tuágu.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Níchugubei ligélen arúeijani le lánina siélu bun, le cátei le uáguti baríñaga luágu moun lan jadǘgüni afíñetiña, ligía gíñe uágubei laríñaga Búngiu luágu siñá lan ladügǘniwa, le cátei le uáguti baríñaga luágu gayára lan ladügǘniwa, ligía gíñe le uágubei laríñaga Búngiu luágu gayára lan ladügǘniwa.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ábati laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu lun maríñagun jamá ni ca un luágu ligía lan Crístubei.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Lúmagiñe dan ligía, ába lagúmeserun Jesúsu aríñaga joun láni disípulugu furáangu luágu lúnti lan lídin Jerusalén, luágu gíñe jasúfuriragüdübei lan wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu, jáma jábutigu jafádirigun juríu, jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés. Aríñagati joun luágu láfarúba lan jilágubei, áni lásaaruba lan luágu lǘrüwan wéyu.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ába ladíñurun Pédro láu Jesúsu ñígiñe murúsun, ába laríñagun lun táu sun lanígi. —¡Mabúseeraleí Búngiu líra, Nabúreme! ¡Siñáti lasúseredun cátei le bun!
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ába lagáraragun Jesúsu, ába laríñagun lun Pédro. —¡Dísebá nueí, Máfia! Babúseerúña beréderuni ladügǘniwa lugúndan Búngiu. Masáminaruntibu quei Búngiu, basáminarun quei wügǘri.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ábati laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu. —Le busénti lafálarunina, bulíeileí cáteiñein lan, awándaleí sun luwúyeri asúfuriruni le lúnbei liábin lun nueígiñe queísi lanǘgüni ában wügǘri lugúruwan, falálana.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ladǘga le abúseeruti leséfuragun lúngua ya uboúagu leféridirubei ibágari le magúmuchaditi, ánjein le ánjabei leféridiruni libágari ya uboúagu nueígiñe, libíjubei ibágari le magúmuchaditi siélu.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ¿Cági ju lan lun gürígia lagáñeiruni sun le lánina uboú le, leféridireime lubára siélu? Úati ni cáta lánina uboú le áuti gayára lan lagáñijan gürígia ubáraü siélu.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Nagíribuduba, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, úara jáma náni ánjeligu, niábinba láu uweíriguni le meme láni Núguchi. Ábameti nafáyeiruniña gürígia quei ligáburi le adǘga jamáalibei.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ninárün jáu luágu añájein lan jádaangiñe ja yábaña guetó, moúnwenbaña daríme jaríjini liábin narúeijan, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.