Mateus 15
Suau Bible (CAB_PNG) vs NTLH
1 Ába jayábin fiú fariséogu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, ñǘbintiña ubúrugugiñe Jerusalén lúmoun Jesúsu, ába jaríñagun lun.
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Ánsan jájalachagunbalin báni disípulugu binádu jagáburi weíyaaña mútu? Magúnfuliruntiña láu lachibúniwa újabu lubá eígini, según wagáburi.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ába laríñagun Jesúsu joun. —¿Ánti gíñe jájalachagunbalin lerérun Búngiu lun jafálaruni binádu jigáburi?
3 Jesus respondeu:
4 Laríñajare Búngiu. “Inébe jamá bagǘbürigu bun, le anábagubaliña lagǘbürigu, jilála.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ánjeinti jugúya, aríñagatün luágu gayára lan laríñagun ában gürígia lun lúguchi o tun lúguchu. “Siñáti níderagunibu ladǘga sun le númabei, aríñagaadina luágu lun lan níchuguni lun Búngiu”,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 luágu furúmieguarügü lan le aríñaguti ítara, mámaali lan lúnti líderaguniña lagǘbürigu. Láu líra mebégigüda jumáali lagúmadijan Búngiu lun jafálaruni binádu jigáburi.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ¡Biángua tigíbu jugúya le! Linárün proféta Isaías laríñagunbei juágu ítara.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 — ausente —
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ábati lagúarun joun gürígia, ába laríñagun joun. —Agáamba jumá, gunfaráanda jugúyame.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Máma eígini le leígubei gürígia adǘgübalin lun marúman lan ligíbugiñe Búngiu, dimúrei wuríbati le laríñagubei wügǘri, ligía adǘgübalin lun marúman lan.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ábati jayábin disípulugu lúmoun Jesúsu, ába jaríñagun lun. —¿Subúditisan bun luángiu lun jafálaruni binádu jiggu wuríba lan láburujan dimúrei le baríñagubei joun fariséogu?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ába laríñagun joun. —Furúmieguarügü nádü to máma lábunun Núguchi Búngiu le siélubei, lájulúba láu sun lílagüle.
13 Jesus respondeu:
14 Ígira jumáña, maríjintiña ja adúndejatiña maríjintiña jáledi jagía. Áni ánjein adúndeja ában maríjinti ában maríjinti líledi, jeíguaduba biángubei jagía lídoun ában júyu.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ábati laríñagun Pédro lun Jesúsu. —Furáangugüdabeí jémpulu le woun.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ába laríñagun Jesúsu. —¿Úati gíñe gunfaráanda jumá?
16 Jesus disse:
17 ¿Úati gunfaráanda jumá luágu sun lan le ebélurubei lídoun iyúmaü, ába lídin lídoun urágei, lárigiñe ába láfuridun lídaangiñe úgubu?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ánjein dimúrei le áfuridubei lídaangiñe iyúmaü, tídaangiñe anígi liábin, ligíati ádügübalin wügǘri lun marúman lan ligíbugiñe Búngiu,
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 ladǘga tídaangiñe anígi láfurida samínaü wuríbati, áfarajani, adultériu, salúfuri, íweru, iyéeni, marásualugu.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ligía buri cátei le adǘgübalin wügǘri lun marúman lan, ánjeinti leigíniwa machibúnga újabu según jagáburi juríu marúmadagüdün lumúti ligíbugiñe Búngiu.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ába láfuridun Jesúsu ñígiñe, ába lídin lídoun buri fulásu geyégua láu fulásu le Tíro lúma Sidón.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ñíñoun ában wǘri jádaangiñetu Cananítagu aganoúti lídan fulásu ligía, ába tiábin luágun Jesúsu agúarajeina. —¡Nabúreme, ladǘgawagun Davíd, gudémená bun! Níjein ában espíritu wuríbati tuágu nisáani, weíriti tasúfurirun lurúma.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Moúnabun lumútu Jesúsu. Ábati jayábin disípulugu, ába jayúmuragun lun, ába jaríñagun. —Adǘgabeí le tamúriajabei búma, ladǘga nuteíntia agúarajeina wárigi.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ába laríñagun Jesúsu. —Joún rügǘñein gürígia féridijaña ja Israelítagu loúnajana Búngiu lun níderaguniña.
24 Jesus respondeu:
25 Ába tiábin wǘri tugúya, ába tájuduragun ligíbugiñe, ába taríñagun. —¡Nabúreme, íderagua bána!
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ába laríñagun Jesúsu tun. —Lúnti níderaguniña numútuniña ja juríu furúmiñe, mabuídunti lun tagídarúniwa fein jaweí isáanigu lun tíchugúniwa joun oúnli.
26 Jesus disse:
27 Ába taríñagun. —Ánja, Nabúreme, láu sun líra, gayáraati jeígini oúnli ífei le áburujati lueígiñe jadábulan jabúriña.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ábati laríñagun Jesúsu tun. —Wǘri, ¡weíriti gíñe bafíñen! Susérelá le babúseerubei. Lúmagiñe óra ligía, ába tareídagun tisáani.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Ába láfuridun Jesúsu ñígiñe, ába lachǘlürün lárun dúna Galiléa, lárigiñe, ába laweínrun luágun ában wǘbü, ába lañúurun ñi.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ába jayábin sarágu gürígia le ñíjin lubeí barüína jagía meíbuguntiña, maríjintiña, maríñaguntiña, danímaati jarǘna, jáma sarágu jawúyeri sánditiña. Ába jíchuguniña lubádu lugúdi Jesúsu, ába lareídaguagüdüniña.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ába laweíridun janígi gürígia láu jaríjin adímurejaña jamá já meja maríñagadibaña, areídagua ja danímaabaña arǘna, eíbuga ja meíbuguñajabaña, aríja ja maríjiñajabaña. Ába jagúmeserun adímureja weírigu luágu Jabúngiute Israelítagu.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Ábati lagúarun Jesúsu joun láni disípulugu, ába laríñagun joun. —Gudémetiña gürígia ja nun ladǘga ǘrüwaali wéyu jáu núma ya áni úaali ni cáta jáma lun jeígin. Mabúseeruntina noúnajaniña jábiñoun meíginga, dagá líñein falálaü jawágu ǘmada.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ábati jaríñagun láni disípulugu lun. —¿Ída lubáti wadárirun eígini joun sarágu gürígia ya lídan fulásu le ñí lumuti úa jamá aganoútiña?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ába lálügüdüniña Jesúsu. —¿Átiriñoun fein júma? Ába jaríñagun. —Sédü, jáma biánraü úduraü.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ába laríñagun joun gürígia lun jañúurun múarugu,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 ába lanǘgünun sédü fein jáma úduraü jagía lújaburugu, ába leteíngiruni Búngiu. Ába lagúbachagunun fein, ába líchugunun joun láni disípulugu jáu sun úduraü, ába jafánreinjanun joun gürígia.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Joútiña súngubei quimúle, buíngüda gíñe sédü faníñe táu to ígiraguboun.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 ¡Gádürüñanu mílu wügǘriña eígitiña, mabájüdünga würíña jáma irájüñü!
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Lárigiñe, ába loúnajaniña Jesúsu gürígia águyu, ába ládinun tídoun ugúnein, ába lídin loúbawagun Mágdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.