Marcos 2
Suau Bible (CAB_PNG) vs NTLH
1 Átiri wéyu lárigiñe, ába lagíribudun Jesúsu Capernaúm, ába jagáambun gürígia luágu giríbujali lan.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ába joúndaragun sarágu gürígia darí lun mabáraaña lan ni bénabu, ába lapúrichijani ugánu buíti lúmagiñeti Búngiu luágu jasálbarun joun.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ñíñein apúrichija, ligía jayábin gádürü wügǘriña barüína jagía ában wügǘri le derégüdaali lúgubu.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Queísiti siñá lubei jachǘlürün le ñí lubei Jesúsu ladǘga jíbe gürígia, ába jagídarun murúsun lueígiñe tábulugu múna loúgiñe le ñí lubei Jesúsu, ába jarárigüdüni sánditi ñígiñe tídan lubárari.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Dan le laríjinbalin Jesúsu jafíñen, ába laríñagun lun le sándibei. —Niraǘ, ferúdunawaali bifígoun.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ñíñanu jádaangiñe arúfudajatiña lilúrudun Moisés ja ñúnbaña ñi, ába jasáminarun.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “¿Cásan uágu ladímureja gürígia le ítara? Lanábaguñeiga le Búngiu, ladǘga úati ni ában gayáraati ferúduna lan figoú lueídügüya Búngiu.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Subúdi lumúti Jesúsu le jasáminarubei, ába laríñagun joun. —¿Cásan uágu jasáminara ítara?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ¿Cáteitimasan ménreengunbei laríñawagún lun sánditi le. “Ferúdunawaali bifígoun”, o laríñawagún lun. “Sarába, budáboun bubárari, beíba”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Narúfudaaliti jun luágu gabáfu nan, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti lun ferúduna nan figoú. Ába laríñagun lun sánditi.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 —Sarába, budáboun bubárari, beíba águyu.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ába lásaarun sánditi lídan óra ligía, ába labúdunun lubárari, ába láfuridun ñígiñe, aríagu sun ja ñíbaña lun. Weíriti janígi ja ñíbaña luágu cátei le, ába jíchugun uweíriguni lun Búngiu, aríñageina. —¡Maríjiñajágidiwa cátei ítara buriti!
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ñígiñe, ábaya lídin Jesúsu láru dúna, dan le jayárafadun sarágu gürígia lubádun, ába larúfudajan joun.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Lásun larúfudajan joun, ába lasígiruni leíbugun, ába laríjini Leví, le liraǘ Álfeo, ñun líña le ñí lubei lagúburajoúa liseínsuna gumádi. Ába laríñagun lun. —Falábana, queímoun núma queísi náni disípulu. Ába lásaarun Leví, ába lafálaruni.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Murúsun óra lárigiñe, ñíñein Jesúsu eíga lúbiñe Leví, ñíñanu gíñeti sarágu agúburajatiña liseínsuna gumádi, jáma ámu gafígountiña ñun luágu dábula úara lúma, jáma láni disípulugu, ladǘga sarágu jáña afálaruti.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ja arúfudajatiña lilúrudun Moisés, jáma fariséogu, dan le jaríjinbalin eíga jáma sun wuríbatiña jagía (según jagía), ába jaríñagun joun láni disípulugu. —¿Ída liñásan leíginbei jumáesturun áni gurá ligía jáma agúburajatiña liseínsuna gumádi lúma jáma ámu gafígountiña?
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Dan le lagáambunbalin Jesúsu cátei le, ába laríñagun. —Ja magádiebaña mabúseerúntiña surúsia, ja sándibaña, jagía busénbaña surúsia. Máma lubeíti niábiña áluaja gürígia buítiña ligíbugiñe Búngiu, niábiña áluajaña ja gafígounbaña lun lasáansirún joúserun.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Luágu ában wéyu, dan le jayúnarun lánigu Juan jáma jánigu fariséogu lun jagúnfulirun lúma Búngiu, ába jayábin fiú gürígia álügüdei Jesúsu. —¿Cásan uágu jayúnara lánigu Juan jáma jánigu fariséogu lun jagúnfulirun lúma Búngiu, ánjaña báni disípulugu mayúnaruntiña?
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ába loúnabun Jesúsu láu jémpulu luágu iséri larúfudajan lúma binádu, laríñaga. —¿Gayáraati funági jayúnarun amísurajoútiña lídan ában maríei dan le níjein lan adári ñi jáma? Ánjein níjein lubeí adári ñi, siñáti jayúnarun, lúnti jeígin.
19 Jesus respondeu:
20 Lachǘlürüba dan lun lanügǘniwa adári jámagiñe, ligíameti jadáani lun jayúnarun.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 ‘Máfadajoúntu anáanguni binádujaru táu gamísa to macháwaragungiru, ladǘga le méme tífe gamísa to macháwaragungiru tajeíridaguboun to binádujaruboun dánme le tacháwaragun, laweíridatimaabati jeíriti.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Meserúnwati gíñe bínu le isérigili lídoun ában ágei guéru le binádujali ladǘga laboúchagubei bínu iséri guéru binádu dánme le liñúrun. Féridimeti bínu, féridi guéru. Bínu iséri lúnti leserúniwa lídoun guéru iséri.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ában wéyu le eméraaguagülei, eíbugeina líña Jesúsu jáu láni disípulugu labádinagua bunáguaü, ába játüjan láni disípulugu türígu dan le jásügürün.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ába jaríñagun fariséogu lun Jesúsu. —¡Aríjabá joun bánigu! ¿Cásan uágu jadǘga wadágimanu le moún lumuti ladügǘniwa lídan wéyu le eméraaguagülei?
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ába laríñagun joun. —¿Malíijangidün luágu le ladǘgübei Davíd luágu ában dan, dan le lalámachunbei, ligía jáu sun líbirigu?
25 Jesus respondeu:
26 Ába lebélurun ligílisirugun dan le Abiatár lan fádiri le íñutimaabei, ába leíginun fein to sagráuboun, to majoúaboun jeíginun ámu gürígia jaweídügüya fádirigu según lilúrudun Moisés, áni ru ligía joun gürígia ja lúmabaña. Mámati figoú le ladǘgübei Davíd ligíbugiñe Búngiu.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ába gíñe laríñagun Jesúsu joun. —Lun wügǘri ladügǘwa wéyu le eméraaguagülei, máma wügǘri adügǘwabei lun wéyu ligía.
27 E Jesus terminou:
28 Ligía gabáfutina gíñe, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, lun naríñagun cába lan gayára ladügǘniwa lídan wéyu le eméraaguagülei.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.