Marcos 10
Suau Bible (CAB_PNG) vs ARIB
1 Ába láfuridun Jesúsu Capernaúmgiñe, ába lídin loúbawagun Judéa lúma luágun oúbaü le ñígiñe lubeí láfuacha wéyu libíti dúna le Jordán. Ábaya joúndaragun gürígia le ñí lubei, ábaya larúfudajan joun queíñaja ligáburi.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ábati jayábin jádaangiñe fariséogu luágun Jesúsu áluga járügüdüni tídan jasádaran láu jálügüdüni ánjein maríban lubeí lun lafánreinragun wügǘri túma lúmari.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ába laríñagun Jesúsu joun. —¿Cá mejagi laríñagubei Moisés jun?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ába jaríñagun lun. —Aríñagati Moisés luágu gayára lan tíchugúniwa gárada lánina ígiraguni tun úmari.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Líchugunbaalin Moisés gumádi líra jun ladǘga tidére janígi.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ánjein méja, dan le ladǘgünbalin Búngiu sun cátei, “adǘga lumútiña wügǘri túma wǘri”.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Ligía lígirubei lubeí wügǘri lúguchi túma lúguchu lun laganoúniwa túma lúmari,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ábame jeréderun quei ábanrügü.” Mámaña lubeíti biáma, ábanrügaaña.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ligía moún lubei lafánreinraguni wügǘri le ladúnraguagüdübei Búngiu.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Dan le múnada jamá, ábaya jálügüdüni disípulugu luágu cátei le,
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 ába laríñagun Jesúsu joun. —Le ígirutu lúmari, ába lagámaridun ámu, ladǘgüña adultériu.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ánjein gíñe tígira wǘri túmari, ába tagámaridun ámu, tadǘgüña gíñe adultériu.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ába janáajan gürígia irájüñü lun Jesúsu lun lagúurun jawágu, ába jagúmeserun disípulugu adeínja joun ja anáajabaliña.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Dan le laríjini Jesúsu, magúndaati láu, ába laríñagun joun. —Ígira jumá lun jayábin irájüñü númoun, mamájara jumá, ladǘga ja jarúmabaña afíñe quei irájüñü, jagía lílanabaña larúeijan Búngiu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ninárün jáu luágu le lan marúfudunti ában igáburi ǘnabugubuti queísi ában irájü, siñábei lebélurun lídoun larúeijan Búngiu.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ába lanǘgüniña lújaburugu, ába labíniruniña láu lújabu jawágu.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Dan le lasígirunbalin Jesúsu luweíyasun, ába liábin ában wügǘri eíbaagueina lubároun, ába lájuduragun ligíbugiñe, ába lálügüdüni ítara. —Maésturu buíti, ¿cásan cátei buíti lúnbei nadǘgüni lun nibíjini ibágari le magúmuchaditi?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ába laríñagun Jesúsu lun. —¿Ca uágu baríñaga nun “buíti”? Ában rügǘñein buíti, Búngiu.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Subúditi gumádi bun. “Maganoúabá túma ában gámaritu ámu, máfarajabá, míwerujabá, madímurejabá iyéeni luágu ni ában, mayéeda báña gürígia, inébe jamá bagǘbürigu bun.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ába laríñagun wügǘri ligía. —Maésturu, gúnfulitina láu sun le lúmagiñe ñǘraügidina.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ába laríaguni Jesúsu láu ínsiñeni, ába laríñagun lun. —Ában cátei mégeibei lun badǘgüni. beíba, alúgurabeí sun le búmabei, ábame bíchuguni lebégi joun gudémetiña, ábame bibíjin irísini siélu. Ábame bagíribudun, ábame bafálarunina.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Dan le lagáambunbalin gürígia le cátei le, ába lírudagun, ába lídin láu íruni ladǘga rísiti buídu.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ába laríjin Jesúsu geyégu jawágun súngubei, ába laríñagun joun láni disípulugu. —¡Jénreenguti lun jebélurun rísitiña lídoun larúeijan Búngiu!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ába laweíridun janígi disípulugu láu le laríñagubei, ábaya laríñagun joun. —Nirájüñü, ¡jénreenguti lun jebélurun ja íchubalin jafíñen luágu jarísin lídoun larúeijan Búngiu!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Méreenguntimaati lun ában caméyu lun lásügürün lídaangiñe lujúyun ában agúsa sügǘ láu lebélurun ában rísiti lídoun larúeijan Búngiu.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Dan jagáambunbalin cátei le, ába laweíridun janígi, ába jálügüdagun jámagua. —¿Cáteiti gayáraabei lasálbarun?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ába laríaguniña Jesúsu, ába laríñagun joun. —Siñáti jasálbaragun gürígia joúngua, ánjein Búngiu, gayáraati, ladǘga úati ni cáta siñáti lun Búngiu.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ábati laríñagun Pédro. —Wabúreme, wagía, ígira wamáalitia sún meja le wámabei lun wafálarunibu.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ába laríñagun Jesúsu. —Ninárün jáu luágu furúmieguarügü lan le ígirutu lúban, o lamúlenu, o líbugañanu, o lítunu, o lúguchi, o lúguchu, o lirájüñü, o lufúlasun nueígiñe o lueígiñe lan ugánu le lánina asálbaruni,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 lerésibiruba san weíyaasu sügǘ láu guetó lídan uboú le. múna, amúlenu, íbugañanu, ítunu, úguchurunu, isáanigu, lúma fulásu, láu sun leíbaajoúniwa, resíbi ligíame ibágari magúmuchaditi siélu.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Sarágu jáña ja furúmiñetiñábaña guetó, jagíaba agúmujoúni yágüta siélu, áni sarágu ja agúmujoúnibaña, jagíaba furúmiñetiña.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Luáguñanu ǘma lun Jerusaléoun, Jesúsu jabá jabá láni disípulugu, láuñanu luweírin anígi, áni jíbiri gürígia ja afálarubaliña, láuñanu anúfudei. Ábayati ladíñurun Jesúsu jáu láni dúusu disípulugu jaweí jíbiri gürígia, ába lagúmeserun aríñagei le lúnbei lasúseredun lun joun.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ába laríñagun joun. —Quei lubeí jaríjini, luáguñadiwa ǘma lun Jerusaléoun, le ñíba lubeí nedéregerúa, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, joun jábutigu jafádirigun juríu lúma joun arúfudajatiña lilúrudun Moisés, ja lúnbaña jasíadirunina lun noúnwen.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ábame jedéregerunina joun ja mámabaña juríu lun jéjerajan náu, jabeíchubadina, jásueragubadina, ábame jáfarunina jilágubei, luágume lǘrüwan wéyu, ábame násaarun lídaangiñe oúweni lúnya nabágaridun.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ábati jayábin Jacóbo lúma Juan, ja lirájüñü Zebedéo, ába jaríñagun lun Jesúsu. —Maésturu, buséntiwa lun badǘgün ában fuleísei woun.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ábati laríñagun joun. —¿Cági jabúseerubei lun nadǘgün jun?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ába jaríñagun lun. —Lun dánme lan barúeijan láu sun buweírigun, lun bañúuragüdüníwa, ában lueígiñe boúnwenren, ában lueígiñe bubaǘna.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Ibídiñeti jun ca lan jamúriajabei. ¿Gayáraabei jawánduni luweírin igárigu le lúnbei nawánduni, gayára ligíame júaradun núma lídan nasúfurirun?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ába joúnabun. —Gayára wabeí. Ába laríñagun joun. —Lúnti jawánduni igárigu le lúnbei nawánduni, úara jugúyame núma lídan nasúfurirun,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 ánjein lun jañúurun ában lueígiñe noúnwenren, ában lueígiñe nubaǘna, máma áu lúnbei níchuguni, líchugúba joun ja ubáabaña laráanserei Búngiu.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Dan le jagáambunbalin ja jíbiri díisi disípulugu, ába jagáñidun lúma Jacóbo láu Juan.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ába lagúarun Jesúsu joun súngubei lubádun, ába laríñagun joun. —Quei jasúbudirun, ja agúmadijabaña jádan ja mámabaña juríu, arúfudaguatiña joúngua camá jamuga jabúriña lílana fulásu ligía, játi weínamubaña jádan, arúfuda jamúti jabáfu.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ánjein jídan, máma lúba, le abúseeruti lun weíri lan jídan, lúnti lesériwiduniña jíbiri.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Furúmieguarügü jídaangiñe le abúseeruti lun ligíaba lan furúmiñeti, lúnti idámuni lan joun jíbiri,
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ítara quei máma lan niábiña, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, lun nesériwidúniwa, niábiña lun nesériwidun lúma lun níchuguni nibágari lebégime jasálbarun sarágu gürígia.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ábati jachǘlürün Jericó. Dan le áfurideina lan Jesúsu lídaangiñe fulásu ligía jáu láni disípulugu jáma sarágu gürígia, ñíñein ában maríjinti gíriti Bartiméo, liraǘ Timéo, ñun láru ǘma amúriaja seínsu.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Dan le lagáambunbei luágu yaráfaali lan Jesúsu le Nazarétna, ába lagúmeserun maríjinti ligía agúaraja. —¡Jesúsu, ladǘgawagun Davíd, gudémená bun!
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Sarágu jáña adeínjatiña lun lun lámanichun, ligíatima lagúaragun. —¡Ladǘgawagun Davíd, gudémená bun!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ába leréderagun Jesúsu, ába laríñagun. —Wájuma lun lun liábin nun. Ába jagúarun lun maríjinti ligía, ába jaríñagun lun. —Ragǘba gurásu, sarába, lagúajaña bun.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ába lachǘürunun labíte, ába ladǘgün ában chubaǘ, ába layárafadun lun Jesúsu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ába lálügüdüni Jesúsu. —¿Ca babúseerubei nadǘgün bun? Ába loúnabun maríjinti ligía. —Maésturu, buséntina naríjin.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ába laríñagun Jesúsu lun. —Gayáraati bídin, areídaguaadibu ladǘga afíñeedibu nuágu. Lídan óra ligía, ába gayára lan laríjin maríjinti ligía, ába lídin lárigi Jesúsu.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.