Lucas 8

Suau Bible (CAB_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lárigiñe cátei le, ñǘdünti Jesúsu lídoun sarágu ubúrugu lúma buri lirájüñü fulásu íchigei ugánu buíti luágu larúeijan Búngiu.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Ñǘdütiña dúusu apóstolugu lúma jáma würíña ja lareídaguagüdübaña jádaangiñe espíritugu wuríbatiña lúma sándi. Ñíñoun María to gíriboun Magdaléna jádan, to ídaangiñeboun jáfurida sédü espíritugu wuríbatiña,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ñíñoun gíñe Juána, to lúmari Chúza, le oúnigirubarun lúban Heródes, ñíñoun Susána, jámaya sarágu ámu ja íderagubálin láu le jámati.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Sarágu jáña gürígia ñǘbinburitiña lídaangiñe sarágu fulásu lun jaríjini Jesúsu, dánti le oúndaraguaaña, ába ladímurejan Jesúsu joun láu jémpulu. Laríñaga joun.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Furíti ában ábunaguti ábunagua líla nádü, dan le afúrujeina láani, ába láburujan lídaangiñe luágun ǘma, ába jadǘgüraguni ásügürütiña, ába jeígini dunúru.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Líbiri, ába láburujan labádinaguoún dǘbü, dánti le laboúchun, ába lásaürün ladǘga lumábei fulásu.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ába láburujan líbiri labádinaguoún jíyu, ába láfaruni jíyu le ájüchübei úara lúma.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ñíñein gíñe lídaangiñe, áburujati lídoun múa buíti, dan le laweínamudun, gin ligía, buíti lalúbajoún, cáda ílaü rúti san águu. Lárigiñe laríñaguni Jesúsu cátei le, ába laríñagun joun láu umálali jéreti. —Jugúya le garígeirugubei lun jagáambun, agáamba jumána.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ábati jálügüdüni láni disípulugu ca lan lílabei jémpulu le.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Laríñaga joun. —Jugúya, subúdigüda láali Búngiu cátei arámudaguati le luágutibei larúeijan jun, ánjaña ja mebéresenbaña láu lerérun, láu jémpulu laríñawagúa cátei luáguti larúeijan joun lun ibídiñebei lan líla cátei le jaríjibei joun, lun gíñe úa lan gunfaráanda jamáni cátei le jagáambubei.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Niján líla jémpulu ligía. Líla nádü, ligía lerérun Búngiu,
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ǘma le ñíjin lubeí láburuja lídaangiñe líla nádü, jagía gürígia ja agáambubalin lerérun Búngiu, ába liábin Máfia, ába lagídaruni tídaangiñe janígi lun mafíñerun jamá, masálbarun jagíame.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Dǘbü le ñíjin lubeí láburuja líbiri líla nádü, jagía gürígia ja agáambubalin lerérun Búngiu, ába jerésibiruni láu ugúndani, áni márügüdünti jádan buídu, afíñetiña luágu murúsun dan, áni dan le joúchawagún, mawándun jamúti, ába jeféridiruni jafíñen luágu Búngiu.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Jíyu le ñíjin lubeí láburuja líbiri líla nádü, jagía gürígia ja agáambubalin lerérun Búngiu, ába jasígiruni binádu jagáburi, ába jasígirun arítagua luágu irísini lúma ugúndani le lánina uboú le, úati fulásu jarítagurugun lun lerérun Búngiu, siñátiti laságarún cátei buíti jádaangiñe.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ánjeinti múa buíti le ñíjin lubeí láburuja líbiri líla nádü, jagía gürígia ja agáambubalin lerérun Búngiu táu anígi buítu, adǘga jagía gásu láu lerérun, eíbuga jagía quei lubúdubu, sagáwati cátei buíti jádaangiñe.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Ába laríñagun Jesúsu. —Úati gürígia ébeduti lámpu, ába ladáuragun láu láu som cátei o líchuguni lan tábugiñe gabána, íñu líchigei lun larúgoungadágüdün múnada, lun gayára lan jaríjin ja ebélurubaña jabárua.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Úati lubeíti ni cáta arámudaguati lun mafúnraangudun lan, úa ni cáta le ibídiñewati lun machǘlürün lan dan lun lasúbudirúniwa lúma lun lafúnraangudun.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ‘Gagáambadi jumá lubeíti buídu lun lerérun Búngiu, le gámati lerérun Búngiu tídan lanígi, libíjuba lánwoun le lúmabei, ánjeinti le úabei ni cáta lídaangiñe lerérun Búngiu tídan lanígi, íbini le uágubei larítagua luágu níjein lan lúma, lagídarúaba lueí.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ábati tachǘlürün lúguchu Jesúsu jáma lamúlenu le ñíjin lubeí Jesúsu, siñáti jayárafadun lun ladǘga jíbe gürígia.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ába laríñawagún lun. —Nujántia búguchu jáma bamúlenu boúgudi áni buséntiña jaríjinibu.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ába laríñagun joun. —Ja agáambubalin lerérun Búngiu, úara jagía lúma, jagía núguchubaña jáma namúlenu.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Luágu ában wéyu, ába ládinun Jesúsu tídoun ában ugúnein jáu láni disípulugu, ába laríñagun joun. —Queímoun loubáfurugun lagúnu. Ába joúdin.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Dan le añája lan ánjiñuragua, ába larúmugun Jesúsu. Ába láfurun ában garábali jéreti jáu, lagúnurugu, ába lagúmeserun dúna ebéluja tídoun jagúne yaráfa lun jadíbiragun.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ábati joúdin agágudajei Jesúsu, ába jaríñagun lun. —¡Maésturu! ¡Maésturu! ¡Wadíbiragua! Ábati lásaarun Jesúsu, ába ladeínjan lun garábali lúma lugúdi barána, ába lagálumougadun, ába darángila lan sun cátei.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ábati laríñagun joun disípulugu. —¿Ca susérebei lun jafíñen? Ába jálügüdagun jámagua láu anúfudei lúma luweírin anígi, jaríñaga. —¿Cátei funásan wügǘri le, gumádi lubáli garábali lúma lugúdi barána áni agáamba jameí?
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ába jachǘlürün loúbawagun Gadára, le loubáfurugubei lagúnu, ligíbugiñe Galiléa.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Dan le larárirunbei Jesúsu, ába liábin ában wügǘri lílana fulásu ligía lubádun. Lǘjali wügǘri ligía gawágu espíritugu wuríbatiña. Madáüti anáanguni, maganoún ligía tídan múna, lídan buri jabára jiláaña le achigíti luágu dǘbü lagánawa.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Dan le laríjinbalin wügǘri ligía Jesúsu, ába lájuduragun ligíbugiñe, ába lagúaragun. —¿Ca uágu bemétera númoun, Jesúsu Liraǘ Búngiu le Íñugutimaabei? Ayúmuraguatina bun lun masúfuriragüdün bánina.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Laríñagunbei ítara ladǘga lagúmadiruñein lan Jesúsu espíritu ligía lun láfuridun lídaangiñe. Saráguja weíyaasu lárügüdüni espíritu wuríbati ligía, ábaja jagǘraguni gürígia lújabu lúma lugúdi láu güríngüri lun ledéraguagüdün, ábaja látumuraguni, ába lanúragüdüni espíritu lídoun fulásu le mageírawati.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ába laríñagun Jesúsu lun. —¿Ca bíri? Ába laríñagun. —Lejión níribei. Laríñagunbei luágu ligía lan líribei ladǘga gíbeeña espíritugu wuríbatiña ja ebélurubaña lídoun.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ába jamúriajan espíritugu jagía lúma Jesúsu lun moúnajan lániña máfiougatin.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Queíti ñíñanu jamá sarágu büíruju eíga luágu ában wǘbü yaráfa, ába jayúmuragun espíritugu jagía lun lun loúnajaniña jádoun büíruju jagía, ába lánjarun Jesúsu.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ábati jáfuridun espíritugu wuríbatiña jagía lueí wügǘri ligía, ába jebélurun jádoun büíruju, ábati jáguragun büíruju jagía joúngua lueígiñe ában gudúungu, ába jáburujan lídoun lagúnu, ába jañáradagun.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Dan le jaríjinbalin ja oúnigirubaliña büíruju cátei le asúseredubei, ába janúfudedagun, ába jeíbaagun abájüdaguei ubúrugu lúma áraabu.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ábati joúdingua gürígia aríjei cátei le asúseredubei. Dan le jachǘlürünbei le ñí lubei Jesúsu, ába jadáriruni wügǘri le ídaangiñebei jáfurida espíritugu wuríbatiña ñun lubádu lugúdi Jesúsu, táu lanáangun, areídaguaali, ába janúfudedagun.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Játi buga aríjubalin, ába jabájüdaguni luáguti lareídagun wügǘri lé buga gawágubei espíritugu wuríbatiña joun,
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ába jayúmuragun lílana fulásu ligía lun Jesúsu lun lídin ñígiñe, ladǘga janúfude. Ábati ládinun Jesúsu tídoun ugúnein lun lídin,
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ába layúmuragun wügǘri le ídaangiñebei jáfurida espíritugu lun lun lídin lúma, ába laríñagun Jesúsu lun lun leréderun, laríñaga lun.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Giríbubá búbiñoun, ábame babájüdaguni sun le ladǘgübei Búngiu bun. Ába lídin, ába labájüdaguni le ladǘgübei Jesúsu lun lídan sun fulásu ligía.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Dan le lagíribudunbei Jesúsu loubáfurugun lagúnu, ába jerésibiruni gürígia láu ugúndani ladǘga sun jagía agúrabañu jáñein.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ábati liábin ában wügǘri gíriti Jáiro, le ábanbei jádaangiñe tábutigu jalígilisin juríu, ába lájuduragun lubádu lugúdi Jesúsu, ába layúmuragun lun lun lídin lúbiñe,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ladǘga ában rügǘñoun liraǘ, queí buri dúusu irúmu táu, toúwe. Dan le lídinbei Jesúsu, ába jafálaruni sarágu gürígia darí lun jámurudaguni.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ñíñounti ában wǘri jádan, dúusu irúmu táu láu lésejan jítaü tídaangiñe. Gásta táali sun tiseínsun jawágu surúsiagu, siñá jamutu areídaguagüda.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ába tayárafadun lun Jesúsu lanágangiñe, ába tagúruruni táru lanáangun, lídan méme óra ligía ába tareídagun.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ábati laríñagun Jesúsu. —¿Ca agúrurubei nuágu? Quei sun lan jagía aríñaga luágu magúrurúnwa lan luágu, ába laríñagun Pédro jáma líbirigu. —Maésturu, murúgu wañátia ya lurúma jíbe gürígia, ¿álügüdajagidibu ca lan agúrurubei buágu?
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ába laríñagun Jesúsu. —Gurúwaali nuágu, ladǘga sandí numuti luágu areídaguagüdaadina lan gürígia láu nubáfu.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Dan le tasúbudiruni wǘri tugúya luágu subúdiwaali lan, aba tiábin adádagareina, ába tájuduragun lubádu lugúdi Jesúsu, ába tagúfeserun lun jagíbugiñe sun gürígia ca lan lébubei tagúrurun luágu áni ába lan tareídagun lídan méme óra ligía.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ábati laríñagun Jesúsu tun. —Niraǘ, areídaguaadibu ladǘga bafíñerun nuágu. Beíba darángilañu.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ñígili Jesúsu adímureja, ligía lachǘlürün ában lúbiñegiñe Jáiro, ába laríñagun lun Jáiro. —Jilá biraǘ, mebéresejadügüyabá lun Maésturu.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Dan le lagáambunbalin Jesúsu le, ába laríñagun lun. —Manúfudedabá, afíñerügübá, ábame tareídagun biraǘ.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Dan le lachǘlürünbei Jesúsu lúbiñoun Jáiro, mígirunti lun jebélurun ámu lúma lueídügüya Pédro, Jacóbo lúma Juan jáma tagǘbürigu irájü tugúya.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Jayájuña sun ja ñíbaña tárigi, ába laríñagun Jesúsu joun. —Mayájua jumá, moúnwentu, tarúmugarügüña.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ába jéjerajan láu ladǘga subúdi jamáni luágu jilá tan.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ábati lárügüdüni Jesúsu tújabu, ába laríñagun láu umálali jéreti. —Irájü, sarába.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Ába táguyugun, ába tásaarun lídan méme óra ligía, ába laríñagun Jesúsu lun jíchugun eígini tun.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Weíriti janígi tagǘbürigu, ába laríñagun Jesúsu joun lun mabájüdagun jamáni le asúseredubei ni ca un.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.