Lucas 5

Suau Bible (CAB_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Luágu ában dan, ñíñein Jesúsu láru dúna le Genesarét, ábati jayábingua sarágu gürígia darí lun jámurudaguni, ladǘga busén jamá jagáambuni lerérun Búngiu.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ába laríjin Jesúsu bián ugúnein málatu dúnarugu yaráfa lun láru béya, raríguaaña esénijatiña tídaangiñe, jachíbuñounti jasénin.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ábati ládinun Jesúsu tídoun ában tídaangiñe ugúnein tugúya to lugúneboun Simón, ába laríñagun lun lun ladísedun murúsun lueí láru béya. Ábati lañúurun Jesúsu tídan ugúnein, ába lagúmeserun arúfudaja joun gürígia ñígiñe.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Dan le lásurunbei ladímurejan, ába laríñagun lun Simón. —Jeíba méme anágün, ábame jágurun ñi.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Laríñaga Simón lun. —Maésturu, ñadímeinjadiwa sun áriebu, mañúguntiwa ni cáta, quei amǘrü lubeí aríñagubalin, wágura.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ába jágurun, dan le jiñúragunbárun séni, ñíñanu sarágu úduraü tídan darí yebe lun tajeíridagun.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ábati jadǘgün seíni joun jíbirigu ja tídaanbaña to ában ugúnein lun jayábin íderaguaña. Ába jayábin, ába jabuínchagüdünun biángubei ugúnein darí yebe lun tadíbiragun.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Dan le laríjini Simón Pédro cátei le, ába lájuduragun ligíbugiñe Jesúsu, ába laríñagun lun. —Ígira bána, Nabúreme, ladǘga ában wügǘri gafígounti nugúya.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Laríñagubaalin Simón líra ladǘga laweíridun lanígi, jáu sun ja úarabaña lúma, luágu añúguni le jadǘgübei.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Weíriti gíñe janígi Jacóbo lúma Juan, ja lirájüñü Zebedéo, ja lúmabaña Simón. Ába laríñagun Jesúsu lun Simón. —Manúfudebá, lúmagiñe guetó buwádigimarida adíaja gürígia nun.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Lárigiñeti játürün, ába jígiruni sun cátei, ába joúdin lúma Jesúsu lun láni jamá disípulugu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Luágu ában dan, lídaañein ában fulásu Jesúsu, le ñí lubei ában wügǘri gawáguti gumeín luágu sun lúra. Dan le laríjinbalin wügǘri ligía Jesúsu, ába lájuduragun dagá ligíbu múarugun, ába layúmuragun lun ítara. —Nabúreme, ánjabu busén, gayáraati bareídaguágüdünina.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ábati lagúruruni Jesúsu láu lújabu, ába laríñagun. —Buséntina, areídaguabá. Quei laríñagun ítara, ába lagídarun gumeín lueí wügǘri ligía,
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ábati laríñagun Jesúsu lun lun mabájüdagun láani cátei le ni ca un. Laríñaga lun. —Ñǘdünrügübá, arúfudagua búngua lun fádiri, rúbeíme edéweejani le uágubei laríñaga lilúrudun Moisés luágu barúmadun, aríja jamámugei gürígia luágu areídaguaadibu lan.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Eíbu dan, eíbu labúruchaguntima luágu Jesúsu, sarágu jañátija gürígia oúndaragutiña lun jagáambuni lúma lun lareídaguágüdüni jasándi.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ábaja lídin Jesúsu le ñíjin lumúti úa jamá gürígia lun layúmuragun lun Búngiu.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Luágu ában wéyu, ñíñein Jesúsu arúfudaja, ñíñanuti fariséogu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, ñǘbintiña lídaangiñe lirájüñü buri fulásu le láni Galiléa, Judéa lúma Jerusalén. Nijánti lubáfu Búngiu arijúa luágu Jesúsu láu lareídaguagüdüniña sánditiña.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ábati jayábin fiú wügǘriña barǘina ában wügǘri fadáguaali tídan ában ubárari, jálugati jebélaagüdüni le ñíjin lubeí Jesúsu lun laríjini.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Madáritiña jalíagiñeba lan jebélura ladǘga jíbe gürígia, ábati jaweínrun tábulugun múna, ába jagídarun murúsun lueígiñe loúgiñe le ñí lubei Jesúsu, ába jarárigüdüni sánditi tídan lubárari ligíbugiñoun.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Dan le laríjinbalin Jesúsu afíñeni le jawágubei, ába laríñagun lun sánditi ligía. —Wügǘri, ferúdunawaali bifígoun.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ábati jaríñagun arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu joúnguarügü. —¿Cáteisan gürígia le, le minébenejabubei lun Búngiu láu ligáburi ladímurejan? Úati ámu gayáraati ferúduna lan figoú lueídügüya Búngiu.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Subúdi lumúti Jesúsu ca lan jasáminabei, ába laríñagun joun. —¿Ca uágu jasáminara ítara?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Cátima méreengúnbei laríñawagun. “Ferúdunawaali bifígoun”, ódi “Sarába, beíbuga”?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Narúfudaaliti jun luágu gayára lan ferúduna nan figoú, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti. Ábati laríñagun lun le sándibei. —Sarába, barǘboun bubárari, beíba búbiñoun.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Lídan óra ligía, ába lásaarun sánditi ligía jagíbugiñe, ába labúdunun lubárari tó buga ídaanboun laroúnra, ába lídin lúbiñoun adímurejeina luágu luweírigun Búngiu.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ába laweíridun janígi súngubei, ába jadímurejan luágu luweírigun Búngiu, ába jaríñagun láu luweírin janígi. —Aríjaadiwa cátei weíriguti ugúñe.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Lárigiñe cátei le, ába láfuridun Jesúsu lídaangiñe fulásu ligía, ába laríjin ában agúburajati liseínsuna gumádi, gíriti Leví, ñun líña lídan fulásu le ñí lubei lagúburaja, ába laríñagun Jesúsu lun. —Falábana, queímoun núma queísi náni disípulu.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ába lásaarun Leví, ába lígiruni sun cátei lánina binádu libágari, ába lídin lúma Jesúsu queísi láni disípulu lúmagiñe óra ligía.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lárigiñe, ába ladǘgün Leví ában oúnwenbun fédu lun Jesúsu, lúbiñe, ñíñanuti sarágu agúburajatiña liseínsuna gumádi jámaya ámu gürígia ñun luágu dábula jáma.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ába jagúmeserun fariséogu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés adímureja luágu Jesúsu jáma láni disípulugu, ába jaríñagun joun. —¿Cásan uágu jeíginbei jáma agúburajatiña liseínsuna gumádi lúma jáma ámu gafígountiña?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Laríñaga Jesúsu joun. —Ja magádiebaña, memégeirúntiña surúsia, aná ja sándibaña.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Máma niábiña áluaja magádietiña ligíbugiñe Búngiu, niábiña áluaja gafígountiña lun lasáansirún joúserun.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ábati jaríñagun lun Jesúsu. —¿Ída liñásan ayúnara jabeí lánigu Juan jáma fariséogu, ayúmuragua jagía sarágu lun Búngiu, ánjaña báni disípulugu, joútiña, gurá jagía súnwandan?
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ába laríñagun Jesúsu joun. —¿Gayáraati funági jayúnaragüdüniña gürígia ja jamísurajan lídoun ában maríei sun niján lan adári jáma ñi?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Lachǘlürüba dan lun lídin adári, ligíameti jayúnarun.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Rúti gíñe Jesúsu ában jémpulu joun luágu iséri larúfudajan lúma binádu, laríñaga. —Úati íbuguti murúsun gamísa tueígiñe ában anáanguni isérigiru lun láfadajan ában anáanguni ñulújaru, ánjein ladǘga ítara, lagádeiruboun to isérigiruboun, áni merédebei gíñe murúsun gamísa iséri ligía buídu tuágu anáanguni ñulújaru tugúya.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Michugúntu gíñe diweín iséri lídoun guéru ñulújali, ánjein adügǘwa ítara, tajeíridagubei diweín iséri guéru ñulújali, féridiméti diweín, féridi guéru.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ligía lúnti lubeí tíchugún diweín iséri lídoun guéru iséri, ítara lúba lesériwidun guéru, seríwi diweín.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Úati gíñe átuti diweín to binádu lun labúseerunun to iséri lárigiñe, laríñaguba. “Buítimaatu to binádu.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.