Lucas 1

Suau Bible (CAB_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lun Teófilo le weírigubei. Gíbeeña gürígia oúchutiña jabǘrüjani cátei lé buri luáguti wasálbarun lé meja asúseredubei wagánagua lídan lúaragun,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 áfaaguatiña jabǘrüjani ítara quei jarúfudajani ja aríjubalin buri cátei ligía lúmagiñe lagúmeserun, apúrichija jagía luágu, woun.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Áu gíñe, álügüdajaadina gíñe buídu buídu libǘgürü sun cátei le asúseredubei lúmagiñe lagúmeserun, áni afíñetina luágu maríban lan lun nabǘrüjanun gárada to bun quei lubúdubu,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 subúdi bámugei linárün cátei le arúfudúaalibei bun buídu buídu. Niján le asúseredubei.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Dán meja le Heródes lan urúeibei Judéa, ñíñein meja ában fádiri lánina jafíñen juríu, gíriti Zacarías, jádaangiñeti fádirigu ja lánigu Abías. Elisabét tíribei lúmari, jádaangiñetu giñe ladǘgawagun Aarón.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Biángubei jagía, richáguatiña ligíbugiñe Búngiu, gúnfulitiña lúma, adǘga jameí sun le lubeíbei darí lun siñá lan laríñawagún ni cáta wuríbati jawágu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Masáanigutiña ladǘga siñá lan tagáragüdün Elisabét, áni derébugugaaña gíñe jagía biángubei.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Luágu ában wéyu, lídan lidáani jesériwidun lánigu Zacarías quei fádirigu ligíbugiñe Búngiu,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ába jabúdujan según jagáburi fádirigu juríu, lun jasúbudiruni cába lan ebélura lídoun fulásu le sándutimaabei témpulurugu águdaja cupáli ligíbugiñe Búngiu, ába láburujan luágun Zacarías.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Sun niján lan cupáli águdajoúa, añája gürígia boúgudi ayúmuragua lun Búngiu.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ábati lasáliragun ában láni Wabúreme ánjeli lun Zacarías, rára lueígiñe loúnwenren latárü le ñí lubei cupáli.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Dan le laríjini Zacarías ánjeli ligía, ába laweíridun lanígi, ába lebélurun anúfudei lídoun.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ába laríñagun ánjeli ligía lun. —Manúfudebá, Zacarías, ladǘga agáamba láali Búngiu bayúmuragun, tagáraüduba búmari ában irájü, ábame bíchuguni líri Juan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Tabuínchuba banígi láu ugúndani luágu, áni sarágujaba gíñe agúndaarutiña láu lagǘriajoún,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 ladǘga weírigubei biraǘ ligíbugiñe Búngiu. Mátunbei diweín ni bínu, áni ñíbei Sífiri Sándu lúma lúmagiñe lubáragiñe lagǘriajoún lun ladúndejani lídan sun cátei.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ladǘgüba lun jagíribudun sarágu jádaangiñe Israelítagu lun jagáambuni Jabúngiute,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 lesériwiduba lun Búngiu láu sarágu ubáfu queí meja ladǘgüni Elías. Laráansejaba lubá Jesúsu láu laráandaragüdüniña agǘbürigu jáma isáanigu, láu gíñe larúfudajan joun ja magáambadibaña lun Búngiu lun júaradun lúma queísi gürígia richáguatiña. Ítara lúba laráanseruniña lubá jerésibiruni Jabúreme Jesúsu.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ába laríñagun Zacarías lun ánjeli ligía. —¿Ída lubági nachoúruni cátei le? Áu táu sun númari, derébugugaadiwa.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ába laríñagun ánjeli ligía lun. —Gabriél áu, áni nesériwiduña lun Búngiu, ligía oúnajabalina adímureja bun lun níchuguni ugánu buíti le bun.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Guetó, quei mafíñerun bubeí luágu le naríñagubei bun, berédera merérunga, siñábei badímurejan daríme lagǘriajoún biraǘ. Lagúnfuliruba cátei le lídan lidáani.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Sun dan le, añájati buga gürígia boúgudi agúrabajei Zacarías, weírititi janígi luágu lílü témpulurugu.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Dan le láfuridunbei, siñá ladímurejan joun, ábati jasúbudiruni luágu salígua lan som cátei lun, témpulurugu. Ladímurejati joun láu seíni, meréngadijaali.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Dan le lagúmuchun dan le lúnbei lesériwidun Zacarías témpulurugu, ába lídin lúbiñoun.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Lárigiñe cátei le, ába tadágeinadun Elisabét, to lúmari, ába máfuridun tan jábiñegiñe luágu seíngü játi, teréngati túnguarügü.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Ladǘgüñein Búngiu lubuídun cátei le nun guelé lun lagídaruni nibúsigari jagíbugiñe gürígia.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Sísi játi lárigiñe, ába loúnajani Búngiu ánjeli Gabriél lídoun ában ubúrugu láni Galiléa, gíriti Nazarét,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 lun lídin bisídoun ában wǘri irájügiru, gíritu María. Wǘri tugúya, gadáraduñoun lúma ában wügǘri gíriti José lun tamárieidun lúma, wügǘri ligía, linébaanfan urúei Davíd.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ába lebélurun ánjeli ligía le ñíjin tubeí, ába laríñagun tun. —¡Báfaguagüle, María! Níjein Búngiu búma, binílaadibu sügǘ jáu sun würíña.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Dan le tagáambuni ánjeli ligía, ába tájüchürün láu le laríñagubei, ába tálügüdagun túngua ca lan uágu labúsura tun ítara.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ábati laríñagun ánjeli ligía tun. —Manúfudebá María, fuleísei láadibu Búngiu,
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 badágeinada, ábame bagǘriajan ában irájü, ábame bíchuguni líri Jesúsu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Weírigubei, Liraǘ Búngiu le íñubei lúba lagúarúniwa, áni larúeigüdübei Wabúreme Búngiu quei larúeigüdüni Davíd, le binádu lidúje.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Lagúmadirubei linásiñun Israél lun sun dan, áni magúmuchadibei lagúmadijan.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ábati taríñagun María lun ánjeli ligía. —¿Ída lubági lasúseredun cátei le, mámarigidinagu?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ába laríñagun ánjeli tun. —Liábinba Sífiri Sándu buágun, ábame loúburagunibu lubáfu Búngiu. Ligía sándubei lubeí irájü le lúnbei bagǘriajani, Liraǘ Búngiu lúba lagúarún.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Tiábin bidúje to Elisabét, dageínaaru gíñe lau sun weíyaaru lan, tagáraüdüba ában wügǘri irájü, ítara líña lubeíti, tó meja uáguboun jaríñaga luágu siñá lan tagáraüdun, níjein sísi játi dageínaü tuágu.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Úati ni cáta siñáti lun Búngiu.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ábati taríñagun María. —Lidámun Nabúreme Búngiu nugúya, adǘgaleí le baríñagubei náu. Lárigiñe, ába lídin ánjeli.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Lídoun dan ligía, ába tídin María furése lídoun ában ubúrugu le labádinaguabei buri wǘbü Judéa,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ába tebélurun lúbiñoun Zacarías, ába tabúsurun tun Elisabét.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Dan le tagáambuni Elisabét tabúsurun, ába lánjingichagun tiraǘ turágeirugu, ába liábin Sífiri Sándu tuágun.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ábati taríñagun láu umálali le jéreti. —Binílaadibu Búngiu sügǘ jáu sun jiñáriñu, binílaali gíñe biraǘ.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Cátanañadina lun tiábin lúguchu Nabúreme bisídana?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Láu nagáambuni babúsurun, ába lánjingichagun niraǘ nurágeirugu láu ugúndani.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Gúndaatibu bugúya le afíñerubei, luágu lagúnfuliruba lan cátei le laríñagubei Wabúreme bun.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ábati taríñagun María.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ába teréderun María ǘrüwa játi ñi, lárigiñe, ába tagíribudun jábiñoun.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ába lagúnfulirun dan lun tagǘriajan Elisabét, ába tagǘriajan ában wügǘri irájü.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Dan le jagáambun tubésinanigu jáma tidújeñu luágu lubuídun cátei le ladǘgübei Búngiu tun, ába jagúndaarun úara túma.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Luágu liwídün wéyu, ába lerésibiruni circuncisión, le liseíni luágu láni lan Búngiu irájü ligía. Buséntiña yebéti jíchuguni líri lúguchi luágu, le Zacarías,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ába taríñagun lúguchu. —Uá, Juánba líri.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ába jaríñagun tun. —¿Cági uágu? Úati ni ában jádaangiñe binébaanfaangu gíriti Juan.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ába jálügüdüni lúguchi irájü láu seíni ca lan íri labúseerubei líchugun luágu.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ába lamúriajan ában murúsun fuláansu, ába labǘrüdün luágun. “Juan líribei.” Ába laweíridun janígi súngubei láu cátei le.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Lídan méme óra ligía, ába gayáraajaali lan ladímurejan Zacarías, ába líchugun uweíriguni lun Búngiu.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ába laweíridun janígi besínagu láu cátei le, ába labájüdawagún cátei le lídan sun fulásu geyégua jáu.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Sun ja agáambubalin, ába jeréderun asáminara, ába jálügüdagun jámagua, jaríñaga. —¿Cáteibeí funasan irájü le? Ladǘga biní lumútija Búngiu le tímatimaati.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ába liábin Sífiri Sándu luágun Zacarías, le lúguchi irájü ligía, ába ladímurejani Zacarías dimúrei le laríñagubei Búngiu lun, ába laríñagun.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Aweírideina ligíati irájü ligía, afáragadagueina gíñe lídan láni espíritu. Ába laganoún lídan fulásu mageírawati darí lúmoun wéyu le lagúmeserun luwádigimari lun Búngiu jagánagua lumútuniña Búngiu ja Israelítagu.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.