Lucas 13

Suau Bible (CAB_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lídoun méja dan ligía, ába jayábin gürígia abájüdagua lun Jesúsu jawágu wügǘriña Galiléana ja láfaragubaña Piláto úara jáma anímaalu ja áfarawagúbaña lun adágaragüdüni lun Búngiu.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ába laríñagun Jesúsu joun. —¿Jarítaguatǘnsan luágu ladǘga lan luweírin jafígoun Galiléana jagía sügǘ jáu ja jíbiri lílana jageíra lasúseredunbei le joun?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Máma lueígiñe líra, láu sun líra, naríñajare jun luágu ánjein lan masáansirun jumá jigáburi, joúweguba gíñe sun jugúya.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ángi díisi-wídü jagǘra ja oúwegubaña dan le láburujanbei wáyelesi le Siloébei jawágun— ¿jarítaguatün luágu weíritima lan jadúnrun sügǘ jáu ja jíbiri ja aganoúbaña Jerusalén?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Máma líña gíñe, láu sun líra, naríñajare jun luágu ánjein lan masáansirun jumá jigáburi, joúweguba gíñe sun jugúya.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ábati labájüdaguni Jesúsu jémpulu le joun, laríñaga. —Ñíñein ában wügǘri, ganádiriti ában tídibu wéwe to ígo, ába lídin aríja ánjein gín tubei, madáriti ni cáta tuágu.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ábati laríñagun lun le oúnigirubalin ichári. “Aríjabásan, ǘrüwaali irúmu gabǘgürügua niábin áluaja ígo tuágu ídibu to, madáritina. Chaǘnboun, ¿cába uágu terédera ñi luágu ni cáta?”
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ába loúnabuni le oúnigirubalin ichári, ába laríñagun. “Niyúbudiri, ígirayaboún irúmu le, nañúludagüdali múa táu, awoúja áume táu.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Fágua tagíindun ítara, ánjoun magíindun, ábame tánchugún.”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Luágu ában wéyu le eméraaguagülei, ñíñein Jesúsu arúfudaja tídan jalígilisin juríu,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 ñíñounti ában wǘri, díisi-wídü irúmu táu láu ában espíritu wuríbati tuágu, ígira láaru espíritu ligía lemúñu, siñá tásururun ni murúsun.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Dan le laríjinbarun Jesúsu, ába lagúarun tun, ába laríñaga tun. —Wǘri, areídaguaadibu.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ábati líchuguni lújabu tuágu, lídan óra ligía ába tásururun, ába tagúmeserun adímureja buíti luágu Búngiu.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ábati lagáñidun tábuti ligílisi ladǘga lareídaguagüdünun Jesúsu lídan wéyu le eméraaguagülei, ába laríñagun joun gürígia ja ñíbaña. —Níjein sísi wéyu lídan dimáasu lun gayára lan luwádigimaríniwa, lídan sísi wéyu ligía lun jiábin lun lagáranijoún jun, máma lídan wéyu le eméraaguagülei.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ába laríñagun Wabúreme Jesúsu lun. —¡Biángua tigíbu jugúya le!, ¿ma farára jumúti sun jugúya jilǘgün bágasu o jilǘgün lan burígü lun janǘgün áta dúna lídan wéyu le eméraaguagülei?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Wǘri to, linébaanfan Abrahám, ragǘlaaru Máfia láu sándi, díisi-wídü irúmu táu láu, ¿moún lumuti funági yebe lun tareídawaguagüdǘn lídan wéyu le eméraaguagülei?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Dan le laríñagunbalin Jesúsu cátei le, ába nibúsigarigua jamá sun láganiñu, ánjaña sun jíbiri gürígia, gúndaatiña láu cátei lé buri weíriguti le ladǘgübei Jesúsu.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ábati laríñagun Jesúsu. —¿Ída líña ligáburi larúeijan Búngiu? ¿ca cátei úmounbei gayára lan níchuguni?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ítara líña quei ában liraǘraü tíla mostása le lábunubei ában wügǘri lichárirugu, ába laboúchun, ába laweíridun darí lun liábin lun ábanme lan tídibu wéwe weíriti, darí lun jadǘgün dunúru jádibu luágu tuburébu.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ábaya laríñagun Jesúsu. —¿Ca cátei úmounbei gayára lan níchuguni larúeijan Búngiu?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ítara líña quei ísi le tíchugubei ában wǘri tídoun ǘrüwa líburu fulúaaru, ába terésirun súngubei.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ába lasígiruni Jesúsu luweíyasun Jerusaléoun, arúfudajeina ligía lídan buri sun aǘdü lúma lirájüñü fulásu le ídaangiñebei lásügüra.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ába laríñagun ában wügǘri lun Jesúsu. —Nabúreme, míbetiñásan ja lúnbaña jasálbarun? Ába loúnabun Jesúsu, ába laríñagun.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 —Bürǘraüti lubéneri siélu, joúcha jumá lun gayáraabei lan jebélurun lídaangiñe, ladǘga quei naríñaguni jun, sarágujaba busúentiña jebélurun, siñábei.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Lárigiñe ladáuruni tabúreme múna lubéneri, jugúya le boúgudibei jadaǘnjaba luágu béna, jaríñagame. “Wabúreme, darába béna wabá.” Ábame loúnabunün, laríñagame jun. “Ibídiñetün nun, ibídiñe gíñe nun jalíana jumá.”
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ábameti jagúmeserun aríñaga. “Joújadiwa, gurá wagía búma, arúfudaja amǘrü woun ǘmadarugu.”
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ábameti loúnabunün, laríñagame. “Aríñaga náali jun luágu ibídiñe jumá nun, ibídiñe nun jalíana jumá. Díse jumá nueí, sun jugúya le adǘgübei wuríbani.”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ligíaba jayájuajan, acǘnrijame jári dánme jaríjini Abrahám, Isáac, lúma Jacób, jáma jíbiri profétagu lídan larúeijan Búngiu, jugúyame aságarúa boúgudin.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Jayábiba gürígia lueígiñe oúbaü le ñígiñe lubeí láfuara wéyu lúma lueígiñe le ñígiñe lubeí lálüda, lueígiñe núru lúma lueígiñe suédi lun jañúurun eíga lídan larúeijan Búngiu.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ñíbañati jádaangiñe ja agúmujoúnibaña guetó, jagíaba furúmiñetiña, jámeti furúmiñetiña guetó, jagíaba agúmujoúni.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Lídan méme wéyu ligía, ába jayábin fariséogu, ába jaríñagun lun Jesúsu. —Beíba yágiñe, ladǘga busénti Heródes láfarunibu jilágubei.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ába laríñagun joun. —Jeíba, jaríñagame lun wügǘri bíbuti ligía. “Ugúñe lúma jarúga naságajan espíritugu wuríbatiña jádaangiñe gürígia, areídaguagüda áu sánditiña, lárigiñe jarúga, lásurun nuwádigimari.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Lúnti nasígiruni nuweíyasun ugúñe, jarúga, lúma lárigiñe jarúga, ladǘga máma lúnti lafarúniwa ában proféta jilágubei boúgudi lueí Jerusalén.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ába layájun Jesúsu jawágu lílana Jerusalén ítara. —¡O jugúya Jerusalénna! Áfaragua jumáaña profétagu, chǘgua jugúya dǘbü jawágun ja loúnajabaña Búngiu láu ugánu buíti jun! ¡Sarágu weíyaasu nálugun natoúnigirunün quei tatoúnigiruniña gáyu tirájüñü lábugiñe tarǘna, májatün!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ígira láadün Búngiu, áni naríñajare jun luágu maríjindügüya jumáadina lan daríme lachǘlürün dan lun jaríñagun. “Biníwati le ñǘbinbei lídan líri Wabúreme.”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.