João 21
Suau Bible (CAB_PNG) vs NVT
1 Lárigiñe, ábaya larúfudagun Jesúsu lúngua joun láni disípulugu láru dúna le gíribei Tibérias. Niján ligáburi ladǘgüni.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Lídaañanu ában Simón Pédro, Tomás le únbei jaríñaga Mádou, Natanaél, le lílana Caná le láni Galiléa, lirájüñü Zebedéo, jámaya bián jádaangiñe láni Jesúsu disípulugu.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Ába laríñagun Simón Pédro joun. —Neíbuga esénija. Ába jaríñagun lun. —Weíbuga gíñe búma. Ába jádinun tídoun jagúne, ába joúdin, mañúguntiña ni cáta áriebu ligía.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Dan le arúgadeina lan, ába jaríjini Jesúsu ñi láru dúna, ibídiñetí yebe joun disípulugu luágu Jesúsu lan.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ábati laríñagun joun. —Numádagu, ¿mañúgungidünsan? Jaríñaga lun. —Ni cáta.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Ábati laríñagun Jesúsu joun. —Fíjuma lueígiñe toúnwenren ibíti ugúnein, jañúguba. Ába jágurun, lárigiñe siñá yebe jacháwarunun séni dúnarugugiñe le jíbe úduraü tídan.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Ábati naríñagun, aú Juan, lun Pédro. —¡Jesúsutia le! Quei lagáambun Simón Pédro luágu Jesúsu lan, ába ladáürunun lanáangun, ába lachúbarun dúnarugun.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Ja jíbiri disípulugu, ába joúdin lárun béya táu ugúnein, adúrujeina jamoún séni buin jáu úduraü, quei ában rügǘñein lan san bádun jadíse lueí béya.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Dan le jarárirun múarugun, ába jadárirun wátu geméti láu eñéguraü, láu ában úduraü ligíbuagu túma fein.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Barǘjuma fiú jádaangiñe úduraü ja sun liñábei jañúguniña.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Ába ládinun Simón Pédro tídoun ugúnein, ába ladúrujanun séni lárun béya buin jáu úduraü weínamutiña, san dimí-san ǘrüwañanu, láu sun jíbe, majeíridaguntu séni.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Ábati laríñagun Jesúsu joun. —Jigoúgu, játa bacháti. Úati ni ában jádaangiñe disípulugu álügüdüti cátei lan, ladǘga subúdi jamáni luágu Jesúsu lan.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Ába liábin, ába lanǘgünun fein lújaburugu, ába líchugunun joun, ligía méme ladǘga láu úduraü.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Ligía lǘrüwan larúfudagun Jesúsu lúngua joun láni disípulugu lárigi lásaarun lídaangiñe oúweni lúnya labágaridun.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Lárigiñe játun bacháti, ába laríñagun Jesúsu lun Simón Pédro. —Simón, Liraǘ Jonás, ¿jínsiñetinasan bun sügǘ jáu ja? Laríñaga Pédro lun. —Ánja, Nabúreme, subúditi bun luágu jínsiñe ban nun. Ába laríñagun Jesúsu lun. —Toúnigi báñati nánigu queísi ában joúniri mudún buíti.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Ábaya lálügüdüni luágu libíaman weíyaasu. —Simón, liraǘ Jonás, ¿jínsiñetinasan bun le tímatimaati? Laríñaga Pédro lun. —Ánja, Nabúreme, subúditi bun luágu jínsiñe ban nun. Laríñaga lun. —Toúnigi báñati nánigu.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Ábaya lálügüdüni luágu lǘrüwan weíyaasu. —Simón, liraǘ Jonás, ¿jínsiñetinasan bun? Ába lírudagun Pédro ladǘga lálügüdüni Jesúsu luágu lǘrüwan weíyaasu ánjein jínsiñe lubeí lun, ába laríñagun lun. —Nabúreme, subúsiti sun cátei bun. Subúsiti bun luágu jínsiñe ban nun. Ába laríñagun Jesúsu lun. —Toúnigi báñati nánigu queísi ában joúniri mudún buíti.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Ninárün báu, luágu dan lán meja ñǘraütimagidibu, ábaja badáüragun, ába bídin le ñíjin lumúti babúseera, dánme le weíyaadibu, iñúrarügübalime barǘna, ábame ladáüraguagüdünibu ámu, ábame lanǘgünibu le ñíjin lumúti mabúseerun ban bídin.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Láu laríñaguni Jesúsu cátei le, lasúbudiragüdüñein ída lúba lan ligáburi loúnwen Pédro, lun líchugun uweíriguni lun Búngiu láu. Lárigiñe, ába laríñagun lun. —¡Falábana!
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Dan ladígiragúnbei Pédro, ába laríjinina, áu Juan, anángüran lan járigi, áu le jínsiñebei sarágu lun Jesúsu, le méme añúurubei loúbagiñe Jesúsu lídan adíneruni, le gíñe álügüdübalin Jesúsu cába lan wádaangiñe edéregerei.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Dan laríjinbalina Pédro, ába laríñagun lun Jesúsu. —Nabúreme, ánsan le, ¿cábasan asúsereda lun?
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Laríñaga Jesúsu lun. —Ánjana busén labágaridun daríme nagíribudun, ¿cámegi burúma? Amǘrü, falábana.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Ábati leíbaagun dimúrei jádan jíbiri lánigu Jesúsu luágu moúnwenbadina lán nege, maríñagunti Jesúsu luágu moúnwenbadina lan, aríñagarügüti. “Ánjana busén labágaridun darí lúmoun nagíribudun, ¿cámegi burúma?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Áu méme disípulu le, le achoúrurubalin buri cátei le, abǘrüja náaru gíñe gárada to jalíijaboun guetó. Áni subúdiwati luágu inárüni lan le naríñagubei.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Níjein gíñe sarágu cátei ladǘga Jesúsu, ánjein jamúga abǘrüjoúa ában ában, afíñetina luágu mábara tan jamúga buri líburu to abǘrüjoútu láu lídan sun uboú.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.