João 1

Suau Bible (CAB_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dan le lagúmeserunbei sun cátei, níjeinjali meja Dimúrei (le ámu íri lun Búngiu Irájü), lúmañein Búngiu le Dimúreibei, áni Búngiu méme ligía.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Lídan lubeíti lagúmeserunbei sun cátei, lúmañein Búngiu Úguchili Búngiu Irájü.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lídaangiñe ladǘgei Búngiu sun cátei, úati ni cáta adügǘti le máma ladǘga.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ligía íchugubei ibágari lun sun cátei, áni ligía arúgoungadagüdübei jáu gürígia.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Rúti larúgounga queísi lámpu lídan lubúriga, áni lásiñerubei lubúriga lámpu ligía éñegucha.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ñíñein meja ában wügǘri loúnajan Búngiu, gíriti Juan, le ñǘbinbei lun líchugun fe luágu Búngiu Irájü le lúnbei liábin uboúagun lun larúgoungadágüdün jáu gürígia.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Juan, lúnti líchugun fe luágu, lun gayáraabei lan jafíñerun sun gürígia luágu cátei le lúnbei laríñaguni dánme le liábin.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Máma Juan le lúnbei larúgoungadágüdün jáu gürígia, ában wügǘri ligía le oúnajoúbei lun ladímurejaba lan luágu.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Búngiu Irájü, le queísigubeirügübei ában lámpu le tímatimaati lun larúgoungadágüdün jáu sun gürígia, lachǘlürüña meja uboúagun lídan dan ligía.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ñǘbinti uboúagun, áni láu sun lídaangiñe lan ladǘgei Búngiu uboú, manǘgün jamúti lirájüñü uboú quei Búngiu Irájü.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Lageíroun yebe liábin, merésibirun jamúti lílana lageíra.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Láu sun líra, añájein erésibiruti, ába jafíñerun luágu, ába líchugun ubáfu joun lun lirájüñübaña lan Búngiu.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Mítaraantiñatia quei jasáanigu agǘbürigu ja gürígiabaña, ja agǘriajoútiña quei furúmierügü gürígia o láu lan lugúndan ában wügǘri, lirájüñü Búngiu jagía.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ligírati meja le Dimúreibei, le méme Búngiu Irájübei, ñǘbinti lun ítara lúba lan quei furúmierügü gürígia, ába laganoúniwa wádan. Aríja wamúti luweírigun, uweíriguni le ladǘnabei Liraǘ Búngiu le ábanrügüti, le buínbei láu areíni lúma inárüni.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Adímurejati Juan luágu, ába laríñagun. —Niján léñaja uágubei nadímureja jun dan le naríñagunbei luágu le lan ubábei naráanseja ǘma, weírigutima lan sügǘ náu, ladǘga níjeinjali lán meja lubáragiñebei nagǘriajoún.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Sun wagía ibíjaadiwa sarágu abíniruni lídaangiñe luweírin lirísin.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Lúmagiñe Moisés lerésibirúa lilúrudun Búngiu, ánjeinti ínsiñeni lúma inárüni, lídaangiñe Jesucrístu liábin.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Úagili ni ában aríjiti Búngiu, Liraǘ le ábanrügübei le yaráfabei tun lanígi, ligía arúfudubalin woun ída líña lan Búngiu.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ába joúnajan juríu ja Jerusalénna fádirigu jáma wügǘriña jádaangiñe ladǘgawagun Leví álügüdei Juan cáteiñein lan.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ába laríñagun joun furáangu. —Máma áu Crístu.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ábayati jálügüdüni. —¿Cátabuti? ¿Proféta Elías amǘrü? Laríñaga joun. —Uá, máma áu. Ábaya jaríñagun lun. —¿Amǘrü proféta ligíra le lúnbei liábin? Ába laríñagun joun. —Máma gíñe áu.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ábati jaríñagun lun. —¿Cátabuti? Mósutia wanǘgüni boúnabagüle joun ja oúnajabaliwa. ¿Cági gayáraabei baríñagun woun buoúgua?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Ába loúnabuniña láu méme dimúrei lé meja laríñagubei proféta Isaías. —Áu ában le agúarajabei lídan fulásu le mageírawati. “Aráanse jumoún janígi lubá liábin Wabúreme queísi ladárarúniwa ǘma surúti.”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ja ñǘdünbaña adímureja lúma Juan, lánigu jadámurin fariséogu,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 ábati jaríñagun lun. —Ánjeinti máma bubeí Crístu, ni Elías, ni proféta ligía, ¿cáti uágu babásteragüdaja?
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ába laríñagun joun. —Áu, láu dúna nabásteragüdaja, níjein ában ibídiñeti jun jagánagua,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 liábinba nárigiñe, wügǘri ligía, madǘnatina ni lun jamúga nafáragaduni tagǘrüga ligeídin.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Sun cátei le, lídan fulásu le gíribei Betábara lasúsereda, luágu oúbaü le ñígiñe lubeí láfuara wéyu libíti dúna Jordán, le ñí lubei labásteragüdaja Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Larúgan, ába laríjin Juan liábin Jesúsu ayárafadeina lun, ába laríñagun joun lánigu. —Niján le loúnajabei Búngiu lun loúnwen luágu jafígoun gürígia queísi meja lafarúniwa mudún lídan dan ligíra luágu jafígoun gürígia.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Luáguñaja nadímureja dan le naríñagunbei. “Liábinba ában wügǘri nárigiñe le weíriguti sügǘ náu, ladǘga níjeinjali lán meja lubáragiñe nagǘriajoún.”
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ni áu, ibídiñetí meja wügǘri ligía nun, abásteragüdajádina láu dúna lun jasúbudiruni Israelítagu.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Aríñagati gíñe Juan. —Aríja numúti Sífiri Sándu camá ában únjun, larárirun siélugiñe, ába laráramagun lábulugu.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Ibídiñetí yebe nun cátei lan wügǘri ligía, aríñagarügaali meja le oúnajabalina abásteragüdaja láu dúna, nun. “Dánme le baríjin larárirun Sífiri Sándu ábame laráramun lábulugu ítaga wügǘri, ligía wügǘri ligía le abásteragüdajabei láu Sífiri Sándu.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Aríja náaliti, geféen áu luágu ligía lan Liraǘbei Búngiu.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Larúgan, ñíñeinya Juan jáma biáma jádaangiñe lánigu.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Dan le laríjinbei Juan lásügürün Jesúsu, ába laríñagun. —Niján wügǘri le lanúadirubei Búngiu lun lagídaruni jafígoun gürígia.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ába jagáambuni biáma lánigu Juan laríñagun ítara, ába jafálaruni Jesúsu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Ábati ladígiragun Jesúsu lárigoún, quei laríjin jafálaruni, ába laríñagun joun. —¿Ca jabúseerubei núma? Ába jaríñagun lun. —Maésturu, ¿jalía bagánawa?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Jigoúgu jaríjei. Ába joúdin, ába jaríjini jalía lan lagánawa, ába jásügürüni líbiri wéyu ligía lúma, ladǘga queíburijali lan gádürü rábounwéyu óra ligía.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andrés, le lamúlen Simón Pédro, ligía ában jádaangiñe biáma ja agáambubalin le laríñagubei Juan ába jafálaruni Jesúsu.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Lubáragiñe ámu cátei, ába lídin Andrés álugei Simón Pédro le líbugaña, ába laríñagun lun. —Darí wamaali Mesías, le Crístu, le lanúadirubei Búngiu lun lasálbaruniña gürígia lídaangiñe jafígoun.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ába lanǘgüni Andrés Simón le ñíjin lubeí Jesúsu, ába laríaguni Jesúsu Simón ligíbuagun, ába laríñagun lun. —Simón, amǘrü le liraǘ Jonás, guetó Céfasba bíri, míni lan íri le. Pédro, o dǘbü.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Larúgan, ába larítagun Jesúsu lídin loúbawagun Galiléa, ába ladúnragun lúma Felípe, ába laríñagun lun. —Falábana.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Felípe ligía, Betsáidana le ñí lubei gíñe lagánawa Andrés láu sun Pédro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ábati lídin Felípe áluajei Natanaél, ába laríñagun lun. —Aríja wamáali wügǘri le uágubei labǘrüja Moisés tídan líburu to lánina lilúrudun Búngiu, le gíñe uágubei jabǘrüja profétagu—Jesúsu le liraǘ José le Nazarétna.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ába laríñagun Natanaél. —¿Níjein funági Nazarétna buíti? Ába laríñagun Felípe lun. —Jigábu baríja.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Dan le laríjin Jesúsu layárafadun Natanaél, ába laríñagun. —Nitén ában ladǘgawagun Israél le tímatimaati, úati yéguaü lídan.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ába laríñagun Natanaél lun. —¿Ída liñági basúbudirunina? Ába laríñagun Jesúsu lun. —Aríja numútibu lubáragiñe lagúarun Felípe bun, dan le tábugiñeñadibu lan tídibu ígo.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Ábati laríñagun Natanaél lun. —Maésturu, amǘrü Liraǘbei Búngiu, amǘrü jarúeitebei Israelítagu.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Ába laríñagun Jesúsu lun. —¿Bafíñerunbei nun ladǘgarügü naríñagun bun luágu aríja nánibu tábugiñe tídibu ígo? Baríjubati cátei weínamutimáati lueí le.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Aríñagati gíñe Jesúsu. —Ninárün jáu, luágu jaríjubei lan siélu junréñu, añájame láni Búngiu ánjeligu aweínja lúma arárija noúgiñe, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.