João 19

Suau Bible (CAB_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ábati lanǘgüni Piláto Jesúsu, ába loúnajan abeíchagüdei,
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ába jíchugun ában súdaara ába rídi láuti jíyu leréberugu Jesúsu, ába jadáüraguagüdüni táu ában anáanguni colóru gúchu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ába jayárafadun lubádun dan méme aríñageina. —¡Gabágarilá Jarúeite Juríu! Ába jagáyuajan ligíbuagun.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ábayati láfuridun Piláto, ába laríñagun joun juríu. —Naságaraali ñájoun lun jasúbudiruni luágu madári nan dúru luágu.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ába láfuridun Jesúsu láu rídi láuti jíyu lábulugu, táu lanáangun colóru gúchu. Ábati laríñagun Piláto joun. —¡Niján wügǘri ligía!
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Dan jaríjinbalin jábutigu fádirigu jáu sun polisía, ába jagúmeserun agúaraja. —¡Dáguabeí luágu gurúwa! ¡Dáguabeí luágu gurúwa! Laríñaga Piláto joun. —Barǘjumeiti, dágua jumeí luágu gurúwa, ladǘga áu, madáritina ni murúsun dúru luágu.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ába jaríñagun juríu lun. —Wagía galúruduntiwa áni según walúrudun, lúnti loúnwen ladǘga laríñagun luoúgua luágu Liraǘ lan Búngiu.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Dan lagáambunbalin Piláto le, ábatima lanúfudedun.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ábaya lebélurun palásiurugun, ába laríñagun lun Jesúsu. —¿Jalíanasan amǘrü? Moúnabunti Jesúsu ni cáta.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ábati laríñagun Piláto lun. —¿Moúnabun bumútina? ¿Ibídiñetísan bun luágu gabáfu nan lun nígiragüdünibu, gabáfu áu lun nádaraguagüdünibu luágu gurúwa?
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Laríñaga Jesúsu lun. —Úati jamúga ni murúsun ubáfu búma nuágu lun jamúga míchu láni Búngiu bun, ligía weíritima lubeí lidúnrun le edéregerubalina bun sügǘ báu.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Lúmagiñe óra ligía, ába lálugun Piláto ída lúba lan lígiragüdüni Jesúsu. Ába jagúaragun juríu lun. —¡Ánjein bígiragüda, máma amǘrü lumáda urúei Rómana! ¡Furúmieguarügü le aríñaguti luoúgua luágu urúei lan, lágani urúei Rómana!
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Dan lagáambunbalin Piláto líra, ába loúnajan aságarei Jesúsu, ába lañúurun luágu jalaǘ le agúseragülei, ubáraü le únbei jaríñaga Dǘbü, Gabáta lídan jerérun juríu.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Queí buri amídirugujaali, le ában wéyu lubá páscua. Ábati laríñagun Piláto joun juríu. —¡Niján jurúeite!
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ába jagúaragun. —¡Jilála! ¡Jilála! ¡Dáguabeí luágu gurúwa! Laríñaga Piláto joun. —¿Buséntün nádaraguni jurúeite luágu gurúwa? Jaríñaga jábutigu fádirigu lun. —Marúeitetiwa ámu lueí urúei Rómana.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Láu líra, aba ledéregeruni Piláto joun lun ládarawagún luágu gurúwa, ába janǘgüni.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ábati láfuridun Jesúsu barǘinaleí lugúruwan lun lídin lídoun fulásu le únbei jaríñaga Lufúlasun Lábu Ichǘgü, Gólgota lídan jerérun juríu.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ñi jádaraguei luágu gurúwa, dágua jagía bián wügǘriña úara lúma, ában lueígiñe cáda loúba.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ába loúnajan Piláto íchigagüda ában abǘrüjoúni luágu gurúwa, laríñaga ñi. “Jesúsu Nazarétna, Jarúeite Juríu”.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Sarágu jáña jádaangiñe juríu alíijati abǘrüjoúni ligía ladǘga fulásu le ñí lubei jádaraguei Jesúsu luágu gurúwa, madíseti ubúrugugiñe, áni abǘrüjoúati abǘrüjoúni ligía lídan buri dimúrei hebréo, güriégu, lúma latín.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ligía jaríñagunbei jábutigu jafádirin juríu lun Piláto. —Mabǘrüdabá ñi “Jarúeite Juríu”, bürǘba “Le aríñagubei luágu Jarúeite lan Juríu.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ába laríñagun Piláto joun. —Le bürǘnaalíbei bürǘnaalíbei, ítara lúba.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Lárigiñe jádaraguni súdaara Jesúsu luágu gurúwa, ába janǘgünun lanáangun, ába jadǘgün gádürü fánreinti táu, ába fánreinti lun cáda súdaara. Ába gíñe janǘgünun lisímisin, quei májüchawagún tubeí, ában rügǘñoun fiésu íñugiñe lun ǘnabun,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ába jaríñagun súdaara jámagua. —Majeíridagua wamoún, ájurera wamá tuágu, aríja wamámuga cába lan agáñiroun. Ítara líña lagúnfulirun le taríñagubei Lerérun Búngiu. “Fánreingua jamútu nanáangun jádaangua, ájurera jagía tuágu nisímisin cába lan agáñiroun.” Ítara líña lubeíti jadǘgüni súdaaragu.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ñíñoun lúguchu Jesúsu yaráfa lun gurúwa túma tamúlelua, María to lúmari Cléofas, túma María Magdaléna.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Dan laríjinbarun Jesúsu lúguchu rára nubádu, áu le disípulu lé jínsiñebei lun sarágu, ába laríñagun tun lúguchu. —Núguchu, nirán biraǘ.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ába laríñagun nun. —Nurán búguchu. Lúmagiñe óra ligía, ába nerésibirunun núbiñe.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Lárigiñe sun cátei le, quei subúdi láni Jesúsu luágu gúnfulijali lan láu sun le lúnbei ladǘgüni luágu wasálbarun, ába laríñagun, lun lagúnfulirún le taríñagubei Lerérun Búngiu. —Mágürabujadina.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ñíñein ában fúdu táu diweín garǘjütu, ába jadǘdüragüdün ában mudúsi tídan diweín tugúya, ába jíchuguni luágu ában wéwe, ába jiñúruni luágun liyúma.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ába látunun Jesúsu diweín garǘjütu tugúya, ába laríñagun. —Gúnfulija sun cátei. Ába larábachun ligíina, ába loúnwen.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Wéyu ligía, ában wéyu lubá páscua, mabúseeruntiñati juríu lun leréderun jágubu gürígia luágu gurúwa lídan wéyu le eméraaguagülei, ladǘga weíriti wéyu ligía. Ligía jamúriajaanbei lúma Piláto lun loúnajan ájalajei járuna ja dáwaguñubaña luágu gurúwa, lun gíñe lagídarún jágubu ñígiñe.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ábati joúdin súdaara, ába jájalachuni lúruna furúmiñeti, jalá jameí lúruna le ában le dáwaguñubei luágu gurúwa úara lúma Jesúsu.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Dan le jayárafadunbei lun Jesúsu, ába jaríjin luágu jiláali lan, ligía májalachun jamáali lubeí lúruna.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ába liábin ában súdaara, ába límiruni Jesúsu loúbawagun táu ában efeín, ába láfuridun jítaü lúma dúna ñígiñe.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Áu Juan, le abǘrüjabalin le, ában le aríjubalin, áni aríñaga numúti inárüni, subúdi numúti luágu aríñaga náni inárüni lun gíñe jafíñerun jugúya.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ladǘga lasúseredunbei buri cátei le, lun lagúnfulirun le taríñagubei Lerérun Búngiu. “Májalachúnwabei ni ában ábuu luágu.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Aríñagati gíñe tídan Lerérun Búngiu. “Jaríjubei le jímiragubei.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Lárigiñe sun cátei le, ñíñein ában wügǘri Arimatéana, gíriti José, falá lumuti meja wügǘri ligía Jesúsu, láu sun arámudaguarügü lan ladǘga lanúfude jaweí juríu, ába lamúriajani lúgubu Jesúsu lúma Piláto. Ába líchuguni lun, ába lanǘgüni José lúgubu Jesúsu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ába gíñe liábin Nicodémo, lé meja ñǘdünbei ayánuja lúma Jesúsu gúñoun, ába liábin láu sarágu ibíñei.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ábati janǘgüni José lúma Nicodémo lúgubu Jesúsu, ába joúburaguni táu gamísa to túaguatu láu ibíñei ligía según jagáburi juríu lubá jábunajan.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ñíñein ában fulúri-ágei lídan fulásu le ñí lubei jádaraguei Jesúsu luágu gurúwa, lídaanti fulásu ligía, ñíñein ában umúajaü iséri le mayúsurungili.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ñíjin jíchigei lúgubu Jesúsu, ladǘga yaráfa lan umúajaü ligía, ladǘga gíñe agúñeeli lan, gumése wéyu le eméraaguagülei.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.