João 12

Suau Bible (CAB_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sísi wéyu lubáragiñe páscua, ába lídin Jesúsu Betánia, le ñí lubei lagánawa Lázaro le lásaaragüdübei jádaangiñe jiláaña lúnya labágaridun.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ába jadǘgün ában adíneruni ñi luágu láni fuleísei, Márta, tugúya éjeeraguboun, Lázaro ában jádaangiñe ja ñúnbaña luágu dábula lúma Jesúsu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ábati tanǘgün María ában paénti ibíñei le séruti, ába tájurudaguni lugúdi Jesúsu láu, ába tarágajani láu tídiburi, ába lejémougadun ibíñei ligía sun ñi múnada.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ába laríñagun Júdas Iscarióte, le liraǘ Simón, ában jádaangiñe láni Jesúsu disípulugu, le méme lúnbei lalúguruni.
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Ánsan malúgurún lubeí ibíñei le luágu ǘrüwa-san fiádürü lun jíderawagún gudémetiña?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Laríñagunbei Júdas ítara, máma luágu berése lan jáu gudémetiña, laríñagunbei ítara ladǘga jíweru lan, áni queíti ligía lan gámabarun lágei seínsu, ábaja líwerujan lídaangiñe le íchugúbei tídoun.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ábati laríñagun Jesúsu lun. —Ígiraboún, taráanseruñadina lubá lachǘlürün luwéyuri nábunúniwa.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Súnwandan ñíbaña lan gudémetiña jídan, ánjeinti áu, mámaba súnwandan júma nan.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ába jasúbudiruni sarágu jádaangiñe juríu luágu níjein lan Jesúsu Betánia, ába joúdin ñi, mámarügü lun jaríjini, lun giñe jaríjini Lázaro le lásaaragüdübei Jesúsu jádaangiñe jiláaña.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ába giñéti juáradun jábutigu fádirigu lídan ában lun gíñe jáfaruni Lázaro,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ladǘga sarágu jáña lan juríu adíseduntiña jaweí lun jafíñerun luágu Jesúsu, lídaangiñeti Lázaro.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Sarágu jáña gürígia ñǘdüntiña Jerusalén lubá fédu le páscua, larúgan, ába jasúbudiruni luágu lachǘlürüba lan Jesúsu ñíjin ubúrugun.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ábati játüjan tubána fáluma, ába jáfuridun lubároun Jesúsu agúarajeina. —¡Uweíriguni lun Búngiu! ¡Biníwati le ñǘbinbei lídan líri Wabúreme! ¡Biníwati lurúeite Israél!
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ába ladárirun Jesúsu ában burígü, ába laweínruni quei laríñagun tídan Lerérun Búngiu.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Úati yebe gunfaráanda jamáni láni disípulugu cátei le wéyu ligía, lárigiñe, dan le belújali Jesúsu lídoun luweírigun yágüta siélu, ába jarítagun luágu bürǘwa lan sun cátei le luágu, áni ítara líña lan lasúseredun lun.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ja gürígia ja ñíbaña dan le lagúarun Jesúsu lun Lázaro lídaangiñe lumúaja, ába lásaaragüdüni lídaangiñe oúweni, abájüdagua jamúti le jaríjubei.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ligía lébubei jáfuridun gürígia erésibirei Jesúsu, ladǘga jagáambun luágu miláguru le ladǘgübei.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ábati jaríñagun fariséogu jámagua. —Aríja jumáali luágu, siñá lan ladügǘniwa ni cáta, sun gürígia añágüran lúma.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ñíñanu güriégu jádan gürígia ja ñǘdünbaña Jerusalén lun jájuduragun lun Búngiu,
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 ába jayábin güriégu jagía lúmoun Felípe, le Betsáidana, ñi Galiléa, ába jaríñagun lun. —Buséntiwa waríjini Jesúsu.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ába lídin Felípe, ába laríñaguni lun Andrés, ába joúdin biángubei jagía abájüdaguei lun Jesúsu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ábati laríñagun Jesúsu joun. —Chülǘja óra lun líchugúniwa uweíriguni nun, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ninárün jáu luágu ánjein lan máburujan ában lágu türígu múarugun lun loúnwen, ában mémebei águu, ánjein oúwe, lalúbajoúba sarágu lídaangiñe.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Le jínsiñejabuti lun libágari, leféridirubei, ánjein le mebéresenti láu libágari lídan uboú le, lareídubei lubá ibágari le magúmuchaditi, siélu.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Le busénti lesériwidunina, lúnti lafálarunina, áni le ñí numuti, ñíbei gíñe le esériwidubalina. Le esériwidutina, líchuguba Núguchi uweíriguni lun.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ‘Níjein ában oúnwenbun líbe samínaü nuágu guetó. ¿Cábasan naríñaga? ¿Naríñaga funa. “Núguchi, sálba bána lídaangiñe le lúnbei lasúseredun nun guetó”? Uá, lun líra niábin.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Núguchi, iñurúalá bíri nídaangiñe. Ábati lagaambúniwa ában umálali siélugiñe le aríñagubei. —Iñúra náali níri bídaangiñe, áni niñúruyabei.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ábati jaríñagun gürígia ja ñíbaña agáambaja luágu wayújururu lan, jíbiri aríñaga. —Ában ánjeli adímurejabei lun.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ábati laríñagun Jesúsu joun. —Mámatia luágu nufúleisein lagaambúa umálali le, luágu jufúleisein.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Niján dan ligía lun lagúserawagüdǘn uboú, áni guetóba leféridirei Máfia, le agúmadijabei lídan uboú le, lubáfu.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Dánmeti le niñurúniwa múarugugíñe, nanǘgübaña súngubei númoun.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Láu líra laríñaguñein luágu loúweba lan luágu ában gurúwa.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ába jaríñagun gürígia lun. —Agáambaadiwa laliijoún tídan walíburun to lánina lilúrudun Moisés luágu labágariduba lan Crístu lun sun dan. ¿Ída liñáti baríñagunbei luágu liñurúaba lan Wügǘri Garaǘwarügüti? ¿Cáteigi Wügǘri Garaǘwarügüti ligía?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ábati laríñagun Jesúsu joun. —Níchiga mémebei larúgounga jun luágurügü murúsun dan. Eíbuga jumá lídan larúgounga ligía sun anájagua lan júma lun gayáraabei lan jachǘlürün le ñíjin lubeí jabúseera jachǘlürün, márügüdün lámugaün lubúriga, ladǘga le eíbuguti lídan lubúriga, ibídiñeti lun jalíñouñein lan.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Afíñe jumá lubeíti nuágu sun anájagua lan júma lun lirájüñü jumá larúgounga. Lárigiñe laríñaguni Jesúsu sún buri cátei le, ába lídin, ába larámudagun jaweí.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Láu sun adǘga lan Jesúsu sarágu miláguru jagíbugiñe, mafíñetiña luágu.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Láu líra jagúnfulirei le laríñagubei proféta Isaías.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Quei mafíñerun jabeí, ába lasúseredun le ámu dimúrei le laríñagubei Isaías tídan labǘrüjan, joun.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Laríñagunbalin Isaías le luágu Jesúsu ladǘga aríja láali lan luweírigun.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Láu sun líra, sarágu jáña jádaangiñe juríu afíñerutiña luágu Jesúsu ásta jádaangiñe ábutigu, áni maríñagun jamúti boúgudi, le janúfude jaweí fariséogu, lueí jabúguniña tídaangiñe jalígilisin.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ladǘga gúndaatimaatiña láu inébesei le jíchugubei gürígia sügǘ láu le líchugubei Búngiu.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ába laríñagun Jesúsu láu umálali jéreti. —Le afíñeti nuágu, máma rügǘñein nuágu lafíñera, afíñeti gíñe luágu Núguchi le oúnajabalina.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Le gíñe aríjitina, laríjiñein gíñe le oúnajabalina.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Áu lámpubei, niábinbei uboúagun lun sun lan ja afíñetiña nuágu, merédera jamámuga lídan lubúriga.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ánjein le agáambuti nerérun áni madǘgünti gásu láu, máma áu asíadirubalin, ladǘga máma niábiña lun nasíadiruniña gürígia uboúagu, niábiña asálbaraña.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Le mebéresenti náu, madǘgün ligía gásu láu nerérun, níjein lúnti lasíadiruni. dimúrei buri le aríñaga náalibei, ligíaba asíadirei lídaanme lagúmujoún wéyu.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ladǘga madímurejaantina luágu náni núngua, Núguchi le oúnajabalina, ligía aríñagubalin le lúnbei naríñaguni nun lúma le lúnbei narúfudajani.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Áni subúdi numúti luágu barǘ lan lugúmadin Núguchi ibágari magúmuchaditi joun ja adǘgübalin le lubeíbei. Le lubeíti naríñagubei, naríñaguni quei laríñaguni Núguchi nun.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.