João 10
Suau Bible (CAB_PNG) vs NAA
1 ‘Ninárün jáu luágu le lan mebéluti lídaangiñe lubéneri jabárierun mudún, lun lebélurun lídaangiñe ámu oúbaü, jíweruti.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ánjeinti le ebélurubei lídaangiñe béna, ligía le oúnigirubaliña mudún.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ába lánjunrenchuni le oúnigirubalin béna béna lun, lun lebélurun, subúdi jamúti gíñe mudún lumálali. Ába lagúajan joun láu jíri, ába laságaraguniña baríerurugugiñe.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Lárigiñe laságaraguniña súngubei, ába lídin eíbugeina jabá jabá, ába jafálaruni ladǘga subúdi jamáni lumálali.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Mídintiña lárigi ában le ibídiñeti joun, anúrajarügütiña lueí ladǘga ibídiñeti jamálali ámu mútu joun.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Rúlumuti Jesúsu jémpulu le joun, úati gunfaráanda jamáni le labúseerubei laríñagun joun.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ábayati laríñagun Jesúsu joun. —Ninárün jáu, áu béna le ñígiñe lubeí gayára lan jayábin gürígia lun lánigu jamá Búngiu.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ja ñǘbinbaña nubáragiñe, ítara jáña queísi jíwerutiña mudún ladǘga iyéeni lan jarúfudajabei, madǘgütiña lánigu Búngiu gásu jáu.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Áu bénabei, le ebéluruti nueígiñe, lasálbarúaba. Ítara lúba quei ában mudún le ebéluruti furí ligía baríerurugugiñe, darí ligía sagádi lun leígin.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ‘Jíweruti, liábin rügǘña lun líwerujan, lun láfarajan lúma lun lagǘnrinchagun, ánjein áu, niábiña lun jibíjin ibágari, áni lun jibíjini gíbe.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Áu, ítara níña queísi ában joúniri mudún le buíti, le gayáraati líchuguni libágari jawágu lilǘgüniña mudún.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ánjein le ñadágimeinrügüti luágu fáyeiti, dan le laríjin liábin anímaalu le jabísa mudún, ába lígiruniña mudún, ába leíbaagun, ladǘga máma lan oúnigiruti buíti ligía, máma gíñe lilǘgüniña mudún. Ábati liábin jabísa mudún, ába lawáraüdaguagüdüniña.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wügǘri ligía eíbaaguati ladǘga luwádigimariña lan luágurügü fáyeiti, mebéresegúnti jáu mudún.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ‘Áu oúnigirutibei buíti. Ítara quei nisúbudin lun Núguchi áni subúdi Núguchi nun, ítara líña gíñe jasúbudin nánigu nun, subúdi jamána gíñe queísi subúdi jamáni mudún joúniri. Rúnumuti nibágari jawágu queísi líchuguni oúnigiruti mudún libágari jawágu lilǘgüniña mudún.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Añájein gíñe ámu gürígia ja lúnbaña nánigu jamá ja mámabaña juríu, lúnti gíñe nanǘgüniña lun nánigu jamá. Jagáambubadina, ábame jeréderun súngubei lídan ában lúma ában oúnigiruti.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ‘Jínsiñetina lun Núguchi, ladǘga níchugubei nibágari luágu uboú, ligía ábayame nibíjini.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Magída lubeí ni ában gürígia nibágari, láuba nugúndan níchigei. Garíchatina lun níchuguni lúma lúnya nerésibiruni. Ligía cátei le laríñagubei Núguchi nun.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Dan le jagáambubalin juríu dimúrei buri le, ábaya jafánreinragun.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Sarágu jáña jádaangiñe aríñagutiña. —¿Cásan uágu jadǘga gásu láu, níjeingusan espíritu wuríbati lídan áni lǘlüjali láu?
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Jaríñaga jíbiri. —Úati ni ában le láuti espíritu wuríbati lun gayára lan ladímurejan ítara. ¿Gayáraati funági laríjagüdün espíritu wuríbati maríjintiña?
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Dan ligía lidáani luríbouga, ladügǘñati fédu le lánina tedéregerún témpulu Jerusalén lun Búngiu.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ñíñeinti Jesúsu eíbugañaja témpulurugu luágu corredór le gíribei Láni Salomón corredór.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ába jagúriridagun juríu láu, ába jaríñagun lun. —¿Darísan ídaba bígirawa láu machoúruni? Ánjein amǘrü lubeí Crístubei, aríñagabeí furáangu.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Aríñaga náali, mafíñetün nun. Sún buri cátei le nadáagubei láu lugúmadin Núguchi, arúfuda lumúti furáangu.
25 Jesus respondeu:
26 Jugúya, mafíñetün ladǘga máma jumá jádaangiñe nilǘgüniña mudún quei bugája naríñaguni jun.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Subúdi jamúti nilǘgüniña mudún numálali, subúdi numútiña gíñe, áni falá jamutina.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Rútina ibágari magúmuchaditi joun áni meféridirubaña, úabei gíñe agídarutiña nújaburugugiñe.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Núguchi le weíribei jaweí súngubei, ligía íchugubaliña nun, áni úati ni ában lun lagídaruniña lújaburugugiñe.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Áu lúma Búngiu Úguchili ában méme wagía.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ábayati jabúdajan juríu dǘbü lun jachǘraguni luágun.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Gíbeeli cátei buíti nadǘga jigíbugiñe láu lubáfu Búngiu, ¿cábagi lídaangiñe uágu jíchaagua dǘbü nuágu?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ába jaríñagun juríu lun. —Míchaagunbadiwa dǘbü buágu luágu ni cáta buíti badǘga, ladǘga anába báali lan Búngiu láu berérun. Wügǘri rügǘñadibu, áni bíchaaguña búngua quei Búngiu.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ábati laríñagun Jesúsu joun. —Bürǘwati lídan jilúrudun luágu aríñaga lan Búngiu. “búngiu buri jugúya”.
34 Jesus disse:
35 Subúditi woun luágu siñá lan leyéedawagún láu le taríñagubei Lerérun Búngiu, áni aríñagatu líburu tugúya luágu wa lániña Búngiu gürígia ja erésibirubalin lerérun lun jíchuguni joun gürígia, quei búngiugu.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ánjeinti anúadaja lubálina Búngiu, ába loúnajanina uboúagun, ¿ída liñáti jaríñagunbei luágu anába náni láu naríñagun luágu Liraǘ nan Búngiu?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ánjein madǘgün nan cátei lé buri ladǘgübei Núguchi, mafíñera jumá nun,
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 ánjein nadǘga, íbini mafíñerun jumá nun, afíñe jumá luágu buri cátei le nadǘgübei, subúdi jumámugei luágu níjein lan Núguchi nídan, áni anájein lan gíñe lídan Núguchi.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ábaya jálugun jadáürüni, ába leséfurun jaweí.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ábati lagíribudun Jesúsu loubáfurugun dúna Jordán, ába leréderun ñi lídan fulásu le ñí lubeí meja labásteragüdaja Juan.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Sarágu jáña gürígia ñǘdüntiña aríjei, ába buri jaríñagun. —Láu sun madǘgün lan Juan ni ában miláguru, inárüni sun le laríñagubei luágu wügǘri le.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ába jafíñerun sarágu gürígia luágu Jesúsu lídan fulásu ligía.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.