Atos 21
Suau Bible (CAB_PNG) vs ARA
1 Dan le wígiruniña afíñetiña, ába woúdin sügǘlügü lídoun fulásu le gíribei Cos, larúgan, ában woúdin Ródas, ñígiñe Ródasgiñe woúdin lun Pátara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ñi Pátara wadárira ában ugúnein teíbuga Fenícia, ába wádinun tídoun, ába woúdin.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Dan wásügürün, ába waríjini uboúju le Chípre, ába wígiruni lueígiñe wabaǘna, ába wasígirun darí wachǘlürün Síria. Queíti taráriguágüdüba lan ugúnein lídan ubúrugu le gíribei Tíro, ába warárirun ñi.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Áluaja wamútiña afíñetiña ja ñíbaña, ába weréderun sédü wéyu jáma ñi. Ába lawísaruniña Sífiri Sándu luágu lasúfuriruba lan Páblo Jerusalén, ába jaríñagun lun lun mídin lan.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Dan lásügürün sédü wéyu ligía, ába woúdin. Sun afíñetiña jáu jámarigu jáma jasáanigu, ñǘdüntiña íchaajawa chülǘ boúgudi lueí ubúrugu, ñi béyabu ába wájuduragun ayúmuragua lun Búngiu.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ábati woúburagun woúngua jáma, ába wádinun tídoun ugúnein, jagía, ába jagíribudun jábiñoun.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ába wagúmuchuni waweíyasun baránaja lúmagiñe ubúrugugiñe Tíro darí Tolemáida, le ñí lubei wabúsura joun afíñetiña, ába weréderun ában wéyu jáma ñi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Larúgan, ába láfuridun Páblo wáma, wagía le lúmabei, ába wachǘlürün ubúrugu Cesaréa. Ñi woúdin lúbiñe Felípe le apúrichijabalin ugánu luáguti Jesucrístu, ába gíñe jádaangiñe sédü wügǘriña já meja anúadajoúbaña Jerusalén lun jeténirun lun le jemégeirubei afíñetiña, ába weréderun lúma.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Gasáaniguti Felípe gádürü würíña irájüñü ja máfuridungiña, ibíja jamúti ubáfu lúmagiñe Búngiu lun ladímurejan jayúmulugugiñe.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Átiri wéyu wáu ñi, ligía lachǘlürün ában proféta Judéagiñe, gíriti Ágabo,
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 liábiña aríjawa. Ába lanǘgüni lubélitin Páblo, ába lagǘraguni lugúdi guánarü lúma lújabu láu, ába laríñagun. —Laríñajare Sífiri Sándu luágu ítara lúba lan jagǘraguni juríu labúreme béliti le ubúrugu Jerusalén, ábame jedéregeruní joun ja mámabaña juríu.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Dan wagáambuni cátei le, wagía jáma Cesaréana, ába wayúmuragun lun Páblo lun mídin lan Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ába laríñagun Páblo. —¿Ca uágu jayájua, írudagüdána? Aráansetina mámarügü lun nagǘrawagún Jerusalén, aráansetina darí lun noúnwen lueígiñe Nabúreme Jesúsu.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Quei siñá wamani larítagun agáñeira, ába wígiruni, ába waríñagun lun ladügǘniwa lugúndan Búngiu.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Dan le gumújali webélujan ñi, ába waráanserun, ába woúdin Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ñǘdütiña jádaangiñe afíñetiña wáma Cesaréagiñe, ñíñein ában Chíprena jádan, gíriti Mnasón, lǘjali lueígiñe lafíñerun luágu Jesucrístu, lúbiñeba wagánawa.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Dan wachǘlürün Jerusalén, ába jerésibiruníwa afíñetiña láu ugúndani.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Larúgan, ába woúdin lúma Páblo aríjei Jacóbo, ñíñanu gíñe sun tábutigu ligílisi Jerusalén.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ába labúsurun Páblo joun, ába labájüdaguni sun cátei le ladǘgübei Búngiu lídaangiñe joun, jádan ja mámabaña juríu.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Dan le jagáambunbalin ugánu le, ába jadímurejan luágu luweírigun Búngiu. Ábati jaríñagun lun Páblo. —Wadúje, aríjabásan, añájein sarágu mílu juríu afíñerutiña luágu Jesucrístu, áni sun jagía, aríñagatiña luágu lúnti lan lasígirúniwa lilúrudun Moisés.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Aríñawagúaali joun luágu arúfudaja ban joun sun juríu ja aganoúbaña lídan jageíra ja mámabaña juríu lun madǘgün jamá gásu luágu lé meja laríñagubei Moisés, áni aríñaga bán nege joun lun merésibirun jamá jasáanigu circuncisión, mafála jameíme wagáburi, wagía juríu.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ¿Cábasan wadǘga? Joúndaragubátia juríu dánme le jasúbudiruni luágu chülǘjadibu lan, lun jadǘgün wuríbani bun.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Niján cátei le lúnbei badǘgüni. Añájein gádürü wügǘriña ya wádan, gásu jagúnfulirun ában darádu lúma Búngiu.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Barǘbaña búmagua, ábame barúmadaguágüdün búngua jáma ligíbugiñe Búngiu según wagáburi, wagía juríu, fáyeibeíme le jagástarubei lun jagúnfulirun lúma jadáradun, lárigiñeme gayáraajalíme jásaragüdüni jádiburi. Ítara lúba jaríjini sun juríu luágu iyéeni lan le aríñawagúbei joun buágu, gúnfulirügütibu lan gíñe lúma lilúrudun Moisés quei lubúdubu.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ánjeinti jawágu ja mámabaña juríu áni afíñejaña luágu Búngiu, abǘrüjaadiwa joun lun madíjeri jamá luágu buri cátei le, lúnrügü meígin jamá úwi le dagágüdawaali joun sándu, ni jítaü, ni anímaalu le tigíwarügüti, lun gíñe úa lan ni ában agámariduti wǘri to mamárieiduntu lúma.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ábati lanǘgüniña Páblo gádürü wügǘriña jagía, larúgan, ába larúmadaguagüdün lúngua jáma, ába lebélurun témpulurugun awísaja ídaba lan lagúmucha jawéyuri gádürü wügǘriña jagía lun jarúmadun, léme lidáani jadágaragüdün cáda ában jádaangiñe lun Búngiu.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Dan lé yebe yaráfaali lun lagúmuchun sédü wéyu ligía lubá lagúmuchun jarúmadun ligíbugiñe Búngiu, ába jaríjini jádaangiñe juríu Ásiana Páblo témpulurugu, ába jachágaraguágüdüniña gürígia. Ába járügüdüni Páblo,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ába jagúaragun. —¡Wügǘriña Israelítagu, íderagua jumáwa! Niján wügǘri le eíbugubalin sun fulásu arúfudaja joun sun gürígia wuríba luágu wanásiñun, luágu lilúrudun Moisés, lúma tuágu témpulu to, belúgüdaali gíñe gürígia ja mámabaña juríu témpulurugun awíyedei fulásu sándu le ligíbugiñe Búngiu.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Jaríñagunbei ítara ladǘga meja jaríjini Páblo ubúrugu lúma Trófimo le Éfesona, jarítaguatíñati luágu barǘlaani témpulurúgun.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ába jachágaragun sun lílana fulásu, ába jayábin gürígia eíbaagueina. Ábati járügüdüni Páblo, ába jadúruguduní boúgudin tueí témpulu, ába jadáuraguni béna furése.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Busénjaña yebe jáfaruni jilágubei, ligía lachǘlürün ugánu lun gumándan luágu chagágujaña lan sun lílana ubúrugu Jerusalén.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ábati loúndaraguniña gumándan lisúdaaranigu jáma jábutigu, ába lachǘlürün eíbaagueina le ñíjin jabeí gürígia. Dan jaríjini gumándan jáma súdaaragu, ába lásurun jabeíchuni Páblo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ábati layárafadun gumándan, ába lárügüdüni Páblo, ába lagǘraguágüdüni láu bián güríngüri, lárigiñe, ába lálügüdajan cátei lan, lúma ca lan lidúnrunbei.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ámuñegueinarügüti cátei jaríñagun gürígia, siñátiti gunfaráanda lan gumándan ni cáta ladǘga ireíni le jadǘgübei, ába lanǘgagüdüni jábiñoun súdaara.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Dan le jachǘlürünbei luágu testépute múna, ába janǘgüni súdaara Páblo oúyuajeina lueí jáfaruni gürígia jilágubei,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ladǘga jayábiña súngubei járigi agúarajeina. —¡Jilála!
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Dan lé yebe jádaraali lan Páblo múnadoun, ába laríñagun lun gumándan le jáubei súdaara. —¿Gayáraati nadímurejan búma? Ába laríñagun gumándan lun. —¿Geréngaditibu güriégu?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Máma lubeí bugúya Ejíptona lé meja adǘgübei ában mabúchajaü luágu ában dan, ába lanǘgün gádürü mílu wügǘriña gáfarajatiña lídoun fulásu mageírawaguti?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Laríñagati Páblo lun. —Máma áu, juríu áu, Társona, ában fulásu weíriguti Cilícia. Adǘgabá fuleísei nun lun bígirunina lun nadímurejan joun gürígia.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ába líchugun gumándan ǘma lun, ába laráramun Páblo luágu estépu, ába líchugun seíni láu lújabu joun gürígia lun jámanichun. Dan le manígaali, ába ladímurejan joun lídan hebréo, le jerérun juríu, ába laríñagun.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.