Rute 4
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Entonces ixin turuan e Booz tuyejtzꞌer e ocher tama e chinam cocha jax e lugar tiaꞌ acay umorojse ubꞌobꞌ e winicobꞌ. Y tamar era numuy e winic xeꞌ familia taca e Booz xeꞌ cay uchecsu taca e Rut. Entonces ojron e Booz y che:
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Entonces e Booz upejca diez nuquir winicobꞌ tama e chinam tuaꞌ aquetpobꞌ ajchecsuyajobꞌ tamar lo que cꞌani uchiobꞌ, y uyare tuaꞌ aturuanobꞌ tacar.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Entonces e Booz uyare e winic xeꞌ familia tacar y che:
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Pues bꞌan ucꞌani tuaꞌ anata net tuaꞌ uyubꞌiet abꞌijnu jay cꞌani amani. Y jay bꞌan war acꞌani, erer aware coner tut tunor e ajchecsuyajobꞌ era y tut e nuquir winicobꞌ era xeꞌ tuobꞌ cachinam. Pues jax net xeꞌ más familiaret taca e Elimelec y tamar era jax net xeꞌ erer ani amani e rum. Pero jay net machi acꞌani, arenen era tuaꞌ innata. Pues mamajchi uyubꞌi umani e rum era sino que jax taca net. Pero nacpat net, jax nen xeꞌ uyubꞌien inmani e rum era otronyajr jay net machi acꞌani, che e Booz. “Entonces e Booz upejca diez nuquir winicobꞌ tama e chinam tuaꞌ aquetpobꞌ ajchecsuyajobꞌ tamar lo que cꞌani uchiobꞌ.” (Rut 4:2)|alt="Boaz at the gate with men" src="co00971b.TIF" size="span" loc="Ruth 4:1-12" copy="David C. Cook" ref="RUT 4:4"
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Entonces sutpa ojron e Booz otronyajr tuaꞌ uchecsu ubꞌa tut e winic y che:
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Pero conda e winic uyubꞌi e ojroner era cay ojron otronyajr y che:
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Pues tama e tiempo yajaꞌ ayan inteꞌ costumbre tama e Israel que conda inteꞌ war achempa inteꞌ contrato tuaꞌ e manuar o tuaꞌ e chonmar, tin e war uyajcꞌu o xeꞌ war achonma, ixin ulocse inteꞌ uxanabꞌ y uyajcꞌu otronteꞌ tuaꞌ aquetpa chequer que ayan inteꞌ acuerdo. Pues bꞌan ani e costumbre.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Pues entonces e winic xeꞌ familia taca e Booz ulocse uxanabꞌ y uyajcꞌu e Booz y che:
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Entonces e Booz uyare e nuquir winicobꞌ xeꞌ war aturuanobꞌ tuyejtzꞌer era y tin tin xeꞌ turobꞌ yajaꞌ y che:
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Y nox ajchecsuyajox ubꞌan que nen war innujbꞌi taca e Rut xeꞌ tuaꞌ e Moab y xeꞌ chamen uviejo tuaꞌ aquetpa e rum tama ucꞌabꞌa e Mahlón xeꞌ jax ani uviejo e Rut. Y tamar era machi tuaꞌ asatpa ucꞌabꞌa e Mahlón ticajam, y nien machi tuaꞌ anajpesna tama cachinam. Coner nox war ixquetpa ajchecsuyajox tama tunor era, che e Booz.
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Entonces tunor e nuquir winicobꞌ era y tunor tin e turobꞌ yajaꞌ quetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ y chenobꞌ:
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Y que Cawinquirar Dios uyajqꞌuiquet meyra amaxtac taca e ixic era, bꞌan cocha numuy taca e Fares xeꞌ jax uyar e Tamar taca e Judá, che e nuquir winicobꞌ era.
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Pues entonces e Booz nujbꞌi taca e Rut. Y conda ixin uchꞌami uwixcar, Cawinquirar Dios utacre e Rut tuaꞌ uyubꞌi achꞌijrtesian y aquetpa awawan taca uyar.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Entonces conda cꞌapa cuxpa uyar e Rut e ixictac tama e chinam uyareobꞌ e Noemí y chenobꞌ:
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Pues e sitz era tuaꞌ axin utzayreset y tuaꞌ axin utacret conda más onian ixiquet, porque e Rut xeꞌ awaribꞌ meyra uyajta oit y más ayan ucꞌampibꞌir toit que siete maxtac, chenobꞌ e ixictac era.
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Entonces e Noemí uchꞌami yer e sitz y cay uchꞌijrse bꞌan ani cocha jay tuach.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Y conda e ixictac xeꞌ turobꞌ yajaꞌ uwirobꞌ tunor era ojronobꞌ y chenobꞌ:
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Pues jax era uchꞌajnarir e Fares. E Fares ayan uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Jezrón.
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Y e Jezrón ayan uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Ram, y e Ram ayan uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Aminadad.
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Y e Aminadad ayan uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Naasón, y e Naasón ayan uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Salmón.
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Y e Salmón ayan uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Booz, y e Booz ayan uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Obed.
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Y e Obed ayan uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Isaí, y e Isaí ayan uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa David xeꞌ cꞌotoy quetpa rey tama e Israel.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.