Rute 3

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces tama inteꞌ día cay ojron e Noemí taca e Rut y che:
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Y e Booz xeꞌ ajyum rum tiaꞌ cay patnet taca e ijchꞌoctac familia tacaron. Pues coner acbꞌar jaxir cꞌani axin tama e lugar tiaꞌ tuaꞌ uwajri alocꞌoy ut ucebada tama usojqꞌuir.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Entonces cꞌani inwaret lo que ucꞌani tuaꞌ ache. Atien y yara e perfume y lapa abꞌujc xeꞌ más galan y quiqui esto tiaꞌ war apatna e Booz. Pero ira awacta unata e Booz que turet este que acꞌapa aweꞌ y este que acꞌapa uyuchꞌi uvino.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Y conda axin achꞌan tuaꞌ awayan chꞌujcun awira tiaꞌ aquetpa. Entonces conda war awayan quiqui locsen ubꞌojchꞌibꞌir unuc uyoc y chꞌanen yajaꞌ ubꞌan. Y de allí jaxir tuaꞌ uyaret lo que ucꞌani tuaꞌ ache otronyajr, che e Noemí. ¿Tiaꞌ patnet sajmi? ¿Y tiaꞌ ixiet acꞌopi meyra cebada cocha era cocha machi uyubꞌiet ache tunor era abꞌajner? che e Noemí. (Rut 3:4)|alt="Barley" src="lb00102c.tif" size="col" loc="Rut 3:1-7" copy="Horace Knowles" ref="RUT 3:4"
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Y che e Rut:
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Entonces ixin e Rut esto tama e lugar xeꞌ arobꞌna umen upixam y uche tunor lo que arobꞌna umener.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Y conda e Booz cꞌapa weꞌ y cꞌapa uyuchꞌi uvino war atzay. Entonces ixin chꞌan tuaꞌ awayan tuyejtzꞌer tiaꞌ morojsempa tunor e sian ut cebada. Y nacpat era yopa e Rut tzꞌustaca y ulocse e bꞌojchꞌibꞌ tama unuc uyoc e Booz y chꞌan yajaꞌ.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Pero tama uyuxin e acbꞌar bꞌixcꞌa e Booz, y conda sutrema uwira que ayan inteꞌ ixic chꞌar tut utajn uyoc, bꞌacta.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Y che e Booz:
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Entonces ojron e Booz y che:
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Pero ira ibꞌacta, ixic, porque cꞌani inche tunor lo que war acꞌajti tacaren era. Pues tunor e gente tama cachinam war unatobꞌ que net erachet y tamar era mamajchi tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ que majax bueno tuaꞌ innujbꞌi tacaret xeꞌ ajnajtir gentiet.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Pues erach que nen familiaren tacaret, y tamar era nen ucꞌani ani tuaꞌ incojcuet. Pero ucꞌani tuaꞌ anata que ayan otronteꞌ que más familia tacaret que nen.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Quetpen tara tama tunor e acbꞌar. Ejcꞌar jay e familia era cꞌani umani e rum xeꞌ tuaꞌ ani e Elimelec xeꞌ chamay y anujbꞌi tacaret, erer uche. Pero jay jaxir machi ucꞌani, entonces cꞌani inwaret tut Catata Dios que nen turix tuaꞌ inche. Pero coner era waynen tara este que asacojpa, che e Booz.
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Entonces e Rut quetpa wayan tama tunor e acbꞌar tut utajn uyoc e Booz. Entonces conda ne mato asacojpa tama inteꞌ día e Rut achpa, porque arobꞌna umen e Booz que mamajchi tuaꞌ unata que yopa inteꞌ ixic tama e lugar era.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Entonces achpa e Booz ubꞌan y che:
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Entonces e Rut sutpa ixin esto tiaꞌ turu upixam. Y conda cꞌotoy, e Noemí uyubꞌi tuaꞌ y che:
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Y de allí ojron e Rut otronyajr y che:
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Entonces ojron e Noemí y che:
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.