Romanos 2

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y net xeꞌ nipiaret, matucꞌa tamar tuaꞌ alocse abꞌa tama tunor era umen taca que net aware que mabꞌambꞌan uwirnar e inmojr winicobꞌ tamar lo que war uchiobꞌ. Pero tamar era net war ache juzgar abꞌa porque net ubꞌan war ache bꞌan taca lo que war uchiobꞌ e inmojr era. Entonces ¿machi ca war ache juzgar abꞌa tuaꞌ iꞌxin ijajtzꞌa net ubꞌan?
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Pues war canata que bueno war uche Cadiosir conda axin uche juzgar e winicobꞌ tin e war uchiobꞌ e sian mabꞌambꞌanir cocha era porque e Dios war uche juzgar tamar lo que erach.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Pero net xeꞌ nipiaret xeꞌ tuet e Israel ubꞌan, net war aware que mabꞌambꞌan lo que war uchiobꞌ e inmojr winicobꞌ era, pero bꞌan taca war ache net ubꞌan. Y tamar era cꞌani inwaret que ma cocha erer icorpa tamar ujatzꞌuar e Dios jay warto ache e mabꞌambꞌanir cocha era.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 ¿O war ca abꞌijnu que matucꞌa ucꞌampibꞌir que meyra ayan ucꞌunir e Dios y que ayan meyra ucojcseyaj y que jaxir tzꞌustaca turu? Net machi war anata que jax taca ucꞌunir e Dios era que war upejquet tuaꞌ awacta tunor amabꞌambꞌanir y tuaꞌ isutpa icꞌupseyan tut jaxir.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Pero net lo que cay ache: Aqꞌuecꞌojse awalma tuaꞌ machi isutpa icꞌupseyan tut e Dios. Y tamar era war abꞌorojse e sian jatzꞌuar lo que tuaꞌ acꞌaxi tama ajor tama e día conda achecta watar Catata Dios tuaꞌ uchectes tunor uqꞌuijnar upater tin e cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Pues Catata Dios axin utoyi inteꞌ inteꞌ winic lo que tawar tuaꞌ uchꞌami. Axin uyajcꞌu utuanibꞌir tunor tin e cay uchiobꞌ lo que bueno, pero axin uwatzꞌi tunor tin e cay uchiobꞌ lo que mabꞌambꞌan.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Porque ayan tin e war usicbꞌobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ jax taca lo que imbꞌutz. War usicbꞌobꞌ e tawarer, y e tattzꞌarsiaj y e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y tamar era e Dios tuaꞌ axin uyajcꞌu utuanibꞌir xeꞌ jax e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Pero ayan tin e war ubꞌijnu tamar taca ubꞌa, y war uxejbꞌe ut lo que erach, y war uche intaca lo que mabꞌambꞌan. Tunor tin e axin uchiobꞌ cocha era cꞌani ajajtzꞌobꞌ nojta taca tunor uqꞌuijnar e Dios.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Y tamar era chequer que ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌobꞌ meyra cꞌuxner tunor tin e cay uchiobꞌ lo que mabꞌambꞌan, motor jay tuobꞌ e Israel, o motor jay majax tuobꞌ e Israel.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Pero e Dios axin uyajcꞌu utawarer y utattzꞌarsiaj y ujiriar tunor tin e cay uchiobꞌ lo que imbꞌutz motor jay tuobꞌ e Israel, o motor jay majax tuobꞌ e Israel.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Porque e Dios war uwira tucꞌa tucꞌa war uchiobꞌ tunor e gente, y jaxir cꞌani uyajcꞌu inteꞌ inteꞌ winic lo que tawar tuaꞌ uchꞌami. Pues e Dios machi war uwira tiaꞌ ajlugar tin e war uche lo que imbꞌutz.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Pues e winicobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ e Israel machi war unatobꞌ lo que ayan tama uley e Moisés y war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir, y tamar era war asatpobꞌ motor que ma tiaꞌ cay unatobꞌ lo que ayan tama uley e Moisés. Pero tin e tuobꞌ e Israel war unatobꞌ tama tunor uley e Moisés pero war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir ubꞌan, y tamar era jaxirobꞌ axin achenobꞌ juzgar tamar uley e Moisés, y axin asatpobꞌ ubꞌan.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Entonces lo que war che tunor era jax era: Que machi acorpesna inteꞌ winic umen taca que axin uyubꞌi lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, sino que tin e axin acꞌupseyan tut e ley era jax tin e tuaꞌ acorpesna.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Pero conda tin e majax tuobꞌ e Israel xeꞌ ma tiaꞌ cay uwirobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés axin uchiobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tamar, pues chequer que ayan inteꞌ ley chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyalmobꞌ, motor que ma tiaꞌ cay uwirobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Porque conda axin uchiobꞌ lo que erach war uchectes que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir inteꞌ ley tama uyalmobꞌ. Y tama uyalmobꞌ era war unatobꞌ que imbꞌutz o que majax imbꞌutz lo que war uchiobꞌ, porque conda axin uchiobꞌ lo que mabꞌambꞌan axin asubꞌajrobꞌ tamar. Y tamar lo que axin uchiobꞌ xeꞌ imbꞌutz war unatobꞌ que imbꞌutz tunor era.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Y tunor e bꞌijnusiaj xeꞌ mucur tuaꞌ e winicobꞌ era cꞌani achena juzgar umen Catata Dios tama e Jesucristo xeꞌ war unata tama tunor. Pues axin anumuy tunor era conda watar e día xeꞌ turbꞌana umen Catata Dios bꞌan cocha war incanseyan axin.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Y net xeꞌ arobꞌnet que ajisraelet, war atattzꞌi abꞌa que imbꞌutzet tut e Dios umen que war anata tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, y war atattzꞌi abꞌa que tabꞌa e Dios.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Y net war anata tucꞌa ucꞌani e Dios, y cay canoet tama tunor lo que ayan tama uley e Moisés tuaꞌ anata ache lo que erach.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Y net war anata que imbꞌutzet tuaꞌ abꞌijres tin e tajpem unacꞌut, y anata que net erer ajanchꞌacnes tin e war axanobꞌ tama e incsibꞌaner xeꞌ jax tin e matucꞌa unatobꞌ tamar lo que erach.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Y net war anata que erer iquetpa ajcanseyajet tut tin e matucꞌa unatobꞌ, y tut tin e chꞌom maxtacobꞌ, porque tama uley e Moisés morojsebꞌir meyra natanyaj y meyra canseyaj tamar lo que erach.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Y tamar era war iꞌxin acanse e inmojr tama uley e Moisés, pero ¿tucꞌa tuaꞌ machi acanse abꞌa net bꞌajxan? Porque net war acanse e gente axin que ma erer axujchꞌianobꞌ, pero net war ixujchꞌian ubꞌan.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Net war acanse e gente axin que ma erer axin taca inteꞌ ajnajtir ixic, y net ¿ma ca nic war iꞌxin taca inteꞌ ajnajtir ixic? Y war axejbꞌe ut tunor e chamen dios, pero ¿ma ca nic war ixujchꞌi lo que ayan macuir e otot tiaꞌ turobꞌ e sian chamen dios era?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 War atattzꞌi abꞌa que tabꞌa uley e Moisés, pero ¿machi ca war asubꞌajres ut e Dios umen que machi war icꞌupseyan tut lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama e ley era?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que: “E gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel war uqꞌuijnesobꞌ e Dios umen que war uwirobꞌ lo que war iche nox xeꞌ tuox e Israel.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Pues jay iꞌxin icꞌupseyan tut lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, ayan ucꞌampibꞌir jay xujra imbꞌijc uqꞌuewerir atejromar tuaꞌ aquetpa chequer que net tuaꞌ e Dios. Pero jay machi ache lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, matucꞌa ucꞌampibꞌir jay xujra imbꞌijc uqꞌuewerir atejromar.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Pero jay inteꞌ winic xeꞌ majax tuaꞌ e Israel y xeꞌ majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar war uche lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, jaxir aquetpa bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel tut e Dios motor que majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Y cꞌani uchiox juzgar e winicobꞌ cocha era xeꞌ majax tuobꞌ e Israel y xeꞌ majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar umen que jaxirobꞌ war ucꞌupsiobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés. Pero nox xeꞌ ajisraelox, motor que xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir itejromar, y motor que natanwa imener tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, pero majax nox xeꞌ war ixcꞌupseyan tut.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Pues inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel y xeꞌ xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar ma erer ubꞌijnu tamar taca era.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Sino que inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ ixto e Israel jax tin e ixin uchꞌami e cꞌupesiaj tut e Dios tama uyalma, y tamar era war ubꞌijnu tuaꞌ uche lo que ucꞌani e Dios. Jax era lo que arobꞌbꞌir que jax inteꞌ chequerir macuir uyalma inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ ixto e Dios, y jax ubꞌan lo que ayan tama uyalma inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ ixto e Israel. Pues tunor era machi watar tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama inteꞌ jun, sino que achecta watar tama Unawalir e Dios. Y inteꞌ winic cocha era machi tuaꞌ atajttzꞌa umen taca e winicobꞌ sino que cꞌani atajttzꞌa umen e Dios ubꞌan.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.