Gênesis 27

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces e Isaac cꞌotoy quetpa onian winic y tajpemix unacꞌut. Entonces tama inteꞌ día upejca e Esaú xeꞌ jax e yaxar uyunen y uyare cocha era y che:
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Entonces ojron e Isaac cocha era y che:
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Entonces chꞌama achꞌantꞌin y quiqui tama e cꞌopot y chamsen inteꞌ animal.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Y de allí watet oꞌstes inteꞌ caldo xeꞌ intzaj bꞌan cocha unsre tuaꞌ incꞌuxi, y de allí tares taniut. Y conda acꞌapa inweꞌ cꞌani inchojbꞌeset bꞌajxan que axin inchamay, che e Isaac uyare e Esaú.
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Pero e Rebeca war achiquini tunor lo que war arobꞌna e Esaú umen utata. Entonces conda locꞌoy e Esaú tuaꞌ axin tama e cꞌopot tuaꞌ usicbꞌa inteꞌ animal tuaꞌ uchamse tuaꞌ uyajcꞌu utata,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 uyare e Jacob y che:
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘Quiqui chamsen inteꞌ animal tacꞌopot, y de allí watet oꞌstes inteꞌ caldo xeꞌ intzaj bꞌan cocha unsre tuaꞌ incꞌuxi. Y conda acꞌapa inweꞌ cꞌani inchojbꞌeset tut Niwinquirar Dios bꞌajxan que axin inchamay,’ xeꞌ arobꞌna asacun umen atata, che e Rebeca.
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Entonces ubꞌin lo que cꞌani inwaret, y ubꞌianen tut lo que cꞌani inwaret.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Quiqui tiaꞌ turobꞌ e aracꞌobꞌ macuir e macteꞌ y chamsen chateꞌ bꞌiqꞌuit chivo xeꞌ galan, y tares uwerir taniut y nen tuaꞌ unstes inteꞌ caldo xeꞌ intzaj bꞌan cocha uyusre ucꞌuxi atata.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Y de allí jax net xeꞌ tuaꞌ aqꞌueche axin e caldo tut atata tuaꞌ ucꞌuxi, y tamar era jaxir tuaꞌ axin uchojbꞌeset net bꞌajxan que axin achamay, che e Rebeca uyare e Jacob.
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Entonces e Jacob uyare utuꞌ cocha era y che:
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Entonces jay nitata axin upijchꞌien, cꞌani acꞌotoy unata que jax nen y majax nisacun, y de allí axin unata que war inmajresian. Y jay bꞌan anumuy jaxir machi tuaꞌ uchojbꞌesen sino que cꞌani ubꞌaxien, che e Jacob uyare utuꞌ.
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Entonces ojron utuꞌ otronyajr y che:
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Entonces e Jacob ixin uchamse chateꞌ bꞌiqꞌuit chivo y uqꞌueche ixin tut utuꞌ. Entonces e Rebeca uyustes e caldo xeꞌ intzaj bꞌan cocha uyusre ucꞌuxi e Isaac.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Y de allí ixin uchꞌami inteꞌ bꞌujc tuaꞌ e Esaú xeꞌ más imbꞌutz uwirnar lo que tꞌabꞌesbꞌir umener tama uyotot, y ixin uyajcꞌu e Jacob tuaꞌ ulapi.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Y de allí uchꞌami imbꞌijc uqꞌuewerir e bꞌiqꞌuit chivo, y ucachi tama ut ucꞌabꞌ y tupat unuc tiaꞌ matucꞌa utzutzer e Jacob,
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 y de allí uturbꞌa e caldo xeꞌ intzaj tama ucꞌabꞌ e Jacob taca tunor e pan lo que chena umener.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Entonces e Jacob uchꞌami e wiar y ixin tiaꞌ turu utata, y uyare cocha era y che:
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Entonces ojron e Jacob y che:
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Entonces ojron e Isaac y che:
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Entonces ojron e Isaac otronyajr y che:
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Entonces e Jacob ixin tuyejtzꞌer utata tuaꞌ asajpna ut umener. Entonces ojron e Isaac y che: “Pues uyubꞌnar awojroner aquetpa bꞌan cocha uyubꞌnar uyojroner e Jacob, pero ut acꞌabꞌ ayan utzutzer bꞌan cocha ayan tama ucꞌabꞌ e Esaú”, che e Isaac uyare e Jacob.
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Pero cocha tajpemix unacꞌut e Isaac machi cꞌotoy unata jay jax e Jacob xeꞌ uqꞌueche tari e caldo, cocha ayan meyra tzutz tama ut ucꞌabꞌ bꞌan cocha ayan tama ut ucꞌabꞌ e Esaú. Pero conda cꞌanix uyajcꞌu e chojbꞌesiaj
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 sutpato uyubꞌi tuaꞌ otronyajr y che:
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Entonces ojron utata y che:
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 y de allí cay ojron cocha era y che:
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Pues conda e Jacob cꞌotoy tuyejtzꞌer utata tuaꞌ utzꞌujtzꞌi ucajram, e Isaac uyujtzꞌi ut ubꞌujc e Jacob y unata que bꞌan uyujtzner bꞌan cocha uyujtzner ubꞌujc e Esaú. Entonces uchojbꞌes ut taca e ojroner era y che:
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Y que e Dios uyebꞌtic taric meyra tijuꞌ lo que ayan tut e qꞌuin
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Pues que tin e aturuanobꞌ tama meyra chinamobꞌ axin aquetpobꞌ manobꞌ tabꞌa y axin acotuanobꞌ toit,
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Pero conda e Isaac wartocto acꞌapa uchojbꞌes ut e Jacob, y wartocto alocꞌoy e Jacob macu tiaꞌ turu taca utata, sutpa cꞌotoy e Esaú taca uwerir e animal lo que uchuqui.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Y uqꞌueche e caldo lo que ustabꞌir umener lo que quetpa ani tuaꞌ ucꞌuxi utata. Entonces upejca utata cocha era y che:
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Entonces e Isaac uyubꞌi tuaꞌ y che:
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Entonces e Isaac cꞌotoy unata que majax e Esaú xeꞌ yopa sajmix y xeꞌ uchꞌamix e chojbꞌesiaj, y tamar era cay chincha meyra y cay ojron taca inteꞌ nuxi bꞌajcꞌut y che:
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Pero conda e Esaú uyubꞌi tunor era, cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y uyare utata cocha era y che:
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Entonces ojron e Isaac y che:
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Entonces ojron e Esaú y che:
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Entonces ojron e Isaac y che:
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Entonces e Esaú sutpa uyubꞌi tuaꞌ utata otronyajr y che:
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Entonces ojron e Isaac y che:
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Y cꞌani achamse meyra gente taca amachit tuaꞌ atajwi tucꞌa tuaꞌ acꞌuxi,
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Pues entonces e Esaú cay uxejbꞌe ut e Jacob meyra umen que ajcꞌuna e chojbꞌesiaj umen utata. Y tamar era cay ubꞌijnu cocha era y che: “Pues watarix e día conda cꞌani caquetpa tzajtaca coit tama uchamer nitata. Pero conda acꞌapa anumuy tunor era, cꞌani ixto inchamse e Jacob yaꞌ”, xeꞌ cay ubꞌijnu e Esaú.
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Pero conda e Rebeca cꞌotoy unata lo que war ubꞌijnu e Esaú, uyare tuaꞌ apejcna e Jacob y uyare cocha era y che:
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Y tamar era ubꞌin lo que cꞌani inwaret sitz, loqꞌuen ajnien wacchetaca y quiqui esto tama uyotot niwijtzꞌin Labán xeꞌ turu tama e lugar Harán.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Y quetpen tama e lugar yajaꞌ cora tiempo este que axin asisa uqꞌuijnar asacun apater,
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 y este que axin unajpes tunor lo que cay ache upater. Y conda axin asisa uqꞌuijnar asacun nen tuaꞌ inwebꞌta axin inteꞌ checsuyaj tabꞌa tuaꞌ anata que erer isutpa watet esto tara otronyajr. Pero jay machi iꞌxin iyajni tut asacun, entonces jaxir tuaꞌ axin uchamset. Y jay bꞌan uche, entonces ayan tin e tuaꞌ axin uchamse jaxir ubꞌan, y tamar era axin asatpa e chateꞌ niwarobꞌ tama inteꞌ taca día, che e Rebeca.
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Entonces tama inteꞌ día e Rebeca uyare e Isaac cocha era y che:
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.