Gênesis 18
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF
1 Pues tama inteꞌ día conda ayan meyra calor Cawinquirar Dios uchectes ubꞌa tut e Abraham conda war aturuan tama uyocher uyotot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc. Pues numuy tunor era tama e lugar tiaꞌ war cora nuquir chꞌoror teꞌ xeꞌ tuobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Mamré.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Pues lo que numuy jax era: E Abraham ujachi ujor tuaꞌ achꞌujcsan y uwira que ayan uxteꞌ winicobꞌ xeꞌ warobꞌ innajt cora. Pues chateꞌ winicobꞌ era angelobꞌ xeꞌ tariobꞌ tuaꞌ uwarajse e Abraham taca e Sara, y incojt jax Cawinquirar Dios xeꞌ cꞌotoy tuaꞌ uchectes ubꞌa tutobꞌ. Entonces e Abraham achpa wacchetaca y ajni ixin tuaꞌ upejca e winicobꞌ, y conda cꞌotoy tiaꞌ turobꞌ, cotuan tutobꞌ este que utacbꞌu ut ujor tut e rum,
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 y upejca inteꞌ tujamobꞌ y che:
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Cꞌani inware tuaꞌ ataresna imbꞌijc e jaꞌ tuaꞌ uyubꞌiox ipoqui iyoc tamar, y de allí erer ixjiri cora yebꞌar e teꞌ era.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Y cocha cꞌotoyox tiaꞌ turen tara quisinic inwesiox tuaꞌ ixqꞌuecꞌo otronyajr tuaꞌ uyubꞌiox ixixinto tama ixambꞌar, che e Abraham uyare e uxteꞌ winicobꞌ era. Y chenobꞌ jaxirobꞌ:
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Entonces e Abraham ochoy tama uyotot y uyare e Sara cocha era y che:
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Entonces e Abraham ajni ixin macuir e macteꞌ tiaꞌ turobꞌ meyra wacax, y usicbꞌa incojt chꞌom xeꞌ incꞌunto uwerir, y de allí uyare cora umanobꞌ tuaꞌ uchamse y tuaꞌ uyustesobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e ajwarobꞌ.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Y conda turix e wiar taresna cora mantequilla xeꞌ loqꞌuesna tama e leche y e wer y e pan lo que chembꞌir umen e Sara tuaꞌ uyajcꞌu inteꞌ inteꞌ ajwarobꞌ. Y yajaꞌ taca quetpa e Abraham yebꞌar inteꞌ teꞌ tuaꞌ taca uyajcꞌu tuqꞌuic tuqꞌuic lo que ucꞌaniobꞌ e ajwarobꞌ.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Entonces conda cꞌapa wiobꞌ e ajwarobꞌ, uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Abraham cocha era y chenobꞌ:
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Y de allí tin e quetpa líder tujam e winicobꞌ era ojron y che:
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Pues e Abraham y e Sara ayix meyra ujabꞌobꞌ, y numuyix utiempo e Sara tuaꞌ ani uyubꞌi achꞌijrtesian.
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Y wacchetaca e Sara cay tzene, y ubꞌijnu cocha era y che: “¿Cocha nic tuaꞌ inchꞌami inteꞌ nuxi tzayer tuaꞌ inchꞌijrtesian, cocha nen y ninoxibꞌ ayix meyra cajabꞌ?” che e Sara jax taca.
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Pero Cawinquirar Dios sutpa uyare e Abraham cocha era y che:
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Pues nen Awinquiraren Dios. Taniut matucꞌa intran tuaꞌ inche. Y cꞌani inwaret era que tama e tiempo conda war achena e pacmar tama e año xeꞌ watar cꞌani insutpa inyopa tuaꞌ inwarajset otronyajr, y que tama e día yajaꞌ e Sara cuxpix incojt uyar, che Cawinquirar Dios uyare e Abraham.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Pues conda e Sara uyubꞌi tunor era bꞌacta meyra y umuqui que cay tzene. Y tamar era ojron y che:
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Entonces achpobꞌ e ajwarobꞌ y cay xanobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ esto tama e chinam Sodoma. Y e Abraham ixin cora tacarobꞌ ubꞌan y che: “Cꞌotenic pue”, che e Abraham.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Entonces Cawinquirar Dios ojron jax taca y che: “Pues majax bueno tuaꞌ inmuqui tut e Abraham lo que cꞌani inche era,
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 cocha uchꞌajnarir cꞌani aquetpa inteꞌ nuxi chinam xeꞌ meyra ayan ucꞌotorer. Y jaxir tuaꞌ axin aquetpa inteꞌ nuxi chojbꞌesiaj tut tunor e sian chinamobꞌ lo que ayan tama tunor or e rum umen que war inchojbꞌes ut jaxir.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Pues nen insicbꞌa e Abraham tuaꞌ axin uchecsu tut umaxtac y tut tunor uchꞌajnarir que ucꞌani tuaꞌ oꞌbꞌianobꞌ tut tunor niwojroner y que ucꞌani tuaꞌ axin uchiobꞌ tunor lo que imbꞌutz y lo que erach. Porque jay bꞌan uche e Abraham, nen cꞌani acꞌapa inche tunor lo que cay inware que bꞌan tuaꞌ inche”, che Cawinquirar Dios jax taca.
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Entonces Cawinquirar Dios uyare e Abraham cocha era y che:
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Y tamar era cꞌani inxin inwira jay erach que war achempa bꞌan cocha war achecsuna taniut iraj iraj. Porque jay majax bꞌan cocha cay umbꞌi era nen tuaꞌ acꞌotoy innata, y tamar era machi tuaꞌ insatiobꞌ, che Cawinquirar Dios uyare e Abraham.
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Entonces locꞌoyobꞌ e chateꞌ ajwarobꞌ tama e lugar era y cay xanobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ esto tama e chinam Sodoma, pero e Abraham quetpato tiaꞌ war awawan tut Cawinquirar Dios.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Y de allí e Abraham ixin más tuyejtzꞌer Cawinquirar Dios y uyubꞌi tuaꞌ y che:
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Porque bꞌajcꞌat ayan cincuenta gente xeꞌ imbꞌutz turobꞌ tujam tunor tin e war uchiobꞌ e sian mabꞌambꞌanir lo que war achempa tama e chinam era. Y jay bꞌan, ¿asatito ca tunor tin e turobꞌ tama e chinam era motor que ayan ani cincuenta gente xeꞌ imbꞌutz tamar?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Pues ma cocha erer asatpobꞌ tin e imbꞌutz turobꞌ taca tin e war uchiobꞌ e sian mabꞌambꞌanir, bꞌan ani cocha jay tunorobꞌ war ani uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir era. Pues cꞌani ixto iquetpa erach conda abꞌijnu awira tucꞌa war uchiobꞌ tunor e gente tama tunor or e rum jay erach o jay mabꞌambꞌan lo que war uchiobꞌ watar e día, y entonces tara ubꞌan ucꞌani tuaꞌ iquetpa erach conda asati e chinamobꞌ era, che Abraham uyare Cawinquirar Dios.
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Entonces ojron Cawinquirar Dios y che:
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Pero e Abraham sutpa ojron otronyajr y che:
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Pues bꞌajcꞌat ayan taca cuarenta y cinco gente xeꞌ erach turobꞌ tama e chinam era, ¿asatito ca tunor e chinam umen que ucꞌanto ani cinco xeꞌ erach? che e Abraham.
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Entonces ojron e Abraham otronyajr y che:
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Pero e Abraham ojronto otronyajr taca Cawinquirar Dios y che:
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Pero e Abraham sutpa ojron otronyajrto y che:
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Pero e Abraham ojronto y che:
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Pues conda cꞌapa ojron Cawinquirar Dios taca e Abraham, locꞌoy tama e lugar era, y e Abraham sutpa ixin tama uyotot.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.