2 Coríntios 12
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues entonces cꞌani inwareox que matucꞌa ucꞌampibꞌir jay inteꞌ axin utattzꞌi ubꞌa ubꞌajner, pero cꞌani inwareox tamar e mayjut lo que irsenen umen e Dios y cꞌani inwareox tamar lo que arobꞌnen umener ubꞌan.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Cristo xeꞌ natanwa nimener xeꞌ qꞌuechbꞌir ixin esto tama e uxteꞌ ut qꞌuin tichan tiaꞌ turu Catata Dios y que ayix catorce año conda numuy tunor era. Y esto coner machi ixto innata jay qꞌuechbꞌir ixin tamar taca uyalma o jay qꞌuechbꞌir ixin taca tunor ucuerpo, jax taca e Dios xeꞌ war unata tunor era.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Y cꞌani inwareox otronyajr era que machi innata jay e winic era qꞌuechbꞌir ixin tut e qꞌuin taca tunor ucuerpo o jay tamar taca uyalma, jax taca e Dios xeꞌ war unata tama tunor era.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Pero nen innata ixto que e winic era qꞌuechbꞌir ixin esto tiaꞌ turu Catata Dios tiaꞌ galan tunor. Y conda turu yajaꞌ tut e qꞌuin cay uyubꞌi meyra lo que galan xeꞌ ucꞌani tuaꞌ aquetpa mucur tut e winicobꞌ tara tor e rum coner y que ma cocha erer tuaꞌ achecsuna.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Pues nen uyubꞌien ani intattzꞌi nibꞌa tamar lo que cay uwira e winic era tut e qꞌuin, pero nen machi tuaꞌ intattzꞌi nibꞌa tamaren taca, sino que tamar taca lo que axin uchecsu que nen injayjayen.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Pero jay nen ani inxin intattzꞌi nibꞌa tamar lo que inche, machi war che era que nen cꞌapa ani tunor nisasaꞌ, porque war ani inwareox jax taca lo que erach. Pero machi inche cocha era tuaꞌ machi acꞌotoy ubꞌijnuobꞌ e gente jay nen más nuxi winiquen, porque ucꞌani tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ cobꞌa winiquen tamar taca lo que uwirenobꞌ inche y tamar taca lo que uyubꞌienobꞌ onjron.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Pues entonces cocha cay arobꞌnen meyra sian ojroner tuaꞌ e Dios xeꞌ galan ixto yaꞌ, ebꞌetna tari taniut lo que bꞌan ani cocha inteꞌ tꞌix xeꞌ war uxeqꞌuien tama nichejchec xeꞌ war acꞌuxun meyra. Pues e tꞌix era jax inteꞌ man tuaꞌ e Satanás xeꞌ cꞌotoy taniut tuaꞌ uqꞌuijnesen inxin iraj iraj. Y bꞌan ajcꞌunen tuaꞌ machi incꞌotoy imbꞌijnu jay nen nuxi winiquen y tuaꞌ machi inxin intattzꞌi nibꞌa tama tunor lo que irsenen umen e Dios.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Pero nen incꞌajtix tama uxyajr taca e Dios tuaꞌ ulocse tunor era lo que war uchien acꞌuxun era.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Pero ojron e Dios tacaren y che: “Pues nen cꞌapa inwajqꞌuet meyra tacarsiaj xeꞌ atzꞌacta tuaꞌ utacret tama tunor lo que war anumse abꞌa era. Porque más achecta nitacarsiaj tut tin e injayjay turu, y tamar era más cꞌani achecta nitacarsiaj tacaret coner cocha ayan lo que war anumse abꞌa tamar.” Bꞌan uyaren e Dios. Entonces nen era war intzay que injayjayen porque tamar era war achecta tunor utacarsiaj Cawinquirar Jesucristo tuaꞌ utacren taca tunor lo que war innumse nibꞌa.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Y tamar era war intzay conda war injayjayran, y war intzay conda ayan tin e war uqꞌuijnesen, y war intzay conda ma tzꞌacar lo que ayan tanibꞌa, y war intzay conda ayan tin e war uchien innumse nibꞌa, y war intzay conda war innumse nibꞌa tamar lo que inyaj taniut umen taca que war inchecsu uyojroner e Dios tama e Cristo tut e gente axin. Porque conda war injayjayran axin más war inqꞌuecꞌo porque tamar era más war uqꞌuecꞌojsen Nidiosir.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Pues nen era war inche nibꞌa bꞌan ani cocha inteꞌ xeꞌ matucꞌa ani usasaꞌ umen que war intattzꞌi nibꞌa cora era. Pero jax nox xeꞌ ichien inche cocha era, y jax nox ubꞌan xeꞌ ucꞌani ani tuaꞌ iwaren que imbꞌutz tunor lo que war inche. Porque motor que ayan ani conda nen matucꞌa ani nicꞌampibꞌir tiut, pero nen más ayan nicꞌampibꞌir que tin e war uche ubꞌobꞌ que nuxi apostolobꞌ ani que nox war iturbꞌa ibꞌa tamar iraj iraj.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Pues tunor lo que ucꞌani tuaꞌ uche inteꞌ tuaꞌ aquetpa chequer que jaxir jax inteꞌ apóstol tuaꞌ Cawinquirar chempa nimener tiut. Y tamar era nen cay inwirsiox meyra seña tuaꞌ e Dios, y cay inche meyra patnar tacar ucꞌotorer e Dios, y cay inche e milagro tiut ubꞌan. Y machi cꞌoyen inche tunor era conda turen tacarox.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Pero cꞌani inwareox era que nen ixien inche nibꞌa tacarox bꞌan cocha cay inche nibꞌa tut tunor e inmojr grupo ajcꞌupesiajobꞌ ubꞌan, pero ma tiaꞌ incꞌajti e tacarsiaj tibꞌa tamar lo que ucꞌani. Pues jay mabꞌambꞌan tiut lo que inche que machi ixien incꞌajti e tumin tibꞌa, cꞌumpenic tacaren era.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Pues entonces coner war unstes nibꞌa tuaꞌ inche e uxyajr xambꞌar tiaꞌ turox tuaꞌ inwarajsiox, y conda incꞌotoy machix tuaꞌ incꞌajti e tacarsiaj tibꞌa otronyajr. Porque nen machi war incꞌani tuaꞌ inchꞌami itumin sino que jax nox. Porque majax e maxtac xeꞌ tuaꞌ axin umorojse e tumin tuaꞌ uwese utata y utuꞌ, sino que jax e tatabꞌir y e tubꞌir xeꞌ ucꞌani tuaꞌ uwirobꞌ cocha tuaꞌ uwese umaxtacobꞌ.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Pero nen era intzay tuaꞌ inxin insati tunor nitumin y tuaꞌ insati nibꞌa ubꞌan tuaꞌ intacriox ixqꞌuecꞌo ixxana tama ubꞌir e Dios. Y tamar era aquetpa chequer tiut que nen war inyajta iut, pero nox chequer que war asatpa axin icꞌunersiaj tamaren.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Pues nox war inata que nen ma tiaꞌ cay inwareox tuaꞌ itacren taca e tumin. Pero war umbꞌi que ayan tin e war oꞌjron nipater y che: “E Pablo ayan ucꞌampibꞌir pero jaxir cay ucꞌampes e majresiaj tuaꞌ uchion cache lo que machi ani cacꞌani”, che e ojroner era nipater.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Cay ca nic inmajresox tacar tin e cay inwebꞌta ixiobꞌ tibꞌa? Pues machi.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Pues cay incꞌajti taca e Tito tuaꞌ axin uwarajsiox, y ayan otronteꞌ hermano xeꞌ inwebꞌta ixin tacar. ¿Cay ca umajresox e Tito conda turu tacarox? Pues majax bꞌan uche. Porque e Tito y nen war caturuan intera cawirnar y war caturbꞌa cabꞌa tuaꞌ caquetpa bueno tiut y bueno tut tunor e ajcꞌupesiajobꞌ axin ubꞌan.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Pues entonces bꞌajcꞌat ayan tin e turobꞌ tijam xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ que tunor e ojroner era tuaꞌ taca calocse cabꞌa tacarox. Pero majax bꞌan sino que non war cojron tut e Dios tamar ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesucristo tuaꞌ cacꞌumpa tacarox. Y tunor lo que war cache tacarox iraj iraj war cache tuaꞌ taca catacriox ixqꞌuecꞌo ixxana tama ubꞌir e Dios, nox xeꞌ cawermanuox xeꞌ inchoj iut camener.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Pero nen era war imbꞌacta cora que conda incꞌotoy tuaꞌ inwarajsiox que inxin inwira que nox majax bꞌan iwirnar cocha quisinic ani inwira, y que nox conda ixixin iwiren que niwirnar machix tuaꞌ aquetpa cocha war icꞌani ubꞌan. Y war imbꞌacta que bꞌajcꞌat ayan tijam tin e machi war ucꞌani lo que cꞌajna umen e inmojr, y que ayan tin e war acꞌuxnaqꞌui uwira otronteꞌ, y que ayan tin e ayan e qꞌuijnar tamar, y que ayan tin e war ubꞌijnu que jax taca ayan ucꞌampibꞌir. Y war imbꞌacta que bꞌajcꞌat ayan tijam tin e war oꞌjron upater otronteꞌ, y que ayan tin e war aqꞌuecran axin, y que ayan tin e war ubꞌijnu que jaxir más ayan ucꞌampibꞌir que e inmojr, y que ayan tin e war utijres axin tunor e culto umen que acay oꞌjron meyra conda majax bꞌan ucꞌani.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Y war imbꞌacta que conda inxin incꞌotoy tuaꞌ inwarajsiox otronyajr que bꞌajcꞌat Nidiosir axin uchien insubꞌajra inwirox, y que bꞌajcꞌat aquetpa tuaꞌ inxin anru tamar lo que war uchiobꞌ cora hermanuobꞌ tijam xeꞌ cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir ixnix y que machi ixto uyactobꞌ tunor era, y que warto uchiobꞌ lo que intuj tut e Dios, y que warto uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir taca inteꞌ ixic o taca inteꞌ winic, y que machi ixto acay ubꞌijnu tuaꞌ uyacta uchiobꞌ tunor era lo que cay uchiobꞌ ixnix xeꞌ mabꞌambꞌan.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.