Números 33
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Voici l'itinéraire des enfants d'Israël, depuis qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l'ordre de l'Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l'Egypte,
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l'Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Partis de Ramsès, les enfants d'Israël s'arrêtèrent à Soukkot.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Puis ils partirent d'Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d'Ethâm, s'arrêtèrent à Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils s'y campèrent.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Puis ils repartirent d'Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
13 de onde foram para Alus.
14 Ils repartirent d'Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n'y eut point d'eau à boire pour le peuple.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
25 De lá a Macelot.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
26 Dali a Taat.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
27 De Taat a Taré.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
28 De Taré a Metca.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
33 Dali a Jotebata.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
34 Dali a Abrona.
35 Ils repartirent d'Abrona, et campèrent à Asiongaber.
35 De lá a Asiongaber.
36 Ils repartirent d'Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c'est-à-dire à Kadêch.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l'Éternel, et y mourut. C'était la quarantième année du départ des Israélites du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 C'est alors que le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 Ils repartirent d'Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Ils repartirent d'Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Ils repartirent d'Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu'à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 L'Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 "Parle aux enfants d'Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c'est à vous que je le donne à titre de possession.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c'est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 et alors, ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.