Miquéias 5

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or, c'est de toi Bethléem-Efrata, si peu importante parmi les groupes de Juda, c'est de toi que je veux que sorte celui qui est destiné à dominer sur Israël et dont l'origine remonte aux temps lointains, aux jours antiques.
1 Agora ajunta-te em tropas, ó filha de tropas; há um cerco contra nós; ferirão ao juiz de Israel com uma vara no queixo.
2 C'est pourquoi il les abandonnera [à eux-mêmes] jusqu'au jour où enfantera celle qui doit enfanter, et où le reste de ses frères viendra retrouver les enfants d’Israël.
2 Mas tu, Belém Efrata, embora sejais pequena entre os milhares de Judá, de ti sairá para mim aquele que é governador em Israel, e cujas saídas tem sido desde os tempos antigos, desde a eternidade.
3 Lui se lèvera et conduira [son troupeau], grâce à la puissance du Seigneur et du nom glorieux de l'Eternel, son Dieu; ils demeureront en paix, car dès lors sa grandeur éclatera jusqu'aux confins de la terre.
3 Portanto, ele os entregará, até o tempo em que tiver dado à luz aquela que está de parto; então o restante de seus irmãos retornará aos filhos de Israel.
4 Alors régnera la paix! Que si Achour envahit notre pays et foule nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit conducteurs d’hommes.
4 E ele permanecerá e apascentará na força do SENHOR, na majestade do nome do SENHOR seu Deus; e habitarão, porque agora será engrandecido até aos confins da terra.
5 Ceux-ci feront leur pâture du pays d'Achour par l'épée, de la terre de Nemrod dans sa propre enceinte. Ainsi on nous protégera contre Achour s'il envahit notre pays, et s'il met le pied sur notre territoire.
5 E este homem será a paz; quando a Assíria vier à nossa terra, e quando pisar em nossos palácios, então levantaremos contra ela sete pastores e oito príncipes dentre os homens.
6 Les survivants de Jacob seront au milieu de la foule des peuples comme la rosée que Dieu envoie, comme l'ondée sur l'herbe qui ne comptent pas sur l'homme et n'attendent rien des fils d'Adam.
6 E consumirão a terra da Assíria com a espada, e a terra de Ninrode nas suas entradas. Assim ele nos livrará da Assíria, quando vier à nossa terra, e quando pisar em nossas fronteiras.
7 Les survivants de Jacob seront parmi les peuples, au milieu de la foule des nations, comme le lion parmi les animaux de la forêt, le lionceau parmi les troupeaux de brebis; quand il passe, il foule aux pieds, il déchire, sans que personne porte secours.
7 E o remanescente de Jacó estará no meio de muitas pessoas, como orvalho do SENHOR, como chuva sobre a grama, que não espera pelo homem, nem aguarda pelos filhos dos homens.
8 Ainsi ta main dominera tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés.
8 E o remanescente de Jacó estará entre os gentios, no meio de muitas pessoas, como um leão entre os animais da floresta; como um leãozinho entre os rebanhos de ovelhas, o qual, quando passar, pisará e despedaçará, sem que haja quem as livre.
9 En ces jours, dit l'Eternel, je ferai disparaître de ton pays ta cavalerie, et je détruirai tes chars [de guerre].
9 A tua mão se exaltará sobre os teus adversários, e todos os teus inimigos serão exterminados.
10 Je supprimerai de ton pays les villes [fortifiées], et je raserai toutes tes citadelles.
10 E acontecerá naquele dia, diz o SENHOR, que exterminarei do meio de ti os teus cavalos, e destruirei as tuas carruagens;
11 J'enlèverai toutes les pratiques de sorcellerie de tes mains, il n'y aura plus de devins chez toi.
11 e destruirei as cidades da tua terra, e derrubarei todas as tuas fortalezas;
12 J'extirperai de ton sein tes images sculptées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'œuvre de tes mains.
12 e exterminarei as feitiçarias da tua mão, e não terás mais adivinhadores;
13 J'arracherai de ton sol les idoles d'Astarté, et je détruirai tes ennemis.
13 tuas imagens de escultura e as tuas estátuas também destruirei do meio de ti; e tu não mais adorarás o trabalho das tuas mãos.
14 Avec colère et emportement, j'exercerai des représailles sur les peuples qui n'auront pas obéi.
14 E arrancarei os teus bosques do meio de ti; assim eu destruirei as tuas cidades.
15 — ausente —
15 E farei vingança com ira e furor sobre os pagãos, por não ouvirem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.