Josué 4

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Comme la nation entière achevait de passer le Jourdain, l'Eternel parla à Josué en ces termes
1 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:
2 "Choisissez douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu,
2 Tomai doze homens do povo, um homem de cada tribo,
3 et donnez-leur l'ordre d'enlever d'ici, du milieu du Jourdain, à l'endroit même où se sont posés les pieds des prêtres, douze pierres, que vous emporterez pour les déposer dans le gîte où vous passerez la nuit."
3 e ordenai-lhes, dizendo: Tomai daqui do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes permaneceram firmes, doze pedras, e carregai-as convosco, e deixai-as no alojamento, onde vos alojareis esta noite.
4 De son côté, Josué manda les douze hommes qu'il avait fait désigner parmi les enfants d'Israël, un homme par tribu,
4 Então, Josué chamou os doze homens, aos quais havia preparado dentre os filhos de Israel, um homem de cada tribo;
5 et il leur dit: "Passez devant l'arche de l'Eternel, votre Dieu, entrez dans le Jourdain, et ramassez-y chacun une pierre qu'il chargera sur son épaule, nombre égal à celui des tribus d'Israël,
5 e Josué lhes disse: Passai diante da arca do SENHOR, vosso Deus, para o meio do Jordão e tomai, cada um de vós, uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 afin que ce soit un monument au milieu de vous; et lorsqu'un jour vos enfants demanderont: "Que signifient pour vous ces pierres?"
6 para que isso possa ser um sinal no meio de vós, para que quando os vossos filhos perguntarem aos pais nos tempos vindouros, dizendo: O que significam para vós estas pedras?
7 Vous leur direz: "C'est que les eaux du Jourdain se sont séparées devant l'arche d'alliance du Seigneur, qu'à son entrée dans le Jourdain le fleuve divisa ses eaux. Et ces pierres doivent en rappeler à jamais le souvenir aux enfants d'Israël."
7 Então responder-lhes-eis, que as águas do Jordão foram repartidas diante da arca do pacto do SENHOR; quando ela passou pelo Jordão, as águas do Jordão foram repartidas, e estas pedras serão para sempre um memorial para os filhos de Israel.
8 Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre de Josué. Ils prirent au milieu du Jourdain, comme l'Eternel l'avait dit à Josué, douze pierres, selon le nombre des tribus d'Israël, les transportèrent au gîte et les y déposèrent.
8 E os filhos de Israel fizeram segundo Josué lhes ordenou, e tomaram doze pedras do meio do Jordão, tal como o SENHOR falara a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e as carregaram até o lugar onde eles se alojaram, e lá as puseram.
9 De son côté, Josué érigea douze pierres dans le Jourdain même, à l'endroit où s'était posé le pied des prêtres portant l'arche d'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.
9 E Josué posicionou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os pés dos sacerdotes que carregaram a arca do pacto estiveram; e elas estão lá até este dia.
10 Or, les prêtres portant l'arche étaient restés au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que fût accompli tout ce que l'Eternel avait fait dire au peuple par Josué, et selon ce que Moïse avait recommandé à Josué; le peuple passa rapidement.
10 Pois os sacerdotes que carregavam a arca ficaram no meio do Jordão, até que tudo o que o SENHOR ordenou a Josué que falasse ao povo tivesse terminado, segundo tudo o que Moisés ordenou a Josué; e o povo se apressou e atravessou.
11 Et lorsqu'il fut entièrement passé, l'arche du Seigneur s'avança avec les prêtres et se remit à la tête du peuple.
11 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar, a arca do SENHOR atravessou, e os sacerdotes, na presença do povo.
12 Les tribus de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé, marchèrent en armes à l'avant-garde des enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.
12 E atravessaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados diante dos filhos de Israel, tal como Moisés lhes tinha falado;
13 Au nombre d'environ quarante mille guerriers, ils s'acheminèrent, prêts au combat, sous les yeux de l'Eternel, vers les plaines de Jéricho.
13 cerca de quarenta mil, preparados para a guerra, passaram adiante do SENHOR para a batalha, nas planícies de Jericó.
14 Ce jour-là, l'Eternel grandit Josué aux yeux de tout Israël, qui le révéra comme il avait révéré Moïse, tant qu'il vécut.
14 Naquele dia o SENHOR exaltou Josué à vista de todo Israel; e eles o temeram, como temeram a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 L'Eternel dit à Josué:
15 E o SENHOR falou a Josué, dizendo:
16 "Ordonne aux prêtres, porteurs de l'arche du Statut, qu'ils remontent du Jourdain."
16 Ordena aos sacerdotes que carregam a arca do testemunho, para que saiam do Jordão.
17 Et Josué ordonna aux prêtres de sortir du Jourdain.
17 Josué, portanto, ordenou aos sacerdotes, dizendo: Saiam do Jordão.
18 Or, lorsque les prêtres, porteurs de l'arche d'alliance de l'Eternel, eurent quitté le fleuve, à peine la plante de leurs pieds avait touché le sol que les eaux du Jourdain reprirent leur niveau et recommencèrent à couler, comme précédemment, à pleins bords.
18 E sucedeu que, quando os sacerdotes que carregavam a arca do pacto do SENHOR haviam subido do meio do Jordão, e as solas dos pés dos sacerdotes foram erguidas para a terra seca, as águas do Jordão retornaram para o seu lugar, e fluíram por sobre todas as suas margens, tal como faziam antes.
19 Ce fut le dix du premier mois que le peuple sortit du Jourdain; il établit son camp à Ghilgal, à l'orient de Jéricho.
19 E o povo subiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Et ces douze pierres qu'ils avaient prises dans le Jourdain, c'est à Ghilgal que Josué les érigea,
20 E aquelas doze pedras, que eles retiraram do Jordão, Josué levantou-as em Gilgal.
21 disant aux enfants d'Israël: "Quand vos enfants, un jour, demanderont à leurs pères: "Que signifient ces pierres?"
21 E ele falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando os vossos filhos perguntarem aos seus pais em tempos vindouros, dizendo: O que significam estas pedras?
22 Vous l'expliquerez à vos enfants en ces termes: "Le Jourdain que voici, Israël l'a traversé à pied sec;
22 Então fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel veio através deste Jordão em terra seca.
23 parce que l'Eternel, votre Dieu, dessécha pour vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous fussiez passés, comme il avait fait pour la mer Rouge, qu'il dessécha en notre faveur jusqu'à ce que nous l'eussions traversée:
23 Pois o SENHOR, vosso Deus, secou as águas do Jordão diante de vós, até que tivésseis atravessado, assim como o SENHOR, vosso Deus, fez no mar Vermelho, o qual ele secou diante de nós, até que o tivéssemos atravessado.
24 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent combien est puissante la main du Seigneur, afin que vous-mêmes révériez constamment l'Eternel, votre Dieu!"
24 Para que todos os povos da terra pudessem conhecer a mão do SENHOR, que é poderosa; para que vós pudésseis temer ao SENHOR, vosso Deus, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.