Jeremias 6

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fuyez, fils de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez la trompette à Tecoa! Arborez des signaux à Beth-Kérém! Car du côté du Nord apparaît la catastrophe, le grand désastre.
1 Ó vós filhos de Benjamim, reuni-vos para fugir do meio de Jerusalém, e soprai a trombeta em Tecoa, e erguei um sinal de fogo em Bete-Haquerém, pois do norte surge o mal e grande destruição.
2 Bellé, éprise de plaisirs, je la réduis en ruines, la fille de Sion!
2 Eu assemelhei a filha de Sião a uma mulher graciosa e delicada.
3 Vers elle s'avancent des bergers avec leurs troupeaux; ils plantent leurs tentes tout autour d'elle, chacun broutant la place qu'il occupe.
3 Os pastores com os seus rebanhos virão até ela. Eles armarão as suas tendas contra ela ao seu redor, eles apascentarão cada um em seu lugar.
4 "Engagez l'attaque contre elle! Debout! Donnons l'assaut en plein jour. Hélas! Déjà le jour décline et les ombres du soir s'allongent.
4 Preparai a guerra contra ela. Erguei-vos e permiti-nos subir ao meio-dia. Ai de nós! Pois o dia declina, pois as sombras do entardecer se estendem.
5 Debout! Donnons l'assaut de nuit! Détruisons ses palais!"
5 Erguei-vos e permiti-nos ir à noite e permiti-nos destruir os seus palácios.
6 Oui, ainsi parle l'Eternel-Cebaot: "Taillez des charpentes, élevez des remblais contre Jérusalem; c'est bien cette ville qui doit être châtiée: tout, chez elle, est iniquité.
6 Pois assim disse o SENHOR dos Exércitos: Cortai as árvores e levantai uma trincheira contra Jerusalém. Esta é a cidade a ser visitada. No meio dela, só há opressão.
7 Comme une source laisse jaillir ses eaux, ainsi elle laisse jaillir sa perversité; on n'y entend que violence et oppression, mes yeux n'y voient que souffrances et sévices.
7 Como uma fonte expele águas, assim ela expele sua perversidade. Violência e despojo se ouvem nela, perante mim continuamente há tristeza e feridas.
8 Corrige-toi, Jérusalem, sans cela mon âme se détachera de toi; sans cela je ferai de toi une solitude, une terre inhabitée."
8 Sê tu instruída, ó Jerusalém, para que a minha alma não se afaste de ti, para que eu não te torne em desolação, uma terra não habitada.
9 Ainsi parle l'Eternel-Cebaôt: "Les restes d'Israël seront grappillés jusqu'au bout comme une vigne: passe et repasse ta main comme le vendangeur [fouille] les sarments."
9 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eles irão colher inteiramente o remanescente de Israel como uma vinha. Volta a tua mão como um colhedor de uvas para dentro dos cestos.
10 A qui parlerai-je? Qui adjurer, pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est bouchée comme par une excroissance, ils ne peuvent prêter d'attention; voici, la parole de l'Eternel est devenue pour eux un objet de mépris, ils n'y prennent aucun goût.
10 A quem falarei e advertirei, para que eles possam ouvir? Eis que o seu ouvido é incircunciso, e eles não podem ouvir. Eis que a palavra do SENHOR é para eles uma desonra, eles não se deleitam nela.
11 Mais moi, je déborde de la colère de l'Eternel, je suis impuissant à la contenir:Répands-la donc sur les enfants dans les rues, sur les groupes de jeunes gens assemblés; car hommes et femmes, anciens et vieillards rassasiés de jours, tous seront capturés.
11 Portanto eu estou repleto da fúria do SENHOR; estou cansado de a conter. Eu irei derramá-la sobre os filhos que estão fora de suas casas, e nas reuniões dos jovens. Pois até o marido com a esposa serão tomados, o idoso com aquele que está cheio de dias.
12 Leurs maisons passeront à d'autres, ainsi que leurs champs et leurs femmes, tout à la fois; car je vais étendre ma main sur les habitants de ce pays, dit l'Eternel.
12 E as suas casas serão revertidas para outros juntamente com seus campos e esposas, pois eu estenderei a minha mão sobre os habitantes da terra, diz o SENHOR.
13 C'est que du petit au grand, ils sont tous âpres au gain; depuis le prophète jusqu'au prêtre, tous ils pratiquent le mensonge.
13 Porquanto, desde o menor até o maior deles cada um é dado à ganância e desde o profeta até o sacerdote cada um comporta-se falsamente.
14 Ils prétendent guérir le désastre de mon peuple avec des paroles futiles, en disant: "Paix! Paix!" alors qu'il n'y a point de paix.
14 Eles também curam a ferida da filha do meu povo superficialmente, dizendo: Paz, paz, quando não há paz.
15 Ils devraient avoir honte des abominations commises par eux; mais ils n'ont plus aucune pudeur, mais ils ne savent plus rougir. Aussi succomberont-ils avec ceux qui succombent à l'heure où j'aurai à les châtier, ils trébucheront, dit l'Eternel.
15 Ficaram pois envergonhados quando cometeram abominação? Eles não se envergonharam de modo algum, nem foram capazes de se ruborizar. Portanto eles cairão no meio dos que caem. No momento em que eu os visitar, eles serão desmoralizados, diz o SENHOR.
16 Ainsi parle le Seigneur: "Postez-vous sur les routes et regardez, demandez aux sentiers des temps antiques où est le chemin du bonheur. Suivez-le, afin d'y trouver quelque apaisement pour vos âmes! Mais ils ripostent: "Nous ne le suivrons pas."
16 Assim diz o SENHOR: Permanecei-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, onde está o bom caminho, e andai nele, e encontrareis repouso para as vossas almas. Mas eles disseram: Nós não andaremos neles.
17 J'ai établi près de vous des sentinelles: "Attention aux sons de la trompette! " Ils ont répondu: "Nous ne ferons pas attention."
17 Também eu coloquei sentinelas sobre vós, dizendo: Escutai ao som da trombeta. Porém elas disseram: Nós não escutaremos.
18 Donc écoutez, ô peuples! Apprends, ô assemblée, ce qui les attend!
18 Portanto ouvi, vós nações, e sabei, ó congregação, o que está entre eles.
19 Ecoute, ô terre! Je ferai fondre sur ce peuple une calamité, qui est le fruit de leurs [mauvais] desseins. car il n'a prêté nulle attention à mes paroles, et mon enseignement, il l'a rejeté.
19 Ouve, ó terra. Observa, eu trarei o mal sobre este povo, exatamente o fruto dos seus pensamentos, porque eles não escutaram as minhas palavras, nem a minha lei, porém a rejeitaram.
20 A quoi me sert l'encens venu de Saba, et la canne exquise des pays lointains? Vos holocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices n'ont pas d'agrément pour moi.
20 Para qual propósito me vem o incenso de Sabá e o cálamo aromático de uma região distante? Vossas ofertas queimadas não são aceitáveis, nem os vossos sacrifícios agradáveis a mim.
21 C'est pourquoi, déclare l'Eternel, je vais dresser contre ce peuple des embûches; ensemble, parents et enfants s'y heurteront, voisins et amis y périront.
21 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu colocarei obstáculos perante este povo, e os pais e os filhos juntamente cairão sobre eles. O vizinho e o seu amigo perecerão.
22 Ainsi parle l'Eternel: Voici, une nation arrive des contrées du Nord, un grand peuple surgit des extrémités de la terre.
22 Assim diz o SENHOR: Eis que um povo de uma região situada ao norte, e uma grande nação será levantada dos confins da terra.
23 Il est armé d'arcs et de lances; il est cruel et sans pitié; sa voix est mugissante comme la mer, il est monté sur des chevaux, rangé en bataille contre toi comme des braves, ô fille de Sion.
23 Eles devem segurar o arco e lança. Eles são cruéis e não têm misericórdia. A sua voz ruge como o mar, e eles montam sobre cavalos, dispõem-se em formação como homens para guerrear contra ti, ó filha de Sião.
24 Sa renommée est arrivée jusqu'à nous, et nos mains sont devenues défaillantes, l'effroi s'est emparé de nous, une angoisse comme celle d'une femme qui enfante.
24 Ouvimos a sua fama, nossas mãos tornam-se frágeis, a angústia se apoderou de nós, e dor, como de uma mulher em trabalho de parto.
25 Ne sortez pas dans les champs, ne vous avancez pas sur les routes, car l'ennemi est en armes, la terreur règne aux alentours.
25 Não saias ao campo, nem andeis pelo caminho, pois a espada do inimigo e medo há por todos os lados.
26 Fille de mon peuple! Ceins-toi d'un cilice, roule-toi dans la cendre, organisa un deuil comme pour un fils unique, d'amères complaintes; car soudainement l'envahisseur fondra sur nous.
26 Ó filha do meu povo, cinge-te de pano de saco, e revolve-te em cinzas. Faze-te pranto, da mesma maneira que por um filho único, a mais amarga lamentação, pois o saqueador virá de repente sobre nós.
27 Tel qu'une tour d'observation, je t'ai établi au milieu de mon peuple, tel qu'une citadelle, afin que tu connaisses et apprécies leurs voies.
27 Eu tenho te colocado por uma torre e uma fortificação no meio do meu povo, para que tu possas saber e testar os seus caminhos.
28 Tous sont d'incorrigibles rebelles, propagateurs de calomnies, [durs comme] l'airain et le fer; tous sont malfaisants.
28 Todos eles são os mais rebeldes, e andam com difamadores. Eles são bronze e ferro; eles são todos corruptores.
29 Le soufflet da forge a soufflé ; par l'action du feu, le plomb devait disparaître; mais vainement on a fondu et refondu, les scories ne se sont pas détachées.
29 O fole está queimado, o chumbo foi consumido pelo fogo. O fundidor derrete em vão, pois os perversos não são arrancados.
30 On les a appelés "argent de rebut," car l'Eternel les a mis au rebut.
30 Prata reprovada os homens os chamarão, porque o SENHOR os rejeitou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.