Jeremias 5
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA
1 Parcourez en tous sens les rues de Jérusalem, regardez donc et observez, faites des recherches dans ses places publiques; si vous trouvez un homme, un seul, qui pratique la justice, qui soit soucieux de loyauté, elle obtiendra de moi son pardon.
1 Deem uma volta pelas ruas de Jerusalém, olhem, investiguem, procurem nas suas praças para ver se acham alguém, se há uma pessoa que pratique a justiça ou busque a verdade. Se acharem, eu perdoarei a cidade.
2 Même quand ils disent: "Par l'Eternel vivant!" à coup sûr, c'est pour prêter un faux serment!
2 Embora digam: “Tão certo como vive o certamente juram falso.
3 O Eternel, tes yeux peuvent-ils supporter autre chose que la vérité? Tu les as frappés, et ils ne se sentent pas atteints; tu les as ruinés, ils refusent d'accepter la leçon ils se font un visage plus dur que le roc, ils ne veulent pas se convertir.
3 Senhor , por acaso os teus olhos não atentam para a fidelidade? Tu feriste esse povo, mas eles não sentiram nada; tu os consumiste, mas eles não quiseram aceitar a disciplina; endureceram o rosto mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
4 Je pensais alors en moi-même: "Ce ne sont que gens de rien; ils manquent d'intelligence, ignorants qu'ils sont de la voie de l'Eternel, de la justice de leur Dieu.
4 Mas eu pensei: “São apenas pobres insensatos, pois não conhecem o caminho do o direito do seu Deus.
5 Je vais me tourner vers les grands, leur adresser la parole; car ils connaissent, eux, la voie de l'Eternel, la justice de leur Dieu!" Mais ce sont eux qui, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens.
5 Irei aos poderosos e falarei com eles, porque eles sabem o caminho do o direito do seu Deus.” Mas todos eles quebraram o jugo e romperam as algemas.
6 C'est pourquoi le lion, s'élançant des forêts, les attaque, le loup des steppes arides s'acharne sur eux; la panthère est tapie près de leurs villes, quiconque en sort est mis en pièces, car multiples sont leurs fautes, nombreux leurs égarements.
6 Por isso, um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os despedaçará, um leopardo estará à espreita das suas cidades. Quem sair das cidades será devorado; porque as transgressões deles são muitas, e as suas rebeldias se multiplicaram.
7 Pour quelle raison te pardonnerais-je? Tes fils m'abandonnent, ils jurent par des dieux qui n'en sont pas; je les ai comblés de bien et ils trahissent leur foi, ils se rendent en foule aux mauvais lieux.
7 “Jerusalém, como posso perdoá-la? Os seus filhos me abandonaram e juram pelos que não são deuses. Depois de eu ter-lhes saciado a fome, adulteraram e se reuniram em casas de prostitutas.
8 Comme des chevaux repus, ils courent de côté et d'autre, hennissant chacun après la femme d'autrui.
8 Como garanhões bem fartos e cheios de desejo, cada um fica rinchando para a mulher do seu próximo.
9 Puis-je ne pas sévir contre de tels excès? dit l'Eternel; mon âme n'usera-t-elle pas de représailles contre un pareil peuple?
9 Deixaria eu de castigar estas coisas?” — diz o “Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?”
10 Escaladez ses murailles et dévastez, mais sans consommer la ruine! Emondez ses branches, qui n'appartiennent pas à l'Eternel.
10 “Que os inimigos passem pelas carreiras da vinha e a destruam, porém não por completo; tirem os ramos, porque não são do
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi perfidement à mon égard, dit l'Eternel.
11 Porque a casa de Israel e a casa de Judá foram totalmente infiéis a mim”, diz o
12 Ils ont renié le Seigneur et dit: "Il n'est pas! Aucun malheur ne nous arrivera, nous ne verrons ni guerre ni famine.
12 Negaram o Senhor e disseram: “Não é ele. Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos a guerra nem passaremos fome.”
13 Les [dires des] prophètes seront comme du vent; de parole révélée, ils n'en possèdent pas: puisse un tel traitement leur être infligé!"
13 Os profetas não passam de vento, porque a palavra não está com eles; as suas ameaças se cumprirão contra eles mesmos.
14 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel, Dieu-Cebaot: "Puisque tels sont vos discours, les paroles que je mets dans ta bouche, je vais les transformer en feu, et ce peuple sera du bois, que ce feu consumera.
14 Portanto, o Senhor , o Deus dos Exércitos, me disse: “Visto que eles proferiram tais palavras, eis que transformarei em fogo as minhas palavras na sua boca e farei deste povo a lenha; e o fogo os consumirá.
15 Voici, je fais fondre sur vous un peuple venu de loin, ô maison d'Israël, dit l'Eternel, un peuple impétueux, peuple d'une haute antiquité, peuple dont tu ignores la langue et ne comprends pas le parier.
15 Eis que trago contra você uma nação de longe, ó casa de Israel”, diz o “nação robusta, nação antiga, nação cuja língua você não conhece; e cuja fala você não entende.
16 Son carquois est comme un sépulcre béant, et il ne compte que des héros.
16 A aljava deles é como uma sepultura aberta; todos os seus homens são valentes.
17 Il dévorera ta moisson et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles, il dévorera tes brebis et tes boeufs, il dévorera ta vigne et ton figuier; il ruinera par le glaive tes villes fortes, sur lesquelles tu fondes ton espoir.
17 Devorarão as colheitas e o pão de vocês, devorarão os seus filhos e as suas filhas; comerão as suas ovelhas e o seu gado; comerão os frutos das suas videiras e figueiras; e com a espada derrubarão as cidades fortificadas em que vocês confiam.”
18 Mais même en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous anéantirai pas complètement.
18 — Porém, mesmo naqueles dias, diz o Senhor , não os destruirei completamente.
19 Et quand vous direz: "Quel motif a l'Eternel pour nous traiter de la sorte?" Tu leur répondras: "De même que vous m'avez délaissé pour servir des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous aurez à servir des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre."
19 Quando perguntarem: “Por que o Senhor , nosso Deus, nos fez todas essas coisas?”, você lhes responderá: “Vocês me abandonaram e serviram a deuses estranhos na terra de vocês. Por isso, terão de servir a estrangeiros numa terra que não é de vocês.”
20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et proclamez-le dans Juda, à savoir:
20 Anunciem isto na casa de Jacó e façam uma proclamação em Judá, dizendo:
21 Ecoutez donc ceci, peuple dénué d'intelligence et de coeur, vous qui avez des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre!
21 “Escute agora isto, povo tolo e sem entendimento, vocês que têm olhos e não veem, têm ouvidos e não ouvem.
22 Est-ce bien moi que vous ne vénérez pas, dit l'Eternel, est-ce bien moi devant qui vous refusez de trembler, moi qui ai donné le sable comme limite à la mer, comme une barrière éternelle qu'elle ne peut franchir? Ses flots se soulèvent, impuissants, ils mugissent, mais ne vont pas au delà.
22 Por que não me temem?” — diz o “Por que não tremem diante de mim? Pois fui eu que pus a areia como limite do mar, limite perpétuo, que ele não irá ultrapassar. Ainda que se levantem as suas ondas, elas não prevalecerão; ainda que bramem, não passarão daquele limite.
23 Mais ce peuple a le coeur indocile et rebelle, il s'est détourné et a suivi sa propre voie.
23 Mas este povo tem um coração teimoso e rebelde; desviaram-se e se foram.
24 Ils n'ont pas dit en leur coeur: "Adorons donc l'Eternel, notre Dieu, qui dispense la pluiela pluie de l'automne et du printempsen temps voulu, qui nous réserve régulièrement les semaines déterminées pour la moisson."
24 Em seu coração não dizem: ‘Temamos agora o nosso Deus, que nos dá a seu tempo as chuvas, as primeiras e as últimas, e que nos reserva as semanas determinadas da colheita.’
25 Ce sont vos fautes qui ont dérangé le cours de ces lois, vos péchés qui vous ont privés de ces bienfaits,
25 As maldades que vocês fizeram desviaram essas coisas boas, e os seus pecados afastaram de vocês o bem.
26 car il se rencontre dans mon peuple de mauvaises gens, l'oeil aux aguets comme des oiseleurs, qui ont dressé leurs panneaux; ils tendent leurs engins meurtriers, et ce sont des hommes qu'ils prennent au piège.
26 Porque no meio do meu povo se encontram ímpios, que andam espiando, como espreitam os passarinheiros. Como eles, preparam armadilhas e prendem os homens.
27 Comme une cage remplie d'oiseaux, leurs demeures sont remplies de fraude; aussi sont-ils prospères et opulents.
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, assim as casas deles estão cheias de fraude; por isso, se tornaram poderosos e enriqueceram.
28 Ils sont gras, reluisants: ne dépassent-ils pas toute mesure dans le mal? Ils ne rendent pas justice, justice à l'orphelin, et ils prospèrent! La cause des pauvres, ils ne la font pas triompher.
28 Engordaram, ficaram estufados e não há limite para as suas maldades. Não julgam a causa dos órfãos, para que ela prospere, nem defendem o direito dos necessitados.
29 Puis-je ne pas sévir contre de tels excès? dit l'Eternel; mon âme n'usera-t-elle pas de représailles contre un pareil peuple?
29 Deixaria eu de castigar estas coisas?” — diz o “Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?”
30 II s'est passé des choses stupéfiantes et pleines d'horreur dans ce pays:
30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
31 les prophètes font prédication de mensonges, les prêtres, forts de leur appui, exercent leur domination, et mon peuple aime cela! Mais que ferez-vous quand viendra la fin?
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam de mãos dadas com eles. E é o que o meu povo deseja. Porém o que é que vocês farão quando o fim chegar?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.