Jeremias 51

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainsi parle l'Eternel: "Voici, je vais susciter contre Babel et contre les habitants de la Chaldée un vent destructeur.
1 Assim diz o Senhor: "Vejam! Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai.
2 Je lancerai sur Babel des barbares pour la secouer comme dans un van et faire le vide dans son territoire. Oui, au jour du malheur, ils la cerneront de toutes parts.
2 Enviarei estrangeiros para a Babilônia a fim de peneirá-la como trigo e devastar a sua terra. No dia de sua desgraça virão contra ela de todos os lados.
3 Que l'archer ne bande pas son arc, qu'il ne revête pas sa cuirasse! [Quant-à vous], n'épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée.
3 Que o arqueiro não arme o seu arco nem vista a sua armadura. Não poupem os seus jovens guerreiros, destruam completamente o seu exército.
4 Qu'ils tombent sur la terre des Chaldéens, frappés à mort, et dans ses rues, transpercés par l'épée!
4 Eles cairão mortos na Babilônia, mortalmente feridos em suas ruas.
5 Certes, Israël non plus que Juda n'est veuf de son Dieu, l'Eternel-Cebaot, tandis que le pays [des Chaldéens] déborde de crimes à l'égard du Saint d'Israël.
5 Israel e Judá não foram abandonadas como viúvas pelo seu Deus, o Senhor dos Exércitos, embora a terra dos babilônios esteja cheia de culpa diante do Santo de Israel.
6 Fuyez, sortez de Babel, sauvez-vous tous, afin de ne pas périr pour son crime, car c'est un temps de représailles pour l'Eternel, qui lui paie le prix de ses actes.
6 "Fujam da Babilônia! Cada um por si! Não sejam destruídos por causa da iniqüidade dela. É hora da vingança do Senhor; ele pagará a ela o que ela merece.
7 Babel était entre les mains du Seigneur une coupe d'or, destinée à donner l'ivresse à toute la terre; les nations buvaient de son vin et pour cela entraient en délire.
7 A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso agora, enlouqueceram.
8 Soudain Babel est tombée, et elle s'est brisée. Pleurez sur elle, cherchez du baume pour ses maux, peut-être guérira-t-elle.
8 A Babilônia caiu de repente e ficou arruinada. Lamentem por ela! Consigam bálsamo para a ferida dela; talvez ela possa ser curada.
9 Nous avons voulu guérir Babel, mais elle est inguérissable. Abandonnez-la! Que chacun de nous retourne en son pays, puisque son châtiment atteint jusqu'au ciel et s'élève jusqu'à la voûte du firmament!
9 "Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
10 Le Seigneur a fait éclater notre droit: Allons raconter dans Sion l'oeuvre de l'Eternel, notre Dieu.
10 "O Senhor defendeu o nosso nome; venham, contemos em Sião o que o Senhor, o nosso Deus, tem feito.
11 Fourbissez les flèches, emplissez les carquois! Le Seigneur a stimulé le courage des rois de Médie, car sa pensée est dirigée contre Babel, dont il veut la destruction: ce sont les représailles de l'Eternel, la revanche de son sanctuaire.
11 "Afiem as flechas, peguem os escudos! O Senhor incitou o espírito dos reis dos medos, porque seu propósito é destruir a Babilônia. O Senhor se vingará, se vingará de seu templo.
12 Arborez une bannière près des remparts de Babel, renforcez le poste d'observation, placez des sentinelles, disposez des embuscades, car l'Eternel, il a conçu un dessein et il va exécuter ce qu'il a annoncé contre les habitants de Babel.
12 Ergam o sinal para atacar as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Posicionem as sentinelas! Preparem uma emboscada! O Senhor executará o seu plano, o que ameaçou fazer contra os habitantes da Babilônia.
13 O toi, qui es assise le long des eaux abondantes, si riche en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines [est comble].
13 Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
14 L'Eternel-Cebaot l'a juré par lui-même: Certes, je t'inonderai d'hommes nombreux comme les sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de victoire."
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo: com certeza a encherei de homens, como com um enxame de gafanhotos, e eles gritarão triunfante sobre você.
15 Il a créé la terre par sa puissance, affermi le monde par sa sagesse, déployé les cieux par son intelligence.
15 "Mas foi Deus quem fez a terra com o seu poder; firmou o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Lorsqu'il fait entendre le bruit [du tonnerre], des torrents d'eau s'amassent au ciel; il élève les nuées du bout de la terre, il accompagne d'éclairs la pluie et fait s'échapper le vent de ses réservoirs.
16 Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem; ele faz com que as nuvens se levantem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos para a chuva e faz sair o vento de seus depósitos.
17 Tout être humain est éperdu, incapable de comprendre; tout orfèvre a honte de son idole, car sa statue de fonte est un mensonge, nul souffle de vie en tous ces dieux.
17 "São todos eles estúpidos e ignorantes; cada ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu. Suas imagens esculpidas são uma fraude, elas não têm fôlego de vida.
18 Ce sont des néants, des oeuvres d'aberration; au jour du règlement des comptes, ils périront.
18 Elas são inúteis, são objetos de zombaria. Quando vier o julgamento delas, perecerão.
19 Tel n'est point Celui qui est le lot de Jacob; c'est le créateur de l'univers, et [Israël] est la tribu qui lui appartient en propre: Eternel-Cebaot est son nom .
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é como esses, pois ele é quem forma todas as coisas, e Israel é a tribo de sua propriedade; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Tu étais pour moi une massue, une arme de guerre; avec toi je broyais les nations, avec toi je détruisais les royaumes.
20 "Você é o meu martelo, a minha arma de guerra. Com você eu despedaço nações, com você eu destruo reinos,
21 Avec toi j'écrasais le cheval et son cavalier; avec toi j'écrasais le char et celui qui le montait.
21 com você despedaço cavalo e cavaleiro, com você despedaço carro de guerra e cocheiro,
22 Avec toi j'écrasais hommes et femmes, avec toi j'écrasais vieillards et enfants, avec toi j'écrasais jeune homme et vierge.
22 com você despedaço homem e mulher, com você despedaço velho e jovem, com você despedaço rapaz e moça,
23 Avec toi j'écrasais le berger et son troupeau, avec toi j'écrasais le laboureur et son attelage, avec toi j'écrasais satrapes et gouverneurs.
23 com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
24 Mais je rendrai à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion, [je le leur rendrai] sous vos yeux, dit le Seigneur.
24 "Retribuirei à Babilônia e a todos os que vivem na Babilônia por toda a maldade que fizeram em Sião diante dos olhos de vocês", declara o Senhor.
25 Voici, c'est à toi que j'en ai, ô montagne de destruction, dit le Seigneur, toi qui as causé la ruine de toute la terre. J'étendrai ma main contre toi, je te ferai rouler du haut des rochers et te changerai en un mont calciné.
25 "Estou contra você, ó montanha destruidora, você que destrói a terra inteira", declara o Senhor. "Estenderei minha mão contra você, eu a farei rolar dos penhascos, e farei de você uma montanha calcinada.
26 On ne tirera de toi ni pierre d'angle ni pierre de fondation; mais tu seras réduite à l'état de ruine éternelle, dit le Seigneur.
26 Nenhuma pedra sua será cortada para servir de pedra angular, nem para um alicerce, pois você estará arruinada para sempre", declara o Senhor.
27 Dressez un signal dans le pays, faites résonner le clairon parmi les nations; contre elle, convoquez des peuples, rassemblez les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Achkenaz, recrutez des officiers, amenez des chevaux comme une volée de sauterelles aux ailes hérissées.
27 "Ergam um estandarte na terra! Toquem a trombeta entre as nações! Preparem as nações para o combate contra ela; convoquem contra ela estes reinos: Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante contra ela; lancem os cavalos ao ataque como um enxame de gafanhotos.
28 Convoquez contre elle des peuples, les rois de Médie, Ses gouverneurs et tous ses chefs, et tout le territoire de sa suzeraineté.
28 Preparem as nações para o combate contra ela: os reis dos medos, seus governadores e todos os seus oficiais, e todos os países que governam.
29 La terre a frémi et tremblé, car ils s'accomplissent sur Babel, les desseins de l'Eternel, qui veut faire de Babel une solitude inhabitée.
29 A terra treme e se contorce de dor, pois permanecem de pé os planos do Senhor contra a Babilônia: desolar a terra da Babilônia para que fique desabitada.
30 Les guerriers de Babel renoncent à combattre, se tiennent cois dans les forts; leur courage s'est évanoui, ils ressemblent à des femmes. On a mis le feu à ses demeures, ses verrous sont brisés.
30 Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.
31 Courrier sur courrier, messager sur messager se précipitent pour annoncer au roi de Babel que sa ville est envahie de toutes parts,
31 Um emissário vai após outro, e um mensageiro sai após outro mensageiro para anunciar ao rei da Babilônia que sua cidade inteira foi capturada,
32 que les passages sont occupés, que les fascines sont consumées par le feu, et que les gens de guerre sont dans l'épouvante.
32 os pontos de cruzar o rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados. "
33 Oui, ainsi parle l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël: "Babel ressemble à une aire, au temps où elle est piétinée; encore un peu et l'heure de la moisson arrivera pour elle.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "A cidade de Babilônia é como uma eira a época da colheita logo chegará para ela.
34 "II m'avait dépouillée [dit Sion], il m'avait affolée, Nabuchodonosor, roi de Babel; il m'avait laissée là comme un vase vidé, après m'avoir avalée comme un dragon et s'être bourré le ventre de mes délices; il m'avait pourchassée.
34 "Nabucodonosor, rei da Babilônia, devorou-nos, lançou-nos em confusão, fez de nós um jarro vazio. Tal como uma serpente ele nos engoliu e encheu seu estômago com nossas finas comidas e então nos vomitou.
35 Que les violences que j'ai subies dans ma chair soient imputées à Babel! s'écrie l'habitante de Sion; que mon sang retombe sur les gens de Chaldée! s'écrie Jérusalem.
35 Que a violência cometida à nossa carne esteja sobre a Babilônia", dizem os habitantes de Sião. "Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia", diz Jerusalém.
36 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, je vais épouser ta querelle et assouvir ta vengeance; je vais dessécher ses eaux et tarir sa source.
36 Por isso, assim diz o Senhor: "Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei; secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.
37 Et Babel deviendra un monceau de ruines, un repaire de chacals, un objet de stupeur et de raillerie, un lieu inhabité.
37 A Babilônia se tornará um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais, objeto de pavor e de zombaria, um lugar onde ninguém vive.
38 Ensemble, ils hurleront comme des léopards, ils grinceront comme de jeunes lionceaux.
38 O seu povo todo ruge como leõezinhos, rosnam como filhotes de leão.
39 Au plus fort de leur ardeur, je leur présenterai un festin et leur donnerai l'ivresse, pour qu'ils entrent en délire et s'endorment d'un sommeil éternel, pour ne plus se réveiller, dit le Seigneur.
39 Mas, enquanto estiverem excitados, prepararei um banquete para eles e os deixarei bêbados, para que fiquem bem alegres e, então, durmam e jamais acordem", declara o Senhor.
40 Je les traînerai à la boucherie comme des brebis, comme des béliers et des boucs.
40 "Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 Ah! comme Sésac est emportée de force! Comme elle est prise, elle, l'ornement de toute la terre! Comme Babel est devenue une solitude parmi les nations!
41 "Como Sesaque será capturada, o orgulho de toda a terra tomado! Que horror a Babilônia será entre as nações!
42 La mer s'est élancée sur Babel, de la masse de ses flots elle est recouverte.
42 O mar se levantará sobre a Babilônia; suas ondas agitadas a cobrirão.
43 Ses villes se sont changées en solitude,, en une région aride et déserte, où nul homme ne s'établira, que ne traversera nul mortel.
43 Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
44 Je sévirai sur Bel à Babel, je lui arracherai de la bouche le morceau déjà avalé. Les nations n'y afflueront plus et les murs même. de Babel vont s'écrouler.
44 Castigarei Bel na Babilônia e o farei vomitar o que engoliu. As nações não mais acorrerão a ele. E a muralha da Babilônia cairá.
45 Partez de là, mon peuple; que chacun sauve sa vie devant l'ardente colère de l'Eternel!
45 "Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
46 Que votre coeur ne défaille pas! Ne vous effrayez pas des bruits qui se répandent sur la terre cette année, c'est un bruit, l'année prochaine, ce sera un autre bruit. La violence règne sur la terre, potentats contre potentats.
46 Não desanimem nem tenham medo quando ouvirem rumores na terra; um rumor chega este ano, outro no próximo, rumor de violência na terra e de governante contra governante.
47 Oui, des jours vont venir, où je sévirai contre les idoles de Babel, et tout ce pays sera dans la confusion, et tous ses morts seront couchés sur son sol.
47 Portanto, certamente vêm os dias quando castigarei as imagens esculpidas da Babilônia; toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos jazerão caídos dentro dela.
48 Ciel et terre, et tout ce qu'ils renferment, célèbreront la chute de Babel, car c'est du Nord que l'assailleront les dévastateurs, dit l'Eternel.
48 Então o céu e a terra e tudo o que existe neles gritará de alegria por causa da Babilônia, pois do norte destruidores a atacarão", declara o Senhor.
49 II faut que Babel tombe à son tour, ô victimes d'Israël! puisqu'aussi bien à cause de. Babel sont tombées les victimes de toute la terre.
49 "A Babilônia cairá por causa dos mortos de Israel, assim como os mortos de toda a terra caíram por causa da Babilônia.
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez point! Songez de loin à l'Eternel; que Jérusalem soit présente à votre pensée!
50 Vocês que escaparam da espada, saiam! Não permaneçam! Lembrem-se do Senhor numa terra distante, e pensem em Jerusalém.
51 "Nous rougissions des outrages que nous étions obligés d'entendre, la honte couvrait notre visage, puisque des étrangers ont envahi les sanctuaires de la maison du Seigneur. "
51 "Estamos envergonhados pois fomos insultados e a vergonha cobre o nosso rosto, porque estrangeiros penetraram nos lugares santos do templo do Senhor.
52 Aussi des jours viendront, dit l'Eternel, où je sévirai sur ses idoles, et où, sur tout son territoire, geindront des. hommes blessés à mort.
52 "Portanto, centamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando castigarei as suas imagens esculpidas, e por toda a sua terra os feridos gemerão.
53 Dût Babel monter jusqu'au ciel, ériger dans les hauteurs ses puissantes forteresses, il lui viendrait des dévastateurs suscités par moi, dit l'Eternel.
53 Mesmo que a Babilônia chegue ao céu e fortifique no alto a sua fortaleza, enviarei destruidores contra ela", declara o Senhor.
54 Des cris retentissants montent de Babel, le fracas d'une grande chute du pays des Chaldéens.
54 "Vem da Babilônia o som de um grito, o som de grande destruição vem da terra dos babilônios.
55 Car l'Eternel ravage Babel, il y fait taire cette vaste rumeur [qui s'élève] lorsque mugissent ses vagues comme des eaux profondes, lorsque se répandent les éclats de sa voix.
55 O Senhor destruirá a Babilônia; ele silenciará o seu grande ruído. Ondas de inimigos avançarão como grandes águas; o rugir de suas vozes ressoará.
56 Oui, le dévastateur se jette sur cette ville, sur Babel, ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés, car l'Eternel est un Dieu de représailles, il paie sans faute.
56 Um destruidor virá contra a Babilônia; seus guerreiros serão capturados, e seus arcos serão quebrados. Pois o Senhor é um Deus de retribuição; ele retribuirá plenamente.
57 Je verserai l'ivresse à ses princes et à ses sages, à ses gouverneurs, à ses officiers et à ses guerriers: ils s'endormiront d'un sommeil éternel, pour ne plus se réveiller, dit le Roi, dont le nom est Eternel-Cebaot.
57 Embebedarei os seus líderes e os seus sábios; os seus governadores, os seus oficiais e os seus guerreiros. Eles dormirão para sempre e jamais acordarão", declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Ainsi parle l'Eternel-Cebaot: "Les murs de la grande Babel s'écrouleront de fond en comble, ses portes, si hautes, deviendront la proie des flammes. Voilà comme les peuples travaillent pour le néant et les nations s'exténuent au profit du feu!"
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "A larga muralha da Babilônia será desmantelada e suas altas portas serão incendiadas. Os povos se exaurem por nada, o trabalho das nações não passa de combustível para as chamas".
59 Recommandation que fit le prophète Jérémie à Seraïa, fils de Nêria, fils de Mahséia, lorsqu'il se rendit à Babylone sur l'ordre de Sédécias, roi de Juda, dans la quatrième année de son règne; Seraïa était commandant des étapes.
59 Esta é a mensagem que Jeremias deu ao responsável pelo acampamento Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, quando ele foi à Babilônia com o rei Zedequias de Judá no quarto ano do seu reinado.
60 Jérémie avait consigné dans un livre toutes les calamités qui devaient atteindre Babylone, tous ces discours qui avaient été rédigés au sujet de cette ville.
60 Jeremias escreveu num rolo todas as desgraças que sobreviriam à Babilônia, tudo que fora registrado acerca da Babilônia.
61 Jérémie dit donc à Seraïa: "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de donner lecture de tous ces discours.
61 Ele disse a Seraías: "Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em voz alta.
62 Ensuite tu diras: "Eternel! C'est toi qui as décrété contre cette ville sa complète destruction, au point que nul n'y habitera plus, ni hommes, ni bêtes, et qu'elle se trouvera réduite à l'état de ruine éternelle!"
62 Então diga: ‘Ó Senhor, disseste que destruirás este lugar, para que nem homem nem animal viva nele, pois ficará em ruínas para sempre’.
63 Et lorsque tu auras fini de donner lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras en plein Euphrate,
63 Quando você terminar de ler este rolo, amarre nele uma pedra e atire-o no Eufrates.
64 tout en disant ces mots: "Ainsi s'effondrera Babel, pour ne plus se relever, par l'effet de la calamité que je fais fondre sur elle: ils périront d'épuisement!" Ici se terminent les discours de Jérémie.
64 Então diga: ‘Assim Babilônia afundará para não mais se erguer, por causa da desgraça que trarei sobre ela. E seu povo cairá’ ". Aqui terminam as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.