Jeremias 25
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI
1 Discours inspiré à Jérémie concernant tout le peuple de Juda, la quatrième année du règne de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, (correspondant à la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone);
1 A palavra veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá no quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que foi o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 que prononça Jérémie en présence de tout le peuple de Juda et de tous les habitants de Jérusalem en ces termes:
2 O que o profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém foi isto:
3 "Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voilà vingt-trois ans que la parole de l'Eternel m'est adressée, et je vous la redis chaque matin, sans relâche, et vous n'écoutez point.
3 Durante vinte e três anos a palavra do Senhor tem vindo a mim, desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje. E eu a tenho anunciado a vocês, dia após dia, mas vocês não me deram ouvidos.
4 Et l'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, sans fin ni trêve, et vous n'avez pas voulu entendre, et vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter,
4 Embora o Senhor tenha enviado a vocês os seus servos, os profetas, dia após dia, vocês não os ouviram nem lhes deram atenção,
5 quand ils disaient: Abandonnez donc chacun votre mauvaise voie et vos mauvaises actions, et vous resterez dans le pays que Dieu vous a donné à vous et à vos ancêtres, d'éternité en éternité;
5 quando disseram: "Converta-se cada um do seu caminho mau e de suas más obras, e vocês permanecerão na terra que o Senhor deu a vocês e aos seus antepassados para sempre.
6 ne marchez pas à la suite de divinités étrangères pour les servir et les adorer; ne soulevez pas ma colère par l'oeuvre de vos mains, pour que je n'aie pas à sévir contre vous.
6 Não sigam outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los; não provoquem a minha ira com ídolos feitos por vocês. E eu não trarei desgraça sobre vocês".
7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, en vue de soulever ma colère par l'œuvre de vos mains, pour votre malheur.
7 "Mas vocês não me deram ouvidos e me provocaram à ira com os ídolos que vocês fizeram, trazendo desgraça sobre si mesmos", declara o Senhor.
8 Par conséquent, voici ce que dit l'Eternel-Cebaot: Puisque vous n'avez pas écouté mes paroles,
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Visto que vocês não ouviram as minhas palavras,
9 voici que j'envoie quérir toutes les tribus du Nord, dit l'Eternel, et, avec elles, Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les amène contre ce pays et contre ses habitants, et contre tous les peuples à l'entour, et je les vouerai à l'anathème, et j'en ferai un sujet de stupeur et de dérision, un tas de ruines à perpétuité.
9 convocarei todos os povos do norte e o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia", declara o Senhor, "e os trarei para atacar esta terra, os seus habitantes e todas as nações ao redor. Eu os destruirei completamente e os farei um objeto de pavor e de zombaria, e uma ruína permanente.
10 Et je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les chants d'allégresse, la voix du fiancé et la voix de la fiancée, le bruit des meules et la lumière du flambeau;
10 Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva, ao som do moinho e à luz das candeias.
11 et tout ce pays deviendra une ruine et une solitude, et toutes ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
11 Toda esta terra se tornará uma ruína desolada, e essas nações estarão sujeitas ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Mais quand les soixante-dix ans seront révolus, je châtierai pour leurs méfaits le roi de Babylone et ce peuple-là, dit l'Eternel, et le pays des Chaldéens: j'en ferai d'éternelles solitudes.
12 "Quando se completarem os setenta anos, castigarei o rei da Babilônia e a sua nação, a terra dos babilônios, por causa de suas iniqüidades", declara o Senhor, "e a deixarei arrasada para sempre.
13 J'accomplirai à l'encontre de ce pays toutes les menaces que j'ai proférées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre et qui a été prophétisé par Jérémie contre tous les peuples.
13 Cumprirei naquela terra tudo o que falei contra ela, tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações.
14 Car ils seront asservis, eux aussi, par des nations puissantes et de grands rois, et je les paierai selon leur façon d'agir, selon l'oeuvre de leurs mains."
14 Porque os próprios babilônios serão escravizados por muitas nações e grandes reis; eu lhes retribuirei conforme as suas ações e as suas obras".
15 Oui, voici ce que m'a dit l'Eternel, Dieu d'Israël: "Prends de ma main cette coupe de vin, [cette coupe] de colère, et donne-la à boire à tous les peuples auprès desquels je t'envoie.
15 Assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: "Pegue de minha mão este cálice com o vinho da minha ira e faça com que bebam dele todas as nações a quem eu o envio.
16 Qu'ils boivent, qu'ils titubent et soient affolés, devant le glaive que j'envoie au milieu d'eux."
16 Quando o beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidos por causa da espada que enviarei entre elas".
17 Je pris la coupe de la main de l'Eternel, et la fis boire à tous les peuples auprès desquels l'Eternel m'avait envoyé,
17 Então peguei o cálice da mão do Senhor, e fiz com que dele bebessem todas as nações às quais o Senhor me enviou:
18 à Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, de façon à faire d'eux une ruine, un objet de consternation, de dérision et de malédiction, comme [cela se voit] aujourd'hui;
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma desolação e um objeto de pavor, zombaria e maldição, como hoje acontece;
19 à Pharaon, roi d'Egypte, à ses serviteurs, à ses grands et à tout son peuple;
19 o faraó, o rei do Egito, seus conselheiros e seus líderes, todo o seu povo,
20 à tout ce ramassis [de tribus], à tous les rois du pays d'Ouç, à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, Gaza, Ekron et aux survivants d'Asdod;
20 e todos os estrangeiros que lá residem; todos os reis de Uz; todos os reis dos filisteus: de Ascalom, Gaza, Ecrom e o povo que restou em Asdode;
21 à Edom, à Moab et aux enfants d'Ammon;
21 Edom, Moabe e os amonitas,
22 à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon et aux rois du littoral au delà de la mer;
22 os reis de Tiro e de Sidom; os reis das ilhas e das terras de além do mar;
23 à Dedan, à Tèmà, à Bouz et à tous ceux qui ont le menton rasé;
23 Dedã, Temá, Buz e todos os que rapam a cabeça;
24 à tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert;
24 e os reis da Arábia e todos os reis dos estrangeiros que vivem no deserto;
25 à tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Elam et à tous les rois de Médie;
25 todos os reis de Zinri, de Elão e da Média;
26 à tous les rois du Nord, proches ou éloignés les uns des autres, et à tous les royaumes de la terre qui occupent la surface du sol; puis le roi de Sésàc boira après eux.
26 e todos os reis do norte, próximos ou distantes, um após outro; e todos os reinos da face da terra. Depois de todos eles, o rei de Sesaque também beberá do cálice.
27 Et tu leur diras: "Ainsi parle l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël: Buvez et enivrez-vous, et vomissez, et tombez pour ne plus vous relever, devant l'épée que j'envoie parmi vous."
27 "A seguir diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam, embriaguem-se, vomitem, caiam e não mais se levantem, por causa da espada que envio no meio de vocês’.
28 Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: "Ainsi parle l'Eternel-Cebaot: Il faut que vous buviez.
28 Mas se eles se recusarem a beber, diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos: Vocês vão bebê-lo!
29 Quoi! c'est par la ville qui porte mon nom que je commence à sévir, et vous, vous resteriez entièrement indemnes! Non, vous ne resterez pas indemnes; car je fais appel au glaive contre tous les habitants de la terre, dit l'Eternel-Cebaot."
29 Começo a trazer desgraça sobre a cidade que leva o meu nome; e vocês sairiam impunes? Sem dúvida não ficarão sem castigo! Estou trazendo a espada contra todos os habitantes da terra’, declara o Senhor dos Exércitos.
30 Toi donc prophétise-leur tous ces événements, dis-leur: "L'Eternel rugit du haut de l'Empyrée, du fond de sa demeure sainte il fait retentir sa voix; il pousse de violents rugissements contre le lieu de sa résidence, tel que les fouleurs au pressoir, il lance des clameurs contre tous les habitants de la terre.
30 "E você, profetize todas estas palavras contra eles, dizendo: " ‘O Senhor ruge do alto; troveja de sua santa morada; ruge poderosamente contra a sua propriedade. Ele grita como os que pisam as uvas; grita contra todos os habitantes da terra.
31 Le fracas ira jusqu'au bout de la terre, car l'Eternel prend à partie les nations, il entre en jugement contre toute chair; les méchants, il les livre à l'épée; telle est la parole de l'Eternel."
31 Um tumulto ressoa até os confins da terra, pois o Senhor faz acusações contra as nações, e julga toda a humanidade: ele entregará os ímpios à espada’, declara o Senhor. "
32 Ainsi parle l'Eternel-Cebaot: "Une calamité va passer de nation à nation, un ouragan terrible surgit des confins du monde.
32 Assim diz o Senhor: "Vejam! A desgraça está se espalhando de nação em nação; uma terrível tempestade se levanta desde os confins da terra".
33 Les cadavres de ceux que Dieu aura frappés seront couchés en ce jour d'un bout de la terre à l'autre; ils ne seront ni pleurés ni recueillis, ni ensevelis, ils seront du fumier sur la surface du sol.
33 Naquela dia, os mortos pelo Senhor estarão em todo lugar, de um lado ao outro da terra. Ninguém pranteará por eles, e não serão recolhidos e sepultados, mas servirão de esterco sobre o solo.
34 Lamentez-vous, ô bergers, et poussez des cris, roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car l'heure est venue pour vous du massacre; disséminés de tout côté, vous tomberez comme un vase de prix.
34 Lamentem-se e gritem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão e serão esmigalhados como vasos finos.
35 Plus de refuge pour les bergers, plus de moyen de salut pour les conducteurs du troupeau.
35 Não haverá refúgio para os pastores nem escapatória para os chefes do rebanho.
36 On entend les cris tumultueux des bergers, les lamentations des conducteurs du troupeau; car l'Eternel a dévasté leur pâturage,
36 Ouvem-se os gritos dos pastores e o lamento dos chefes do rebanho, pois o Senhor está destruindo as pastagens deles.
37 et les prairies paisibles sont désolées devant l'ardente colère de l'Eternel.
37 Os pastos tranqüilos estão devastados por causa do fogo da ira do Senhor.
38 Il est parti, tel le lion abandonnant son fourré, parce que leur pays est devenu une solitude par la violence [de l'épée] destructrice et la fureur de son ressentiment."
38 Como um leão, ele saiu de sua toca; a terra deles ficou devastada, por causa da espada do opressor e do fogo de sua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.