Isaías 43

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or maintenant, ainsi a parlé l'Eternel, ton Créateur, ô Jacob, ton Auteur, ô Israël! Ne crains rien car je vais te libérer; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi!
1 Porém, agora, assim diz o SENHOR que te criou, ó Jacó; e aquele que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te redimi. Eu te chamei pelo teu nome. Tu és meu.
2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi; par les torrents, ils ne te submergeront pas; quand tu marcheras à travers le feu, tu ne seras pas brûlé; à travers la flamme, elle n'aura point prise sur toi.
2 Quando tu passares através das águas, eu estarei contigo. E através dos rios, eles não te submergirão. Quando caminhares através do fogo, tu não serás queimado, nem a chama acenderá sobre ti.
3 C'est que je suis l'Eternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton défenseur. Je donne l'Egypte pour ta rançon, Couch et Seba en échange de toi.
3 Porque eu sou o SENHOR teu Deus, o Santo de Israel, teu Salvador. Eu dei o Egito por teu resgate, a Etiópia e Seba por ti.
4 Parce que tu es cher à mes yeux et digne d'estime, parce que je t'aime, je livre des hommes à ta place, et des peuples pour racheter ta personne.
4 Visto que tu foste precioso aos meus olhos, tu tens sido honrado e eu tenho te amado. Portanto, darei homens por ti e povos pela tua vida.
5 Ne crains point, je suis avec toi! Du Levant je ramènerai tes enfants et du Couchant je te rassemblerai.
5 Não temas, porque eu estou contigo. Eu trarei a tua semente do Leste e ajuntar-te-ei do Oeste.
6 Je dirai au Nord: "Donne!" au Midi: "Ne les retiens pas! Ramène des pays lointains mes fils, et des confins de la terre mes filles,
6 Eu direi ao Norte: Entregue! E ao Sul: Não retenhas! Traze meus filhos de um lugar remoto, e minhas filhas dos confins da terra.
7 tous ceux qui se réclament de mon nom, tous ceux que, pour ma gloire, j'ai créés, formés, organisés."
7 Todo o que é chamado pelo meu nome, eu criei para minha glória, eu o formei; sim, eu o fiz.
8 Laissez sortir ce peuple qui était aveugle, quoiqu'il eût des yeux, et sourd, quoiqu'il eût des oreilles!
8 Traga o povo cego que tem olhos, e os surdos que têm ouvidos.
9 Que tous les peuples se réunissent ensemble, que les nations se groupent! Qui d'entre eux est capable d'annoncer ces choses, de nous communiquer les prédictions de jadis? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient, afin qu'on les entende et qu'on dise: "C'est vrai!"
9 Que todas as nações sejam reunidas, e que os povos sejam congregados; quem dentre eles pode declarar isto e nos mostrar coisas do passado? Que apresentem suas testemunhas para que possam ser justificados; ou que ouçam, e digam: Isto é verdade.
10 Vous, vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, et le serviteur choisi par moi pour reconnaître, pour croire en moi et être convaincu que moi je suis; qu'avant moi, nul Dieu n'a existé, et qu'après moi, il n'y en aura point.
10 Vós sois minhas testemunhas, diz o SENHOR, e meu servo a quem eu escolhi, para que possais saber e acreditar em mim e entender que Eu Sou Ele. Antes de mim não houve nenhum Deus formado, nem haverá depois de mim.
11 C'est moi, moi, l'Eternel, et en dehors de moi il n'est point de sauveur.
11 Eu, eu sou o SENHOR e fora de mim não há salvador.
12 C'est moi qui ai fait les révélations, opéré le salut, annoncé les événements, aucun [dieu] étranger ne s'est manifesté parmi vous. Vous êtes donc mes témoins, dit l'Eternel, comme je suis votre Dieu.
12 Eu declarei, e eu salvei, e eu mostrei, quando não havia nenhum deus estranho entre vós; portanto, vós sois minhas testemunhas, diz o SENHOR, de que eu sou Deus.
13 Oui, dès l'origine des jours, je suis le même, personne ne saurait sauver de ma main; mon action, qui peut l'entraver?
13 Sim, antes que houvesse dia Eu Sou Ele, e não há ninguém que possa livrar da minha mão. Eu irei operar e quem o impedirá?
14 Ainsi parle l'Eternel, votre libérateur, le Saint d'Israël: "En votre faveur, j'ai envoyé [un mandataire] à Babylone. Je les ai jetés bas, tous ont recours à la fuite, les Chaldéens gagnent les vaisseaux qu'ils prônaient.
14 Assim diz o ­SENHOR, vosso Redentor, o Santo de Israel; por causa de vós eu enviei a Babilônia e derrubei todos os seus nobres e os caldeus, cujo grito está dentro dos navios.
15 Je suis l'Eternel, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi.
15 Eu sou o SENHOR, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
16 Ainsi parle l'Eternel, qui trace un chemin dans la mer, une route à travers les eaux impétueuses,
16 Portanto, assim diz o SENHOR, o qual faz um caminho no mar e uma vereda nas poderosas águas.
17 qui fait sortir chars et coursiers, une armée puissante; tous ensemble ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont consumés et éteints comme un lumignon :
17 O qual faz sair a carruagem de guerra e cavalo, o exército e o poder; eles se deitarão juntamente, e não se levantarão; eles estão extintos, estão apagados como o pavio.
18 "Ne rappelez plus les événements passés, ne méditez pas sur les temps antiques. ?
18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as coisas dos tempos antigos.
19 Voici, je vais créer des choses nouvelles, déjà elles éclosent: ne les remarquez-vous pas? Oui, je vais établir un chemin dans le désert et des cours d'eau dans l'aride solitude.
19 Eis que Eu farei uma coisa nova, agora ela surgirá; vós não sabeis? Eu farei um caminho no ermo, e rios no deserto.
20 Les bêtes des champs me rendent hommage chacals et autruches parce que je mets de l'eau dans le désert, des rivières dans la solitude aride, afin de fournir à boire au peuple de mon choix.
20 O animal do campo me honrará, os chacais e as corujas, porque eu dei águas no ermo e rios no deserto para dar de beber ao meu povo, meu escolhido.
21 Ce peuple, je l'ai formé pour moi, pour qu'il publie ma gloire.
21 Este povo eu formei para mim mesmo, eles proclamarão meu louvor.
22 Et pourtant ce n'est pas moi que tu as invoqué, Jacob! Non, tu t'es lassé de moi, Israël!
22 Porém, tu não tens me invocado, ó Jacó, mas tu estás cansado de mim, ó Israel.
23 Ce n'est pas à moi que tu as apporté l'agneau de tes holocaustes, ni moi que tu as honoré de tes sacrifices; je ne t'ai point importuné pour des oblations, ni excédé pour de l'encens.
23 Tu não me trouxeste o gado miúdo de tuas ofertas queimadas, nem me honraste com teus sacrifícios. Eu não te fiz servir com uma oferta, nem te cansei com incenso.
24 Tu n'as pas, à prix d'argent, acheté pour moi des aromates, tu ne m'as pas saturé de la graisse de tes victimes. En revanche, tu m'as importuné par tes péchés, excédé par tes iniquités.
24 Tu não compraste para mim cálamo aromático com dinheiro, nem me encheste com a gordura de teus sacrifícios; porém, me fizeste servir com teus pecados; tu me cansaste com tuas iniquidades.
25 Et c'est moi, moi-même qui efface tes péchés, par égard pour moi, et tes fautes, je ne veux plus m'en souvenir.
25 Eu, eu sou o que apago completamente tuas transgressões por amor de mim mesmo, e não me lembrarei dos teus pecados.
26 Fais appel à ma mémoire, discutons ensemble! Prends, toi, la parole, afin d'obtenir gain de cause!
26 Coloca-me na tua memória. Deixa que debatamos em juízo juntamente. Declara, para que tu possas ser justificado.
27 Déjà ton premier aïeul a failli et tes intercesseurs m'ont été infidèles.
27 Teu primeiro pai pecou; e teus mestres têm transgredido contra mim.
28 Je devrais donc réprouver ces princes du sanctuaire, vouer Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.
28 Portanto, eu tenho profanado os príncipes do santuário, e tenho dado Jacó para a maldição, e Israel para a desonra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.