Isaías 38

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En ce temps-là, Ezéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d'Amoç, lui rendit visite et lui dit: "Ainsi parle l'Eternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir; tu ne te rétabliras pas."
1 Por esse tempo, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe disse: — Assim diz o
2 Ezéchias tourna la face vers le mur et implora l'Eternel,
2 Então Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor .
3 en ces termes: "De grâce, Seigneur, daigne te souvenir que j'ai marché devant toi fidèlement et d'un cœur sincère, et que j'ai fait ce qui te plaît!" Puis il éclata en longs sanglots.
3 Ezequias disse: — Ó E Ezequias chorou amargamente.
4 L'Eternel s'adressa alors à Isaïe en lui disant:
4 Então a palavra do Senhor veio a Isaías, dizendo:
5 "Va, et parle ainsi à Ezéchias: Voici ce que déclare l'Eternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière et vu tes larmes, je prolongerai ta vie de quinze ans.
5 — Vá e diga a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Davi, seu pai: “Ouvi a sua oração e vi as suas lágrimas. Acrescentarei quinze anos à sua vida.
6 Je te délivrerai ainsi que cette ville de la main du roi d'Assyrie, et j'étendrai ma protection sur cette ville.
6 Livrarei das mãos do rei da Assíria tanto você quanto esta cidade. Eu defenderei esta cidade.
7 Et ceci est le signe que t'accorde l'Eternel pour te prouver qu'il accomplira la parole qu'il a prononcée:
7 Este é o sinal que você receberá do Senhor para indicar que ele cumprirá o que prometeu:
8 je vais faire revenir de dix degrés en arrière l'ombre qui était descendue sur le cadran solaire d'Achaz." Et l'ombre revint de dix degrés en arrière sur le cadran où elle était descendue.
8 eis que farei retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz.” Assim, o sol retrocedeu os dez graus que já havia declinado.
9 Cantique d'Ezéchias, roi de Juda, composé à l'occasion de sa maladie, maladie dont il guérit:
9 Este é o cântico que Ezequias, rei de Israel, escreveu depois de ter estado doente e se ter restabelecido:
10 Moi, je disais: par suite de la ruine de mes jours, je vais franchir les portes du Cheol; je suis frustré du surplus de mes ans.
10 Eu disse: “Em pleno vigor de meus dias, hei de passar pelas portas do além; fui privado do resto dos meus anos.
11 Je disais: je ne verrai plus Dieu, mon Dieu, dans le pays des vivants; relégué chez les habitants du néant, je ne poserai plus mon regard sur les humains.
11 Eu disse: já não verei o Senhor , o jamais verei homem algum entre os moradores do mundo.
12 Ma demeure est déracinée, emportée loin de moi comme une tente de berger; j'ai vu trancher ma vie comme par le tisserand qui m'aurait violemment séparé de la trame: du matin au soir tu m'auras achevé!
12 A minha habitação foi arrancada e removida para longe de mim, como a tenda de um pastor. Como tecelão, enrolei a minha vida; ele me cortará do tear; do dia para a noite darás cabo de mim.
13 Je tournais mon attente vers le matin, mais, comme un lion, on a brisé tous mes os: du matin au soir tu m'auras achevé!
13 Esperei com paciência até a madrugada, mas ele, como leão, quebrou todos os meus ossos; do dia para a noite darás cabo de mim.”
14 Ainsi qu'une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe; mes yeux s'élevaient languissants en haut: Seigneur, je suis accablé, garantis-moi!
14 “Eu sussurrava como a andorinha ou o grou e gemia como a pomba; os meus olhos se cansaram de olhar para cima. Ó Senhor, ando oprimido! Sê tu o meu fiador!
15 Que dirai-je? II a parlé et il a agi: pendant toute mon existence, je marcherai avec humilité au souvenir de l'amertume de mon cœur.
15 Que direi? Como falou, assim ele me fez; andarei vagarosamente pelo resto dos meus anos, por causa da amargura da minha alma.”
16 Seigneur, c'est là le devoir de ceux qui vivent, de tous ceux qu'anime comme moi le souffle de vie. Tu m'as rendu force et santé.
16 “Senhor, por causa destas coisas vivem os homens, e inteiramente delas depende o meu espírito. Portanto, restaura a minha saúde e faze-me viver.
17 Voici que ma profonde amertume s'est changée en paix; et toi, dans ton amour, tu as préservé mon âme de la fosse de perdition, car tu as jeté derrière toi toutes mes fautes.
17 Eis que foi para a minha paz que eu tive grande amargura; tu, porém, amaste a minha alma e a livraste da cova da corrupção, porque lançaste para trás de ti todos os meus pecados.
18 Aussi bien ce n'est pas le Cheol qui te célèbre, ce n'est pas la mort qui te loue; ceux qui sont descendus dans le sépulcre ne comptent plus sur ta fidélité.
18 A sepultura não pode te louvar, nem a morte glorificar-te; os que descem à cova não esperam em tua fidelidade.
19 Le vivant, le vivant, voilà celui qui te loue, comme je le fais aujourd'hui; le père à ses enfants enseigne ta fidélité.
19 Os vivos, somente os vivos, esses te louvam, como hoje estou fazendo. Os pais darão a conhecer aos filhos a tua fidelidade.
20 Eternel, je te dois mon salut; aussi nous ferons résonner nos lyres, tous les jours de notre vie, auprès de la maison du Seigneur.
20 O Senhor veio salvar-me. Por isso, tangendo os instrumentos de cordas, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida, na Casa do
21 Isaïe dit: "Qu'on prenne un gâteau de figues, qu'on l'applique sur l'ulcère, et il guérira."
21 Ora, Isaías tinha dito: — Peguem uma pasta de figos, ponham como emplastro sobre a úlcera, e ele irá recuperar a saúde.
22 Ezéchias demanda: "À quel signe reconnaîtrai-je que je pourrai monter dans la maison de Dieu?"
22 E Ezequias tinha perguntado: — Qual será o sinal de que subirei à Casa do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.