Isaías 2

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Révélation que reçut Isaïe, fils d'Amoç, sur Juda et Jérusalem:
1 A palavra que Isaías, o filho de Amós, viu concernente a Judá e Jerusalém.
2 Il arrivera, à la fin des temps, que la montagne de la maison du Seigneur sera affermie sur la cime des montagnes et se dressera au-dessus des collines, et toutes les nations y afflueront.
2 E acontecerá que nos últimos dias o monte da casa do SENHOR será estabelecido no cume dos montes, e será exaltado acima das colinas. Todas as nações fluirão em direção a ele.
3 Et nombre de peuples iront en disant: "Or çà, gravissons la montagne de l'Eternel pour gagner la maison du Dieu de Jacob, afin qu'il nous enseigne ses voies et que nous puissions suivre ses sentiers, car c'est de Sion que sort la doctrine et de Jérusalem la parole du Seigneur."
3 E muitos povos irão e dirão: Vinde vós e deixai-nos subir ao monte do SENHOR, em direção à casa do Deus de Jacó, e ele nos ensinará a respeito de seus caminhos, e nós andaremos nas suas veredas; pois de Sião sairá a lei, e a palavra do SENHOR de Jerusalém.
4 Il sera un arbitre entre les nations et le précepteur de peuples nombreux; ceux-ci alors de leurs glaives forgeront des socs de charrue et de leurs lances des serpettes; un peuple ne tirera plus l'épée contre un autre peuple, et on n'apprendra plus l'art des combats.
4 E ele julgará entre as nações, e repreenderá muitos povos; e eles converterão suas espadas em lâminas de arado e suas lanças em foices. Nação não erguerá mais espada contra nação, nem aprenderão mais a guerrear.
5 Maison de Jacob, allons, marchons à la lumière de l'Eternel.
5 Ó casa de Jacó, vinde e deixai-nos andar na luz do SENHOR.
6 Certes, tu avais délaissé ton peuple, la maison de Jacob, car ils étaient envahis de superstitions venues de l'Orient, de pratiques de sorcellerie comme les Philistins, ils se complaisaient aux produits des étrangers.
6 Portanto, tu tens abandonado teu povo, a casa de Jacó, porque eles se abastecem do oriente, e são adivinhos como os filisteus, e eles se agradam nos filhos de estrangeiros.
7 Leur pays est gorgé d'argent et d'or, point de limites à leurs trésors; il abonde en chevaux, et ses chars ne se comptent point.
7 Sua terra também está repleta de prata e ouro, nem há qualquer limite para seus tesouros; sua terra também está repleta de cavalos, nem há qualquer limite para suas carruagens.
8 Leur pays est rempli aussi d'idoles, ils se prosternent devant l'œuvre de leurs mains, devant les créations de leurs doigts.
8 Sua terra também está cheia de ídolos; eles adoram a obra de suas próprias mãos, a qual seus próprios dedos têm feito.
9 Toute personne s'est abaissée, tout homme s'est dégradé: tu ne peux leur pardonner.
9 E o pobre se abate e o nobre se humilha; portanto, não os perdoe.
10 Qu'on se retire dans les rochers, qu'on cherche un abri dans la poussière, devant la terreur qu'inspire Dieu et l'éclat de sa majesté!
10 Entra entre a rocha e esconde-te na areia, por temor do SENHOR e pela glória da sua majestade.
11 Les yeux hautains seront abaissés, l'orgueil humain sera humilié: Dieu seul sera grand en ce jour.
11 Os olhares altivos do homem serão humilhados, a arrogância dos homens curvar-se-á, e o SENHOR, unicamente, será exaltado naquele dia.
12 Oui, l'Eternel-Cebaot fixera un jour contre l'orgueilleux et le superbe, contre quiconque s'élève: ils seront abaissés;
12 Porque o dia do SENHOR dos Exércitos será sobre todo aquele que é orgulhoso e arrogante, e sobre todo aquele que é elevado, para que seja humilhado.
13 contre tous les cèdres élancés et majestueux du Liban et les chênes du Basan;
13 E sobre todos os cedros do Líbano, que são altos e elevados, e sobre todos os carvalhos de Basã,
14 contre toutes les hautes montagnes et les collines altières;
14 e sobre todos os altos montes, e sobre todas as colinas que são elevadas,
15 contre les tours élevées et les remparts puissants;
15 e sobre toda torre alta, e sobre toda muralha fortificada,
16 et contre les navires de Tarsis et les édifices somptueux.
16 e sobre todos os navios de Társis, e sobre todas as pinturas agradáveis.
17 L'orgueil des hommes sera humilié, leur arrogance sera abattue; seul l'Eternel sera grand en ce jour.
17 E a altivez do homem curvar-se-á, e a arrogância dos homens será humilhada, e só o SENHOR será exaltado naquele dia.
18 Quant aux idoles, elles s'évanouiront toutes.
18 E os ídolos ele extinguirá completamente.
19 On se réfugiera alors dans les cavités des rochers et dans les grottes souterraines devant la terreur répandue par l'Eternel et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
19 E eles adentrarão os buracos das rochas e nas cavernas da terra, por temor do SENHOR e pela glória de sua majestade, quando ele se erguer para sacudir terrivelmente a terra.
20 En ce jour, ils jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs idoles d'argent et d'or, qu'ils avaient fabriquées pour leur rendre hommage,
20 Naquele dia um homem arremessará seus ídolos de prata e seus ídolos de ouro, os quais eles fizeram, cada um para si mesmo, para adorar, às toupeiras e aos morcegos;
21 et ils iront dans le creux des rochers, dans les crevasses des côtes pierreuses, terrifiés par la crainte de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
21 para adentrarem nas fendas das rochas, e nos cumes das rochas fendidas, por temor do SENHOR, e pela glória de sua majestade, quando ele se erguer para sacudir terrivelmente a terra.
22 Cessez de vous appuyer sur l'homme, dont la vie n'est qu'un souffle. Quelle peut être sa valeur?
22 Deixai-vos do homem, cujo fôlego está em suas narinas; pois em que situação deve ser considerado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.