Isaías 21
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 Oracle contre la steppe enveloppée par la mer Prompt: comme les ouragans qui traversent le Midi, il vient du désert, d'une région terrible.
1 Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível.
2 Une vision effrayante m'a été révélée: "L'oppresseur opprime, le ravageur ravage. Alerte, Elam, à l'assaut, Mèdes! Je vais mettre fin aux soupirs.
2 Dura visão me foi manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média; já fiz cessar todo o seu gemido.
3 Voilà pourquoi mes reins sont saisis de tremblement, les douleurs m'ont envahi comme les douleurs d'une femme qui enfante. Je suis pris de vertige au point de ne plus entendre, terrifié au point de ne plus voir.
3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
4 Mon esprit s'égare, la frayeur m'a terrassé; la nuit qui m'était si chère s'est changée pour moi en épouvante.
4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
5 On dresse la table, on étend les tapis, on mange, on boit. "Debout, princes, huilez le bouclier!"
5 Eles põem a mesa, estendem os tapetes, comem, bebem. Levantai-vos, príncipes, e ungi o escudo.
6 Voici, en effet, ce que m'a dit le Seigneur: "Va, place le guetteur à son poste, qu'il annonce ce qu'il verra!"
6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir.
7 II verra une file de cavaliers, des chars conduits par des coursiers, des hommes montés à dos d'ânes, des hommes montés à dos de chameaux; puis il percevra une rumeur, une formidable rumeur.
7 Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos, ou uma tropa de camelos, escute a sentinela atentamente com grande cuidado.
8 Et il s'écriera avec la force du lion: "Sur la tour, Seigneur, je me tiens constamment le jour, et toutes les nuits je suis à mon poste."
8 Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
9 Et voici qu'arrivent des hommes à cheval, des chars traînés par des coursiers. De nouveau, élevant la voix, il dit: "Tombée, elle est tombée Babylone, toutes les idoles de ses divinités gisent à terre, réduites en pièces!
9 E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilônia; e todas as imagens esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão.
10 Ah! ma paille triturée, ô fils de mon aire! Ce que j'ai appris de la part de l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël, je vous l'annonce.
10 Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! o que ouvi do Senhor dos exércitos, Deus de Israel, isso vos tenho anunciado.
11 Oracle contre Douma: Une voix crie vers moi de Séir: "Guetteur, où en est la nuit? Qu'en est-il de la nuit, guetteur?"
11 Oráculo acerca de Dumá. Alguém clama a mim de Seir: Guarda, que horas são da noite? guarda, que horas são da noite?
12 Le guetteur répond: "Le matin vient, puis ensuite la nuit. Si vous voulez des nouvelles, interrogez; refaites le même chemin, venez."
12 Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
13 Oracle contre l'Arabie: Dans les forêts de l'Arabie, passez la nuit, caravanes de Dedân.
13 Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
14 Vous, habitants du pays de Têma, portez de l'eau au-devant de ceux qui ont soif, présentez aux fugitifs le pain qu'ils réclament.
14 Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
15 C'est devant les glaives qu'ils ont fui, devant les glaives tranchants, devant les arcs tendus et devant la violence des combats.
15 pois fogem diante das espadas, diante da espada desembainhada, e diante do arco armado, e diante da pressão da guerra.
16 Voici, en effet, ce que m'a dit le Seigneur: "Encore une année, pareille aux années du travailleur salarié, et c'en sera fait de toute l'opulence de Kédar;
16 porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá.
17 et les survivants des nombreux archers, des guerriers, enfants de Kêdar, seront réduits à peu de chose." C'est l'Eternel, Dieu d'Israël, qui l'a proclamé.
17 e os restantes do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, serão diminuídos; porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.