Isaías 13

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oracle contre Babylone, que prononça Isaïe, fils d'Amoc.
1 Sentença contra a Babilônia que Isaías, filho de Amoz, recebeu numa visão.
2 Sur une montagne dénudée élevez un étendard, appelez-les à grands cris, faites signe de la main, qu'ils franchissent les portes des triomphateurs!
2 Sobre um monte escalvado, levantem um estandarte. Ergam a voz para eles, acenem com a mão, para que entrem pelos portões dos príncipes.
3 J'ai commandé ma troupe sainte, j'ai appelé, pour servir ma colère, mes guerriers, champions enthousiastes de ma grandeur.
3 Eu dei ordens aos meus consagrados, sim, chamei os meus valentes, os que exultam com a minha majestade, para que executem a minha ira.
4 Une bruyante rumeur éclate sur les montagnes, on dirait la rumeur d'un peuple immense. C'est le bruit tumultueux d'empires, de nations rassemblées: I'Eternel-Cebaot passe en revue l'armée du combat.
4 Já se ouve sobre os montes um rumor como o de uma grande multidão, o clamor de reinos e de nações já congregados. O as tropas de guerra.
5 ils arrivent d'une terre lointaine, des confins du ciel, l'Eternel et les instruments de sa fureur, pour ravager toute la terre.
5 Eles vêm de um país remoto, desde a extremidade dos céus: é o da sua indignação, para destruir toda a terra.
6 Lamentez-vous, car le jour du Seigneur est proche; c'est comme un fléau déchaîné par le Tout-Puissant.
6 Lamentem, pois o Dia do Senhor está perto; ele vem como destruição da parte do Todo-Poderoso.
7 Aussi toutes les mains sont défaillantes, tout cœur d'homme se liquéfie.
7 Por isso, todas as mãos desfalecerão, e o coração de todos se derreterá.
8 lls sont frappés d'épouvante les maux, les douleurs s'emparent d'eux; ils se tordent comme une femme en travail, ils se regardent l'un l'autre avec stupeur, leur visage est comme en feu.
8 Ficarão apavorados; angústia e dores tomarão conta deles, e se contorcerão qual mulher que está dando à luz. Olharão espantados uns para os outros, com os rostos da cor do fogo.
9 Oui, il arrive implacable, le jour du Seigneur, jour d'emportement et de violente colère, qui réduira la terre en solitude et en exterminera les criminels.
9 Eis que vem o Dia do Senhor , dia cruel, com ira e ardente furor, para fazer da terra uma desolação e exterminar dela os pecadores.
10 Les étoiles du ciel et ses constellations ne feront plus briller leur lumière, le soleil sera obscurci dès son lever, la lune ne jettera plus de clarté.
10 Porque as estrelas e constelações dos céus não darão a sua luz; o sol, logo ao nascer, se escurecerá, e a lua não fará resplandecer a sua luz.
11 Car je vais punir le globe de ses méfaits et les méchants de leur crime; je vais faire cesser l'orgueil des insolents, humilier l'arrogance des puissants.
11 “Castigarei o mundo por causa da sua maldade, e os perversos, por causa da sua iniquidade. Farei cessar a arrogância dos atrevidos e abaterei o orgulho dos violentos.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or pur, les mortels que le métal fin d'Ophir.
12 Farei com que as pessoas sejam mais escassas do que o ouro puro, mais raras do que o ouro de Ofir.
13 Pour cela, je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée sur ses bases, par le courroux de l'Eternel-Cebaot, le jour où éclatera sa colère.
13 Portanto, farei estremecer os céus, e a terra será sacudida do seu lugar, por causa da ira do e por causa do dia do seu ardente furor.”
14 On sera alors comme le cerf pourchassé, comme un troupeau que personne ne rassemble. Chacun se dirigera vers son peuple, chacun fuira dans son pays.
14 “Cada um será como a gazela que foge e como o rebanho que ninguém recolhe; cada um voltará para o seu povo e cada um fugirá para a sua terra.
15 Quiconque y sera découvert sera poignardé, quiconque s'y laissera prendre tombera par le glaive.
15 Quem for achado será traspassado, e aquele que for apanhado será morto à espada.
16 Leurs nourrissons seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées, leurs femmes violées.
16 As crianças serão esmagadas diante dos olhos deles; as casas serão saqueadas, e as mulheres deles, violentadas.”
17 Voici que j'excite contre eux les Mèdes, qui n'estiment point l'argent et ne font aucun cas de l'or.
17 “Eis que contra os babilônios eu despertarei os medos, que não farão caso de prata, nem se alegrarão com ouro.
18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens; ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles, sans miséricorde pour les enfants.
18 As suas flechas matarão os jovens; eles não se compadecerão dos recém-nascidos, e os seus olhos não pouparão as crianças.
19 Et Babylone, la perle des royaumes, la gloire, l'orgueil des Chaldéens sera, comme Sodome et Gomorrhe, bouleversée par l'Eternel.
19 Babilônia, a joia dos reinos, glória e orgulho dos caldeus, será como Sodoma e Gomorra, quando Deus as destruiu.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, et ne servira plus de résidence jusqu'à la fin des générations; l'Arabe n'y dressera pas sa tente, les pâtres n'y feront pas reposer leurs troupeaux.
20 Nunca mais será habitada, ninguém morará nela de geração em geração. Os árabes não armarão ali as suas tendas, e os pastores não levarão para lá os seus rebanhos.
21 Mais les bêtes sauvages y auront leur gîte, ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y éliront domicile et les boucs y prendront leurs ébats.
21 Porém, nela, os animais do deserto repousarão, e as suas casas se encherão de corujas. Ali habitarão os avestruzes, e os bodes selvagens pularão ali.
22 Les chiens sauvages hurleront dans ses palais et les chacals dans ses châteaux de plaisance. Le temps de sa fin avance rapidement, ses jours ne se prolongeront pas.
22 As hienas uivarão nos seus castelos; os chacais, nos seus palácios de prazer. A hora da Babilônia está chegando, e os seus dias não serão prolongados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.