Ezequiel 7

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 "O toi, fils de l'homme, ainsi a parlé le Seigneur Dieu au pays d'Israël: Fin! La fin est venue pour les quatre coins du pays.
2 filho do homem, oráculo do Senhor à terra de Israel: eis o fim. O fim vem para todos os quatro cantos da terra.
3 Maintenant la fin est sur toi, je déchaînerai ma colère contre toi, je te jugerai selon tes voies, et ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
3 Chegou o fim para ti, vou desencadear contra ti a minha cólera, vou julgar-te de acordo com o teu procedimento e fazer cair sobre ti o peso de todas as tuas práticas abomináveis.
4 Et mon oeil ne te prendra pas en pitié, je n'aurai pas de compassion, car je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations se manifesteront au milieu de toi, et vous saurez que je suis l'Eternel."
4 Não te tomarei em consideração, serei sem complacência, pedirei conta de teu proceder, e todos os teus horrores serão manifestos no teu meio. Então sabereis que sou eu o Senhor.
5 Ainsi a dit le Seigneur Dieu: "Un malheur, voici qu'un malheur est venu!
5 Eis o que diz o Senhor Javé: uma desgraça única! Eis que irá suceder: uma desgraça!
6 La fin est venue, elle est venue la fin, elle s'est éveillée contre toi, voilà qu'elle est venue!
6 O fim se avizinha, o fim se aproxima, ele desperta para cair sobre ti; ei-lo!
7 L'aurore s'est levée sur toi, habitant du pays, le temps est arrivé; il est proche, le jour; c'est le désarroi et non les clameurs joyeuses sur les montagnes.
7 Tua vez é chegada, habitante da terra! É vindo o momento, o dia está próximo; não há mais alegria sobre as montanhas; é o pânico.
8 Maintenant, sans retard, je déverserai mon courroux sur toi et j'épuiserai contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et te chargerai de toutes tes abominations.
8 Vou em breve desencadear o meu furor contra ti, fartar a minha cólera, julgar-te segundo o teu proceder; farei cair sobre ti o peso das tuas abominações.
9 Mon regard ne s'attendrira pas et je n'aurai pas pitié; selon tes voies je te punirai, et tes abominations se manifesteront dans ton sein, vous saurez ainsi que c'est moi l'Eternel 'qui frappe.
9 Não te tomarei em consideração, serei implacável, pedirei conta de teu proceder, e todos os teus horrores serão manifestos no teu meio. Então sabereis que sou eu o Senhor que fere.
10 Voici le jour! Voici qu'elle vient, qu'elle pointe, l'aurore; la verge a fleuri, l'impudence est éclose.
10 Eis o dia! Ei-lo que chega. Tua vez chegou. A vara floriu o orgulho produziu seus frutos!
11 La violence se dresse en verge [vengeresse] de l'iniquité, rien d'eux [ne reste], ni de leur richesse, ni de leur multitude, pas même de plaintes à leur sujet.
11 a violência levantou-se com um cetro de impiedade: isso não vem deles, nem da multidão, nem da sua tropa, nem da sua magnificência.
12 Le temps est venu, le jour est arrivé; que l'acquéreur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se désole pas; car la colère [éclate] sur toute leur richesse.
12 Chegou o tempo o dia se aproxima! Que não se alegre o comprador, que não se aflija o vendedor, pois a cólera vai pesar sobre toda a multidão.
13 Car le vendeur ne rentrera plus en possession de ce qu'il a vendu, même s'il demeure encore en vie, car il y a une vision contre tout leur avoir, elle ne sera pas révoquée, chacun a sa vie attachée à son péché; ils ne se maintiendront pas .
13 O vendedor não recuperará o que houver vendido, mesmo que esteja vivo, porque a visão contra toda a multidão não será revogada, e ninguém terá força de proteger a si mesmo, devido a seu pecado.
14 Ils ont sonné de la trompette, on a préparé tout, et personne ne part en guerre, car ma colère est sur toute leur foule.
14 Soa a trombeta; está tudo pronto; mas ninguém marcha para o combate, porque o meu furor se desencadeia sobre toda a multidão.
15 Le glaive est au dehors, et la peste et la famine à l'intérieur; ceux des champs mourront par l'épée, ceux de la ville, la famine et la peste les dévoreront.
15 Fora, a espada; dentro, a peste e a fome. Quem estiver no campo perecerá pela espada; o que se encontrar na cidade será devorado pela peste e pela fome.
16 Et s'il en est qui sont épargnés, ils se sauveront et ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, toutes gémissantes, chacun pour son péché.
16 Se alguns chegarem a se refugiar nas montanhas, gemerão como as pombas dos vales, cada qual por causa do seu pecado.
17 Toutes les mains seront défaillantes, et tous les genoux s'en iront en eau.
17 Todas as mãos cairão {desalentadas}, todos os joelhos tremerão.
18 Ils se ceindront de cilices, et l'épouvante les enveloppera, sur toutes les faces il y aura de la confusion et sur toutes leurs têtes de la calvitie.
18 Revestir-se-ão de saco e tremerão como varas verdes! A vergonha transparecerá em todos os rostos e todas as cabeças serão raspadas.
19 Leur argent, ils le jetteront dans les rues, et leur or sera un objet de répulsion; leur argent et leur or ne pourront les sauver au jour de la colère du Seigneur, ils ne rassasieront pas leurs corps et leurs entrailles, ils ne les rempliront pas, car [leur richesse] les a fait tomber dans le crime.
19 Deitarão o dinheiro às ruas, seu ouro será como imundície; sua prata e seu ouro não poderão salvá-los no dia da cólera do Senhor. Não saberão eles nem comer à vontade nem encher o ventre, porque é lá que os farei cair no pecado.
20 De l'éclat de leur parure, ils ont fait un sujet d'orgueil, confectionné leurs idoles abominables, leurs horreurs; c'est pourquoi j'en fais pour eux un objet de répulsion.
20 Punham seu orgulho na beleza das suas jóias; fabricavam seus ídolos abomináveis; por isso farei deles objetos de repugnância.
21 Et je le donnerai en proie aux mains d'étrangers et en butin aux impies de la terre et ils le profaneront.
21 Abandoná-los-ei à pilhagem, às mãos de estranhos e, devido à profanação, farei deles o espólio dos ímpios da terra.
22 Je détournerai d'eux ma face, et on profanera le lieu de ma retraite; des gens de rapine y pénétreront et le déshonoreront.
22 Desviarei os olhos e será profanado o meu tesouro; bárbaros penetrarão aí para profaná-lo.
23 Qu'on prépare les chaînes, car le pays est plein de crimes méritant la mort et la ville est pleine d'actes de violence.
23 Prepara-te uma cadeia; pois a terra está repleta de crimes, e a cidade cheia de violências.
24 J'amènerai les plus méchants d'entre les nations et ils prendront possession de leurs maisons; je mettrai fin à l'orgueil des puissants et on s'emparera de leurs sanctuaires.
24 Farei vir também os mais bárbaros pagãos, que se apoderarão de todas as casas; porei termo ao orgulho dos poderosos, e os lugares santos serão profanados.
25 Le frisson de la terreur survient, ils cherchent le salut, il n'en est point!
25 É a ruína que está chegando. Procurar-se-á salvação, sem que se possa encontrá-la.
26 Il arrive désastre sur désastre, et une [mauvaise] nouvelle suit une [mauvaise] nouvelle, on sollicitera une vision du prophète, et l'enseignement échappera au pontife, et la sagesse aux vieillards.
26 Sobrevirão desastres sobre desastres, má nova sobre má nova. Pedir-se-ão oráculos ao profeta, faltará a lei para o sacerdote, e o conselho para os anciãos.
27 Le roi prendra le deuil et le prince se vêtira de stupeur, et les mains du vulgaire seront prises de tremblement; je les traiterai en raison de leurs actes, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis l'Eternel."
27 O rei há de pôr luto, ficará o príncipe cheio de consternação, tremerão as mãos dos homens do povo. Tratá-los-ei de conformidade com o proceder que levaram, julgá-los-ei conforme houverem merecido. Então saberão que sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.