Ezequiel 28

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 "Fils de l'homme, dis au souverain de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Puisque ton coeur s'est exalté, que tu as dit: "Je suis un Dieu, j'occupe une demeure divine au sein des mers," alors que tu n'es qu'un homme et non un Dieu, et puisque tu t'es attribué un coeur pareil au coeur d'un Dieu,
2 — Homem mortal , diga ao rei da cidade de Tiro que eu, o Senhor Deus, digo isto a ele: “Cheio de orgulho, você diz que é um deus. E diz que, como deus, você está sentado num trono, cercado pelos mares. Você quer ser um deus, porém é mortal e não divino.
3 en vérité, tu es plus sage que Daniel! Aucun secret ne t'échappe;
3 Você pensa que é mais sábio do que Danel , pensa que ninguém pode esconder de você nenhum segredo.
4 par ton habileté et ton intelligence tu t'es acquis de la richesse, tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;
4 A sua sabedoria e a sua inteligência o enriqueceram com tesouros de ouro e prata.
5 par ta grande habileté au commerce, tu as multiplié ta fortune, et ton coeur s'est exalté en raison de ta fortune,
5 Você fez bons negócios e continuou aumentando os lucros. E como você tem orgulho da sua riqueza!”
6 c'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Puisque tu t'es attribué un coeur pareil au coeur d'un Dieu,
6 — Pois agora eu, o Senhor Deus, digo isto: “Você pensa que é sábio como um deus,
7 c'est pourquoi, voici que je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples; ils brandiront l'épée contre ta belle habileté et ils terniront ta splendeur.
7 e por isso eu farei com que estrangeiros muito cruéis o ataquem. Eles destruirão todas as riquezas que você conseguiu com a sua inteligência e sabedoria.
8 Ils te feront descendre à la fosse, et tu mourras de mort violente au sein des mers.
8 Eles o matarão e o mandarão para um túmulo de água.
9 Oseras-tu dire encore: "Je suis un Dieu", en face de tes meurtriers? Mais tu n'es qu'un homme et non un Dieu entre les mains de ceux qui te blessent à mort.
9 Quando eles chegarem para matá-lo, será que você ainda vai dizer que é um deus? Quando enfrentar os seus assassinos, você será mortal e não divino.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers, car c'est 'moi qui parle, dit le Seigneur Dieu."
10 Você morrerá como um cachorro, nas mãos de estrangeiros pagãos. Eu, o Senhor Deus, dei esta ordem.”
11 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
11 O Senhor falou comigo outra vez. Ele disse:
12 "Fils de l'homme, entonne une élégie sur le roi de Tyr; tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tu étais le sceau de la perfection, plein d'habileté et d'une beauté achevée.
12 — Homem mortal , cante uma canção de tristeza por causa do fim que o rei de Tiro vai ter. Diga-lhe que eu, o Senhor Deus, digo isto: “Você era um exemplo de perfeição. Como era sábio e simpático!
13 Tu étais dans l'Eden, le jardin de Dieu; toutes les pierres précieuses te couvraient: rubis, topaze et émeraude, tartessienne, onyx et jaspe, saphir, escarboucle et diamant, de l'or également; tu possédais des tambourins et des flûtes bien travaillés ; pour toi, ils étaient prêts dès le jour de ta naissance.
13 Você vivia no Éden , o jardim de Deus, e usava pedras preciosas de todo tipo: rubis e diamantes; topázio , berilo , ônix e jaspe ; safiras , esmeraldas e granadas . Você tinha joias de ouro que foram feitas para você no dia em que foi criado.
14 Tu étais le Keroub d'élection qui protège [de ses ailes]; je t'avais posté et tu étais sur la montagne sainte de Dieu; au milieu des pierres de feu, tu circulais.
14 Eu fiz de você um anjo protetor, com as asas abertas. Você vivia no meu monte santo e andava pelo meio de pedras brilhantes.
15 Tu fus irréprochable dans ta conduite depuis le jour où tu fus créé jusqu'à ce que la perversité se rencontrât en toi.
15 A sua conduta foi perfeita desde o dia em que foi criado, até que você começou a fazer o mal.
16 Par l'activité de ton trafic, ton enceinte s'est remplie de violence, et tu es devenu coupable; je t'ai donc rejeté de la montagne de Dieu et je t'ai fait disparaître, Keroub protecteur, d'entre les pierres de feu.
16 Você ficou ocupado, comprando e vendendo, e isso o levou à violência e ao pecado. Por isso, anjo protetor, eu o humilhei e expulsei do monte de Deus, do meio das pedras brilhantes.
17 Ton coeur s'était exalté à cause de ta beauté, et tu avais ruiné ta sagesse par ton faste; je t'ai donc précipité à terre, devant des rois je t'ai exposé, pour leur être en spectacle.
17 Você ficou orgulhoso por causa da sua beleza, e a sua fama o fez perder o juízo. Então eu o joguei no chão a fim de servir de aviso para outros reis.
18 Par l'excès de tes fautes, par l'iniquité de ton trafic, tu as profané tes sanctuaires; aussi ai-je fait surgir du milieu de toi, un feu, qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te regardent.
18 Você foi tão desonesto nas compras e vendas, que os seus lugares de culto foram profanados . Por isso, pus fogo na cidade e a queimei completamente. Todos os que agora olham para você estão vendo que você virou cinzas.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les nations sont stupéfaits à cause de toi: tu es devenu un néant, ç'en est fini de toi pour toujours."
19 Você está acabado para sempre, e todas as nações que o conheceram estão apavoradas, com medo que aconteça a mesma coisa com elas.”
20 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
20 O Senhor me disse:
21 "Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise sur elle.
21 — Homem mortal , fale contra a cidade de Sidom.
22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que je m'en prends à toi, Sidon, je veux me rendre glorieux au milieu de toi. L'on saura que je suis l'Éternel, quand je lui infligerai des châtiments et que j'y manifesterai ma sainteté.
22 Diga ao povo dali que eu, o Senhor Deus, digo o seguinte: “Sidom, eu estou contra você. Por causa daquilo que vou fazer com você, todos me louvarão. Quando eu castigar os seus moradores, todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor e que sou santo.
23 J'enverrai contre elle la peste et l'effusion de sang dans ses rues, les morts joncheront son sol, frappés par le glaive qui l'atteindra de toutes parts, et ils sauront que je suis l'Eternel.
23 Eu lhe mandarei doenças e farei com que corra sangue nas suas ruas. Você será atacada de todos os lados, e todos os seus moradores serão mortos. Assim você ficará sabendo que eu sou o Senhor .”
24 Et il n'y aura plus pour la maison d'Israël de ronce cuisante ni d'épine douloureuse parmi tous ses voisins d'alentour qui le traitent avec mépris, et on saura que je suis le Seigneur Dieu."
24 O Senhor disse: — Os povos vizinhos que trataram Israel com desprezo nunca mais o ferirão, como se eles fossem espinhos e roseiras bravas. E eles ficarão sabendo que eu sou o
25 Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Quand je rassemblerai la maison d'Israël d'entre les peuples chez qui ils ont été dispersés, je me sanctifierai par eux aux yeux des nations, et ils demeureront sur le territoire que j'ai donné à mon serviteur Jacob.
25 O Senhor Deus disse: — Eu vou trazer de volta o povo de Israel de todos os países por onde os espalhei, e todas as nações ficarão sabendo que eu sou santo. O povo de Israel viverá na sua própria terra, a terra que dei a Jacó, meu
26 Ils y demeureront en sécurité, ils bâtiront des maisons, planteront des vignes et demeureront en sécurité, parce que je ferai justice de tous leurs contempteurs d'alentour, et ils reconnaîtront que moi, l'Eternel, je suis leur Dieu."
26 Ali eles vão viver em segurança, vão construir casas e fazer plantações de uvas. Eu castigarei todos os seus vizinhos que os trataram com desprezo, e Israel ficará seguro. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor , o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.