Ezequiel 23
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 "Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Elles se prostituèrent en Egypte, dans leur jeunesse elles s'y prostituèrent; là furent pressées leurs mamelles, là on étreignit leur sein virginal.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Elles s'appelaient, l'aînée, Ohola, et sa sœur, Oholiba; elles m'appartinrent et enfantèrent des fils et des filles: leurs noms, c'étaient Samarie pour Ohola et Jérusalem pour Oholiba.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 Ohola se débaucha, alors qu'elle était en ma puissance; elle s'engoua de ceux qui la courtisaient, des Assyriens qui l'approchaient,
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 gens habillés d'azur, gouverneurs et seigneurs, tous jouvenceaux séduisants, cavaliers montant des chevaux.
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 Elle leur prodigua ses faveurs impures, à tous ces fils distingués d'Achour, et à cause de tous ceux dont elle était éprise elle se souilla par leurs idoles.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 Pourtant elle ne renonça point à ses dérèglements [datant] de l'Egypte; car ils avaient eu commerce avec elle dans sa jeunesse, ils avaient étreint son sein virginal et répandu leur impudicité sur elle.
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des fils d'Achour, dont elle s'était éprise.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Ceux-ci découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et elle-même, ils la firent périr par l'épée. Elle devint un exemple mémorable pour les femmes, et on lui infligea de justes châtiments.
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 Or, sa soeur Oholiba en avait été témoin; et elle s'adonna à des amours encore plus coupables, à un dévergondage pire que celui de sa soeur.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 Elle s'éprit des fils d'Achour, des gouverneurs et seigneurs qui l'approchaient, vêtus magnifiquement, cavaliers montant des chevaux, tous jouvenceaux séduisants.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 Je constatai qu'elle s'était souillée: même conduite chez toutes deux.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Elle enchérit sur son inconduite, quand elle vit des hommes dessinés sur la muraille, des images de Chaldéens peintes en vermillon,
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 portant des ceintures attachées aux reins, des turbans étalés sur leur tête, ayant tous l'apparence de capitaines, fidèle peinture des fils de Babel, dont la Chaldée est le pays natal.
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Elle se prit d'amour pour eux, fascinée par ce qu'elle voyait, et elle leur dépêcha des messagers en Chaldée.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 Les fils de Babel vinrent à elle pour un commerce d'amour, et la souillèrent par leur luxure; elle reçut d'eux une souillure, puis son âme se détacha d'eux.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 Elle étala ses débauches, elle découvrit sa honte, et mon âme se détacha d'elle comme mon âme s'était détachée de sa soeur.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 Elle redoubla ses dérèglements, en souvenir des jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée dans le pays d'Egypte.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 Elle s'engoua de leurs compagnons de débauche, qui ont une chair comme celle des ânes et dont la lubricité égale celle des chevaux.
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Et ainsi tu ravivas la mémoire de la débauche de ta jeunesse, quand les Egyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont s'était détaché ton coeur, et les amener de toutes parts contre toi:
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 les fils de Babel et tous les Chaldéens, Pekod et Choa et Koa, et tous les fils d'Achour avec eux, ces jeunes hommes séduisants, tous gouverneurs et seigneurs, officiers et dignitaires, tous montant des chevaux.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Ils viendront contre toi avec armes, chars et roues, avec une multitude de peuples; ils t'envelopperont d'un cercle de boucliers, d'écus et de casques. Je leur exposerai la cause, et ils te jugeront selon leurs coutumes.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 Je dirigerai mon zèle jaloux contre toi, et ils te traiteront avec fureur, ils t'arracheront le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l'épée; ils te prendront tes fils et tes filles, et ton reste sera consumé par le feu.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Ils te dépouilleront de tes 'vêtements et s'empareront de tes objets de parure.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Ainsi Je mettrai fin à ton infamie et à tes débauches [originaires] du pays d'Egypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et de l'Egypte tu ne te souviendras plus."
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 C'est que le Seigneur Dieu parle de la sorte: "Je vais te livrer dans la main de ceux que tu détestes, dans la main de ceux dont s'est détachée ton âme.
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 Ils te traiteront avec haine, prendront tout [le fruit] de ton labeur et te laisseront là, nue et dépouillée; la honte de tes luxures sera découverte, ton infamie et tes dérèglements.
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 On en agira ainsi avec toi, parce que tu t'es prostituée aux nations, parce que tu t'es souillée par leurs idoles.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Tu as suivi la voie de ta soeur; je mettrai donc sa coupe dans ta main. "
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Tu boiras la coupe de ta soeur, si profonde et si large; elle sera une cause de risée et de moquerie, [cette coupe] au grand contenu.
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de peine; c'est une coupe de ruine et de désolation, la coupe de ta soeur Samarie.
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 Tu la boiras jusqu'à la dernière goutte, tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins, car c'est moi qui parle", dit le Seigneur Dieu.
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 Oui certes, ainsi parle le Seigneur Dieu: "Puisque tu m'as oublié et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton infamie et de tes dérèglements."
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 L'Eternel me dit: "Fils de l'homme, veux-tu faire le procès de Ohola et de Oholiba? Expose-leur leurs abominations.
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 Elles ont forniqué, il y a du sang sur leurs mains; elles ont forniqué avec leurs idoles et sont allées jusqu'à leur livrer en pâture leurs fils, qu'elles m'avaient enfantés.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 Elles m'ont fait ceci encore: elles ont souillé mon sanctuaire ce même jour et profané mes sabbats.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 Oui, lorsqu'elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner; voilà comme elles en ont agi dans ma maison.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Bien plus, elles envoyaient chercher des hommes qui venaient de loin; un ambassadeur leur était dépêché, et ils arrivaient ceux pour qui tu t'étais baignée, tu t'étais enduit les yeux de fard, et tu avais revêtu tes atours.
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 Et tu prenais place sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée, où tu posais mon encens et mon huile.
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 On entendait chez elle le bruit d'une multitude paisible, et aux gens d'une nombreuse foule venaient encore s'ajouter des buveurs amenés du désert; alors elles mettaient des bracelets à leurs bras et une couronne magnifique sur leur tête.
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Et j'ai dit de celle qui est flétrie par son inconduite: Encore maintenant on se livre avec elle aux débauches habituelles.
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 On venait vers elle comme on vient vers une femme prostituée; ainsi on est venu vers Ohola et Oholiba, femmes de mauvaises moeurs.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Or ce seront des hommes justes qui leur appliqueront la peine des adultères et 'la peine de celles qui versent le sang; car elles sont adultères et il y a du sang sur leurs mains."
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 En effet, ainsi parle le Seigneur Dieu: "Qu'on fasse monter contre elles une grande foule et qu'on les livre à la terreur et au pillage!
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Que cette Moule les accable sous les pierres et les transperce par les glaives, qu'on fasse périr leurs fils et leurs filles et mettre le feu à leurs maisons!
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 Ainsi je purgerai le pays de la débauche, toutes les femmes recevront une leçon et elles n'imiteront point votre inconduite.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 On vous chargera du poids de votre débauche, vous porterez la peine de vos odieuses idoles, et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur Dieu."
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.