Ezequiel 22
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 "O toi, fils de l'homme! Veux-tu faire le procès, le procès de cette ville de sang? Expose-lui toutes ses abominations.
2 Tu, pois, ó filho do homem, acaso, julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas abominações
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Ville qui verses le sang dans tes murs pour hâter ton heure, qui te couvres d'idoles dont tu reçois la souillure!
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade que derrama sangue no meio de si, para que venha o seu tempo, e que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 Le sang que tu as versé te condamne, les idoles que tu as faites t'ont souillée; tu as accéléré ta fin, rapproché le terme de tes années. C'est pourquoi je te rends l'opprobre des nations et la risée de toutes les contrées.
4 Pelo teu sangue, por ti mesma derramado, tu te fizeste culpada e pelos teus ídolos, por ti mesma fabricados, tu te contaminaste e fizeste chegar o dia do teu julgamento e o término de teus anos; por isso, eu te fiz objeto de opróbrio das nações e de escárnio de todas as terras.
5 Proches ou éloignées, elles se railleront de toi, ô [ville] perdue de réputation, fertile en désordres!
5 As que estão perto de ti e as que estão longe escarnecerão de ti, ó infamada, cheia de inquietação.
6 Vois, les princes d'Israël qui étaient dans ton sein, tous hommes de violence, n'ont aspiré qu'à verser le sang.
6 Eis que os príncipes de Israel, cada um segundo o seu poder, nada mais intentam, senão derramar sangue.
7 Chez toi, l'on a outragé père et mère; chez toi on a pressuré durement l'étranger, spolié l'orphelin et la veuve.
7 No meio de ti, desprezam o pai e a mãe, praticam extorsões contra o estrangeiro e são injustos para com o órfão e a viúva.
8 Mes saintetés, tu les as méprisées; mes sabbats, profanés.
8 Desprezaste as minhas coisas santas e profanaste os meus sábados.
9 Chez toi, il s'est trouvé des délateurs, provoquant l'effusion du sang; chez toi, on a mangé sur les montagnes ; on a pratiqué la débauche dans ton sein.
9 Homens caluniadores se acham no meio de ti, para derramarem sangue; no meio de ti, comem carne sacrificada nos montes e cometem perversidade.
10 On a découvert, chez toi, la nudité de son père; chez toi, on a fait violence à la femme qu'isolait son impureté.
10 No teu meio, descobrem a vergonha de seu pai e abusam da mulher no prazo da sua menstruação.
11 L'un a eu avec la femme de son prochain un commerce abominable; l'autre a déshonoré sa bru par l'inceste; un autre a fait, chez toi, violence à sa soeur, à la fille de son père.
11 Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina torpemente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 On a accepté chez toi des dons corrupteurs pour faire couler le sang; tu as pris de l'intérêt, un profit illicite, exploit�� ton prochain par la rapine, et tu m'as oublié, moi, dit le Seigneur Dieu!
12 No meio de ti, aceitam subornos para se derramar sangue; usura e lucros tomaste, extorquindo-o; exploraste o teu próximo com extorsão; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
13 Mais voici que j'ai frappé des mains à cause des rapines que tu as exercées et du sang qui s'est versé au milieu de toi.
13 Eis que bato as minhas palmas com furor contra a exploração que praticaste e por causa da tua culpa de sangue, que há no meio de ti. Estará firme o teu coração?
14 Ton coeur tiendra-t-il bon, tes mains demeureront-elles fermes quand viendront les jours que je te prépare? Moi, l'Eternel, je l'ai dit et je l'accomplirai:
14 Estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu vier a tratar contigo? Eu, o Senhor , o disse e o farei.
15 je te disperserai parmi les nations, je t'éparpillerai par les pays, et j'extirperai la souillure qui s'est attachée à toi.
15 Espalhar-te-ei entre as nações, e te dispersarei em outras terras, e porei termo à tua imundícia.
16 Tu seras avilie par ta faute aux yeux des nations, et tu reconnaîtras que je suis l'Eternel."
16 Serás profanada em ti mesma, à vista das nações, e saberás que eu sou o Senhor .
17 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
17 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 "Fils de l'homme, les gens de la maison d'Israël sont devenus pour moi des scories; tous pareils au cuivre, à l'étain, au fer et au plomb dans le creuset: ils sont des scories de l'argent.
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são cobre, estanho, ferro e chumbo no meio do forno; em escória de prata se tornaram.
19 En conséquence, ainsi parle le Seigneur Dieu: puisque vous êtes devenus tous des scories, c'est pourquoi je vais vous réunir au sein de Jérusalem.
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 Comme l'on réunit argent, cuivre, fer, plomb et étain au fond d'un creuset, pour les soumettre à l'action du feu et en opérer la fusion, ainsi dans ma colère et clans mon courroux je vous réunirai, je vous introduirai [dans le creuset] et vous ferai fondre.
20 Como se ajuntam a prata, e o cobre, e o ferro, e o chumbo, e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
21 Oui, je vous assemblerai, j'attiserai contre vous le feu de mon indignation et vous y fondrez.
21 Congregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio de Jerusalém.
22 Comme l'argent entre en fusion au fond d'un creuset, ainsi vous y fondrez; et vous saurez que moi, l'Eternel, j'aurai déversé mon courroux sur vous."
22 Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor , derramei o meu furor sobre vós.
23 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
23 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 "Fils de l'homme, dis-lui : Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie, au jour de la colère.
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
25 Ses prophètes s'y coalisent; comme un lion rugissant qui déchire la proie, ils dévorent les gens, s'emparent des biens et des objets de prix et multiplient les veuves sur son sol.
25 Conspiração dos seus profetas há no meio dela; como um leão que ruge, que arrebata a presa, assim eles devoram as almas; tesouros e coisas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 Ses prêtres font violence à ma loi, profanent mes choses saintes; ils ne font pas de différence entre le sacré et le profane et n'enseignent pas à discerner ce qui est impur de ce qui est pur. De mes sabbats Ils détournent les yeux, de sorte que je me trouve abaissé au milieu d'eux.
26 Os seus sacerdotes transgridem a minha lei e profanam as minhas coisas santas; entre o santo e o profano, não fazem diferença, nem discernem o imundo do limpo e dos meus sábados escondem os olhos; e, assim, sou profanado no meio deles.
27 Ses chefs y sont comme des loups qui déchirent la proie, [ne pensant] qu'à verser le sang, qu'à ruiner des existences pour servir leur intérêt.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa para derramarem o sangue, para destruírem as almas e ganharem lucro desonesto.
28 Quant à ses prophètes, ils composent à leur usage un léger badigeon, ils ont de fausses visions, leur débitent des oracles mensongers, en disant: "Ainsi parle le Seigneur Dieu!" alors que le Seigneur n'a point parlé.
28 Os seus profetas lhes encobrem isto com cal por visões falsas, predizendo mentiras e dizendo: Assim diz o Senhor Deus, sem que o Senhor tenha falado.
29 Les gens du pays exercent des violences, commettent des rapines, spolient le pauvre et l'indigent et oppriment l'étranger contre tout droit.
29 Contra o povo da terra praticam extorsão, andam roubando, fazem violência ao aflito e ao necessitado e ao estrangeiro oprimem sem razão.
30 J'ai cherché parmi eux un homme capable d'élever un mur [de défense], de se tenir sur la brèche devant moi en faveur de ce pays, en vue d'en prévenir la ruine, et je ne l'ai point trouvé.
30 Busquei entre eles um homem que tapasse o muro e se colocasse na brecha perante mim, a favor desta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
31 Aussi ai-je déversé ma colère sur eux; dans le feu de mon courroux j'ai voulu en finir avec eux: j'ai fait retomber leur conduite sur leur tête," dit le Seigneur Dieu.
31 Por isso, eu derramei sobre eles a minha indignação, com o fogo do meu furor os consumi; fiz cair-lhes sobre a cabeça o castigo do seu procedimento, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.