Ezequiel 17

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 "Fils de l'homme, propose une énigme et imagine une parabole à l'adresse de la maison d'Israël.
2 — Homem mortal , faça para os israelitas uma comparação
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: L'aigle géant, aux grandes ailes, aux longues pennes, au plumage épais, aux nuances variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre.
3 para que saibam o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Era uma vez uma águia gigantesca , de asas enormes, bem abertas, toda coberta de lindas penas. Ela voou para os montes Líbanos e quebrou a ponta de um cedro .
4 Il arracha l'extrémité de ses branches, l'apporta dans un pays marchand et la plaça dans une ville de commerçants.
4 Ela levou essa ponta para uma terra de negociantes e a deixou numa cidade de vendedores .
5 Il prit de la semence du pays et la déposa dans un champ de culture; l'ayant ainsi prise, il la mit près des grandes eaux, en un lieu bien arrosé.
5 Aí ela pegou na terra de Israel a muda de uma planta e a plantou numa terra boa, onde sempre havia água para fazê-la crescer.
6 Elle poussa et devint une vigne plantureuse, de peu de hauteur, de sorte que ses rameaux se tournaient vers lui (l'aigle) et que ses racines s'étendaient sous lui; devenue une vigne, elle produisit dès branches et projeta des rameaux.
6 A planta cresceu e se tornou uma parreira baixa, mas esparramada. Os galhos se viraram para o lado da águia, e as raízes cresceram bem fundas. A parreira tinha galhos e estava coberta de folhas.
7 Mais il y eut un autre grand aigle aux grandes ailes et au plumage abondant, et alors cette vigne inclina ses racines vers lui et projeta ses sarments de son côté, afin qu'il l'abreuvât de préférence aux plates-bandes où elle était plantée.
7 — Havia outra águia gigantesca , de asas enormes e muitas penas. A parreira virou as suas raízes e os seus galhos na direção da águia , esperando que ela lhe desse mais água do que havia no pomar onde estava plantada.
8 Elle était plantée dans un champ excellent près d'eaux abondantes, de façon é produire des branches, à porter des fruits et devenir une vigne splendide.
8 Mas a parreira tinha sido plantada em terra boa e bem-regada, para que fosse uma ótima planta, coberta de folhas, e que produzisse uvas.
9 Dis: Ainsi parie le Seigneur Dieu: Prospérera-t-elle? N'arrachera-t-il pas ses racines, ne coupera-t-il pas son fruit de sorte qu'il se dessèche; toutes les feuilles produites par elles ne seront-elles pas fanées? Et il n'aura pas besoin d'un bras puissant ni d'un peuple nombreux pour l'arracher de ses racines.
9 — Agora, eu, o Senhor Deus, pergunto: “Será que essa parreira vai crescer? Será que a primeira águia não vai arrancá-la pelas raízes, apanhar as uvas e quebrar os ramos, deixando-os secar? Não será necessária muita força nem uma nação poderosa para arrancá-la.
10 La voilà plantée, réussira-t-elle? Quand l'aura atteinte le vent d'est, ne se desséchera-t-elle pas? Oui, elle se desséchera, sur les plates-bandes où elle croissait!"
10 Sim! Ela está plantada, mas será que vai crescer? Será que não vai secar quando o vento leste a castigar? Será que não vai secar no pomar onde está plantada?”
11 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
11 E o Senhor me disse:
12 "Eh bien! Dis à la maison de rébellion: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis: Voici qu'est venu le roi de Babel à Jérusalem; il a pris son roi et ses princes et les a amenés chez lui à Babylone.
12 — Pergunte a esses rebeldes se entenderam o que essa comparação quer dizer. Diga-lhes que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o rei e os seus oficiais e os levou para a Babilônia.
13 II a pris un rejeton de race royale, il a contracté une alliance avec lui, il l'a engagé par un serment, mais il a emmené les grands du pays,
13 Ele escolheu um homem da família do rei , fez um tratado com ele e o obrigou a jurar que lhe seria fiel. O rei da Babilônia também levou os homens importantes
14 pour que le royaume fût abaissé et ne se relevât plus, et qu'il gardât son alliance et en assurât la durée.
14 para evitar que a nação se levantasse outra vez e para ter certeza de que o tratado seria cumprido.
15 Mais il se révolta contre lui, envoyant des messagers en Egypte pour qu'on lui fournît des chevaux et de grandes troupes. Peut-il réussir et se sauver, celui qui agit de la sorte? II romprait l'alliance et se sauverait!
15 Mas o rei de Judá se revoltou e enviou mensageiros ao Egito para conseguirem cavalos e um exército numeroso. Será que isso vai dar certo? E quem faz uma coisa dessas, será que vai escapar? Será que pode quebrar o tratado e escapar do castigo?
16 Je le jure par ma vie, dit le Seigneur Dieu, c'est au pays du roi qui l'a appelé au pouvoir et dont il a méprisé le serment et rompu le pacte, c'est chez lui, à Babel, qu'il périra!
16 — Juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que esse rei morrerá na Babilônia, pois quebrou o juramento e o tratado que havia feito com o rei da Babilônia, que o pôs no trono.
17 Et ce n'est pas avec de grandes forces et une multitude nombreuse que Pharaon agira pour lui dans la guerre, quand on élèvera des chaussées et qu'on bâtira des ouvrages, pour massacrer beaucoup de monde.
17 Nem o poderoso exército do rei do Egito seria capaz de ajudá-lo na guerra, quando os babilônios construírem rampas e torres de ataque a fim de matar muita gente.
18 Il a méprisé le serment en rompant le pacte; or il avait donné sa main, et il a fait tout cela! Il ne se sauvera pas.
18 Ele quebrou o juramento e o tratado que havia feito. E, porque fez todas essas coisas, não escapará.
19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu. Par ma vie, je le jure, mon serment qu'il a méprisé et mon pacte qu'il a rompu, je le ferai retomber sur sa tête.
19 O Senhor Deus diz: — Juro pela minha vida que eu castigarei o rei por ter quebrado o tratado que pelo meu nome ele jurou guardar.
20 J'étendrai sur lui mon réseau, et il sera pris dans mon filet; je l'amènerai à Babel et là je lui demanderai compte de l'infidélité qu'il a commise envers moi.
20 Estenderei uma rede de caçador e o pegarei nela. Eu o levarei à Babilônia e o castigarei ali, pois ele foi infiel a mim.
21 Et tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont sous le glaive, et les survivants se disperseront en tous sens, et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai parlé."
21 Os seus melhores soldados serão mortos em batalha, e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções. Aí vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor , falei.
22 Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Je détacherai, moi, un peu de la cime élevée du cèdre et le mettrai [en terre], je trancherai un rameau tendre de l'extrémité de ses branches et je le planterai, moi, sur une montagne haute et élancée.
22 O Senhor Deus diz isto: “Tirarei a ponta de um cedro alto ; cortarei um broto novo e o plantarei num monte elevado,
23 Sur la montagne la plus élevée d'Israël je le planterai; il portera des branches, produira des fruits et deviendra un cèdre majestueux; sous lui habiteront tous les oiseaux de tout plumage, ils habiteront à l'ombre de ses rameaux,
23 no monte mais alto de Israel . Ele soltará galhos, produzirá sementes e se tornará um cedro muito lindo. Pássaros de todo tipo viverão ali e acharão abrigo na sua sombra.
24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Eternel, j'ai humilié un arbre élevé et élevé un arbre humble, j'ai desséché un arbre vert et lait fleurir un arbre sec; moi l'Eternel, j'ai parlé et agi. "
24 Todas as árvores dos campos ficarão sabendo que eu sou o Eu derrubo as árvores altas e faço as árvores pequenas crescerem. Eu seco as árvores verdes e faço com que as árvores secas fiquem verdes de novo. — Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.